Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122]
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 04:04
polaco al inglés
+ ...
Wzmacniacz Polewa Aug 8, 2020

Polewa A50 wzmacniacz słuchawkowy + D50s USB DAC + P50 zasilaczem

W oryginale chodzi o wzmacniacz akustyczny sprzedawany pod marką TOPPING. Takie są skutki tłumaczenia przez program komputerowy.


See more
Polewa A50 wzmacniacz słuchawkowy + D50s USB DAC + P50 zasilaczem

W oryginale chodzi o wzmacniacz akustyczny sprzedawany pod marką TOPPING. Takie są skutki tłumaczenia przez program komputerowy.


https://pl.aliexpress.com/item/4000418721101.html?src=google&albch=rmkt&acnt=576-373-4425&isdl=y&aff_short_key=UneMJZVf&albcp=10321187171&albag=106425050081&slnk=&trgt=aud-650926889202&plac=wyborcza.pl&crea=442778247772&netw=d&device=c&mtctp=&albbt=Google_7_rmkt&aff_platform=google&gclid=EAIaIQobChMImtmcxrmM6wIV38i7CB0KmQlbEAEYASABEgIqFPD_BwE
Collapse


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 04:04
polaco al inglés
+ ...
nadajnik odbiornik Aug 17, 2020

DIY elektroniczny zestaw do nauki zestaw radiowy prosty mikrofon bezprzewodowy FM nadajnik FM elektroniczny trening


Łatwy odbiornik radiowy FM FM komponenty, obwód jest prosty, tak długo, jak spawanie nie pomyłka, staranne debugowanie może odnieść sukces.

Powinien rynku popyt uruchomi specjalny ten prosty mikrofon bezprzewodowy fm zestaw, zwłaszcza dla początkujących, jest bardzo pomocne w poprawie umiejętności radia. Apartament m
... See more
DIY elektroniczny zestaw do nauki zestaw radiowy prosty mikrofon bezprzewodowy FM nadajnik FM elektroniczny trening


Łatwy odbiornik radiowy FM FM komponenty, obwód jest prosty, tak długo, jak spawanie nie pomyłka, staranne debugowanie może odnieść sukces.

Powinien rynku popyt uruchomi specjalny ten prosty mikrofon bezprzewodowy fm zestaw, zwłaszcza dla początkujących, jest bardzo pomocne w poprawie umiejętności radia. Apartament ma rozsądną konstrukcję obwodu, piękny wygląd, długą odległość transmisji, długą żywotność, mała moc zużycia, a obwód jest prosty, łatwa produkcja to radio dla amatorów, elektroniczny profesjonalista, wybrane materiały do kształcenia zawodowego w szkole technicznej.
W zestawie parametrów:
Zakres częstotliwości: 88 MHz-108 MHz
Napięcie robocze: 3 V (z komórka przycisku CR2032)
Materiały PCB: szklana płyta pilśniowa FR-4
Specyfikacja PCB: 48*26mm grubość: 1.6mm

https://pl.aliexpress.com/item/32763133543.html?src=google&albch=rmkt&acnt=576-373-4425&isdl=y&aff_short_key=UneMJZVf&albcp=10321187171&albag=106425050081&slnk=&trgt=aud-650926889202&plac=kultura.gazeta.pl&crea=442778247766&netw=d&device=c&mtctp=&albbt=Google_7_rmkt&aff_platform=google&gclid=EAIaIQobChMIlprUie2i6wIVS08ZCh0HzQmGEAEYASAGEgICEfD_BwE

Na schemacie widać, że na pewno nadajnik. Ponownie sugeruję nie wspierać się tłumaczeniami CN>EN>PL z Alibaby, Aliexpress i innych chińskich stron.
Collapse


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 04:04
polaco al inglés
+ ...
ambasada i pensja Oct 13, 2020

„Anna”, film w reżyserii Luca Bessona, widziany w HBO.

Anna jest profesjonalną zabójczynią pracującą dla... - nie, nie tego nie powiem.

1. Ktoś przedstawia jej kolejny cel: „Württenberg, 49, German diplomat, with the embassy in Poland.” - tak jest w ścieżce dźwiękowej i oryginalnych napisach.

Lektor czyta: „Wirtenberg, czterdzieści dziewięć lat, niemiecki dy
... See more
„Anna”, film w reżyserii Luca Bessona, widziany w HBO.

Anna jest profesjonalną zabójczynią pracującą dla... - nie, nie tego nie powiem.

1. Ktoś przedstawia jej kolejny cel: „Württenberg, 49, German diplomat, with the embassy in Poland.” - tak jest w ścieżce dźwiękowej i oryginalnych napisach.

