Páginas sobre el tema:   < [1 2 3]
Off topic: Have You Ever Been Marginalized Because Of Your Occupational Status As A Translator?
Autor de la hebra: Barbara Cochran, MFA

DZiW (X)
Ucrania
inglés al ruso
+ ...
Universalized "Hi-tek, low life" Jul 29

Tom, while I agree there're great and promising philosophers with clever quotes, one should always consider the context and zeitgeist.

I really doubt that a thinking divorcé Jew who took his own life yet was buried as a true Catholic could answer once and for all, not to mention--

(1) His idea is very different from modern PE/MT/CAT approaches.

(2) The real businesses require real specialists who can do biz (preferably with foreign language skills), where
... See more
Tom, while I agree there're great and promising philosophers with clever quotes, one should always consider the context and zeitgeist.

I really doubt that a thinking divorcé Jew who took his own life yet was buried as a true Catholic could answer once and for all, not to mention--

(1) His idea is very different from modern PE/MT/CAT approaches.

(2) The real businesses require real specialists who can do biz (preferably with foreign language skills), whereas 'pure' translators are just larvae--rejected one-time jobbers and serve as food for the middleman-sponger clan.

(3) With the pandemic and economical sanitation, the real business requires more mid/long-term dedicated specialists with several in-demand specialties coupled with foreign language skills as a bonus, not mere typists-theorists with glossaries.


Can't you answer it for yourself in your own words and arguments, no?
Sometimes even calling a spade a spade works like a charm for one just needs very those sobering words to improve. Me too)

Anyway, it would be interesting to learn why a dime a dozen a 'translator-only' is allegedly so important.

[Edited at 2020-07-29 12:53 GMT]
Collapse


 

Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 10:09
alemán al inglés
+ ...
not over here - never occurred to me Aug 2

Barbara Cochran, MFA wrote:

We're all familiar with the notorious Italian phrase that promotes this attitude in the ignorant and ill-informed. And, in one case, somebody I was talking to referred to translation as a "hobby", when I've made multiple thousands of dollars doing them, no matter what kind they have been.


I live in Canada's beautiful capital, seat of the government which has taken languages and translation/interpreting seriously for a long time; and of course full of a lot of civil servants. Mention to a stranger that you're a translator, and either they, their cousin, or their friend, or a bunch of them are also translators. (not marginalized) A translation degree is a four year university course. If you want to get certified, it's better to get some postgraduate experience first to ensure passing the exam. It's a respected profession. (I never heard of that Italian phrase before).


Barbara Cochran, MFA
expressisverbis
 

Jean Dimitriadis  Identity Verified
inglés al francés
+ ...
Pure translators, remote occupations and unsung heros Aug 2

@DZIW Please, no more of this "pure translator vs biz-aware specialist" malarkey. It sure gets old now.

To paraphrase a Greek saying, pure translators exist only in dirty minds.

---

On topic, with all these new remote workers because of the COVID-19 pandemic, I expect working from home (or from anywhere, for that matter) gets more admiration than before. It is not a mince feat and it can still be priceless.

For those who don't appreciate it, th
... See more
@DZIW Please, no more of this "pure translator vs biz-aware specialist" malarkey. It sure gets old now.

To paraphrase a Greek saying, pure translators exist only in dirty minds.

---

On topic, with all these new remote workers because of the COVID-19 pandemic, I expect working from home (or from anywhere, for that matter) gets more admiration than before. It is not a mince feat and it can still be priceless.

For those who don't appreciate it, there is always Aesop: The Dog and the Wolf: https://fablesofaesop.com/the-dog-and-the-wolf.html "Better starve free than be a fat slave". And wolves are not skinny in the land of plenty.

Regarding "Traduttore, traditore", I think it is more related to literary translation, where some texts may indeed appear as "impossible to translate faithfully". For pragmatic texts, I think impossible is nothing. Still, literary translators are not among the least respected unsung heros in my book…
Collapse


Barbara Cochran, MFA
Chris S
Beatriz Ramírez de Haro
Kay Denney
Tom in London
expressisverbis
Elena Feriani
 

polyglot45
inglés al francés
+ ...
marginalised ? No. Underestimated? Perhaps Aug 2

In all the years I have been translating, I have never once felt marginalised.

That said, I recognise that, as an interpreter, I earned more respect than as a translator. My skills were out there on display, especially in consecutive interpreting situations and the people for whom I was working were able to appreciate my abilities and the nature of the job I was doing up front.

As a translator, I have had quite a lot of positive feedback but it was often from people I
... See more
In all the years I have been translating, I have never once felt marginalised.

That said, I recognise that, as an interpreter, I earned more respect than as a translator. My skills were out there on display, especially in consecutive interpreting situations and the people for whom I was working were able to appreciate my abilities and the nature of the job I was doing up front.

As a translator, I have had quite a lot of positive feedback but it was often from people I had never met or would never get to meet. More impersonal and less direct therefore.

Bizarrely, or perhaps not so bizarrely, I am conscious that it was my university teaching activities that have always prompted the greatest interest and response.