Lektor czyta: „Wirtenberg, czterdzieści dziewięć lat, niemiecki dyplomata w polskiej ambasadzie”. Fraza „w polskiej ambasadzie” stoi również jak byk w polskich napisach. Czy Szanowny Tłumacz tego filmu nie wie, że określenie „polska ambasada” znaczy: ambasada Rzeczypospolitej Polskiej? W scenariuszu chodzi o ambasadę Niemiec w Polsce. Wystarczyłoby przetłumaczyć najprościej i dokładnie: „w ambasadzie w Polsce”.

2. Ktoś informuje Annę o warunkach zatrudnienia: „When your service ends, your name will be engraved on the wall at the entrance, and a pension will be paid to your heirs, if you have any.”

Lektor czyta (pomijam pierwszą część zdania): „...a twoi potomkowie będą dostawać pensję.” - w polskich napisach tak samo. Wyraz „pension” we wszystkich znanych mi słownikach EN-PL znaczy: renta, emerytura – i tak jest stosowany w polskich przepisach (np. renta rodzinna; emerytura po zmarłym małżonku). Szanowny Tłumacz powinien był użyć jednego z tych dwóch wyrazów. Obecnie wraz „pensja” to potoczne określenie wynagrodzenia za pracę na etacie – czyżby pracodawca Anny przewidywał, że jej potomkowie zatrudnią się w tej samej firmie? Obawiam się, że wątpię.

Ten film można obejrzeć na DVD – nie sprawdzam, jak tam wyglądają te fragmenty.
Collapse


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 04:04
polaco al inglés
+ ...
potomkowie? Oct 14, 2020

Korekta do poprzedniego:

heirs = spadkobiercy, nie potomkowie. Różnica subtelna, ale znacząca.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 04:04
polaco al inglés
+ ...
Powiew świeżości...? Dec 22, 2020

Przeglądam forum ProZa (na wszelki wypadek proszę językoznawców i filologów angielskich o powstrzymanie się od korekty, ponieważ zachciało mi się trochę spolszczyć...) i trafiam na:

"Perhaps I'll be forgiven if I share how we still, a decade on, giggle uncontrollably about the Spanish hotel receptionist who tried to get us to pay for "whiffy" in our room and had no idea what was so funny. Had they never had British guests before?"
See more
Przeglądam forum ProZa (na wszelki wypadek proszę językoznawców i filologów angielskich o powstrzymanie się od korekty, ponieważ zachciało mi się trochę spolszczyć...) i trafiam na:

"Perhaps I'll be forgiven if I share how we still, a decade on, giggle uncontrollably about the Spanish hotel receptionist who tried to get us to pay for "whiffy" in our room and had no idea what was so funny. Had they never had British guests before?"
https://www.proz.com/forum/internet_for_translators/348433-how_fast_is_your_internet_connection.html

Ja nie znam tego słowa, więc nie mam idei, dlaczego było tyle fanu. Aby zrozumieć, o co biega i kaman, wpisuję do znanej wyszukiwarki hasło:
whiffy po polsku
i patrzę na wyniki.

Pan Google Translate informuje, że EN whiffy = PL powiew: https://translate.google.com/?sl=auto&tl=pl&text=whiffy&op=translate&hl=pl .

Aby być po bezpiecznej stronie i mieć ...krytkę na wszelki wypadek, proszę pana GT o przełożenie polskiego wyrazu "powiew" na język angielski. Okazuje się, że PL powiew = EN breath: https://translate.google.com/?hl=pl&sl=pl&tl=en&text=powiew&op=translate .

Nie powiem, że jestem w szoku, ale jest dla mnie troszeczkę dziwne, że tłumaczenie w jednym kierunku nie zgadza się z tłumaczeniem w tym samym kierunku, ale z przeciwnym zwrotem. Mam tzw. dysonans poznawczy (czy jak to się uczenie nazywa...), więc szperam dalej i głębiej. I co odkrywam?

Że np. znany słownik https://www.learnersdictionary.com/definition/whiffy
pisze:
whiffy /ˈwɪfi/ adjective
whiffier; whiffiest
Learner's definition of WHIFFY
British, informal
: having a bad smell
Old cheese is often a bit whiffy.
whiffy [=smelly] old socks .

Inny znany słownik https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/whiffy
informuje, że:
whiffy
adjective UK informal
UK /ˈwɪf.i/ US /ˈwɪf.i/
smelling unpleasant:
He hadn't showered for a couple of days and was starting to get whiffy.

Jeszcze inny znany słownik https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/whiffy
mówi - ą, pardą... - pisze, że:
whiffy adjective
/ˈwɪfi/
/ˈwɪfi/
(British English, informal)
smelling bad .

Kilka innych znanych słowników podaje analogiczne znaczenia.

Chyba już wiem, jak mam rozumieć ten paskudny wyraz... I że Google Translate myli się.

A na zakończenie życzę (z takim... niewielkim... wyprzedzeniem czasowym...) wszystkim czytelnikom tego forum, aby następny rok nie był taki aż taki whiffy jak obecny...

A najlepiej, aby w ogóle nie było ani potrzeby, ani chęci używania tego słowa w żadnym kontekście.

Collapse


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search