As to why all this should be so, all I can think is that teaching commands respect, especially at high level, that interpreting is more glamorous and that translating usually elicits responses such as "oh, you translate novels?", when I have never been involved in literary translation at all.

So translators may be underestimated but not marginalised as the OP would have it IMHO
My three cents
Collapse


Chris S
expressisverbis
 

WS McCallum
Nueva Zelanda
Local time: 05:09
francés al inglés
Those Romance languages and their awfully hard accents Aug 5

Tom in London wrote:


...it's about the pronunciation. I can't stand the mispronunciation "omèrta". It's horrible. Almost as bad as "Tarànto", or "prosekeo"




[Edited at 2020-07-29 10:59 GMT]


I feel much same way about those who can't pronounce or write "clique" properly in English or who add redundant accents when they're trying to write French - mais c'est la vie....

[Edited at 2020-08-07 06:45 GMT]


Tom in London
 

WS McCallum
Nueva Zelanda
Local time: 05:09
francés al inglés
A matter of definition Aug 5

I have been mulling this question over and can't think of anyone who has ever marginalised me because I was a translator. I did once witness the slamming shut of a closed mind when someone at a party found out that I didn't fit their definition of a translator (namely I wasn't a literary translator).

 

Tom in London
Reino Unido
Local time: 16:09
Miembro 2008
italiano al inglés
I hate having to think up a title every time I post in a forum Aug 5

I have often been marginalised, but it wasn't because I was a translator. It was usually because I "didn't know the right people".

 

Chris S  Identity Verified
Reino Unido
sueco al inglés
+ ...
What does it mean to be marginalised anyway? Aug 5

Is it just a “woke” version of misunderstood?

 

expressisverbis
Portugal
Local time: 16:09
Miembro 2015
inglés al portugués
+ ...
No, never Aug 5

I have never experienced negative attitudes, stereotypes or any other issue that could lead to marginalization, harassment or discrimination.
On the contrary, when I say I run my own translation business, or I am a professional translator, I always get positive and welcoming remarks.
I feel very proud of my profession! Try to picture a world where translators do not exist!
"We are rare individuals who (always) f
... See more
I have never experienced negative attitudes, stereotypes or any other issue that could lead to marginalization, harassment or discrimination.
On the contrary, when I say I run my own translation business, or I am a professional translator, I always get positive and welcoming remarks.
I feel very proud of my profession! Try to picture a world where translators do not exist!
"We are rare individuals who (always) find a way to enchant readers":
https://www.youtube.com/watch?v=UGYL5sUwr2Q
Collapse


 

Tom in London
Reino Unido
Local time: 16:09
Miembro 2008
italiano al inglés
Margarine Aug 7

In some professions, such as my own other one (architecture) it doesn't matter what you know, or how good you are; if you don't know the right people you'll get nowhere. And you may only get to know "the right people" during your formative years at school; so of course you must have gone to "the right school". That's what I'd call "being marginalised" and all the professions are full of people who are similarly blocked from making progress. Only a few get to the top, and they're the ones who had... See more
In some professions, such as my own other one (architecture) it doesn't matter what you know, or how good you are; if you don't know the right people you'll get nowhere. And you may only get to know "the right people" during your formative years at school; so of course you must have gone to "the right school". That's what I'd call "being marginalised" and all the professions are full of people who are similarly blocked from making progress. Only a few get to the top, and they're the ones who had the connections - not the best ones although (very) occasionally ability and connections do coincide. I succeeded in architecture by carving out my own pathway, thinking laterally, and breaking conventions. I "got in by the back way" and made a good go of it.

I'm so glad that there seems to be none of this in the translating profession. Unless someone here has a different story.



[Edited at 2020-08-07 09:53 GMT]
Collapse


 

Elena Feriani
Italia
Local time: 17:09
Miembro
francés al italiano
+ ...
Why don't you apply there? Aug 7

I've had people telling me that companies were recruiting and I should apply for random entry level jobs, thinking that working from home basically means "unemployed".
After the lockdown this has changed though, as working for home is no longer considered "odd".


 

DZiW (X)
Ucrania
inglés al ruso
+ ...
Birds of a Feather Flock Together Aug 8

I often meet people with bizarre jobs(?) like “Yorkshire terrier stylist", "Chow groomer”, “blogger”, “SEO guarantor”, “business insider”, and so on. Certainly, if I find a person interesting, then it doesn’t matter, yet more than often I throw away their business cards very soon for I don’t need them—nor hardly ever would. The real status/label is whether one is useful [now/for you] or not. The same goes about the community and neighborhood—mind how many friends those ... See more
I often meet people with bizarre jobs(?) like “Yorkshire terrier stylist", "Chow groomer”, “blogger”, “SEO guarantor”, “business insider”, and so on. Certainly, if I find a person interesting, then it doesn’t matter, yet more than often I throw away their business cards very soon for I don’t need them—nor hardly ever would. The real status/label is whether one is useful [now/for you] or not. The same goes about the community and neighborhood—mind how many friends those “doctors”, “repairmen”, “plumbers”, and other useful people have, as a rule.

At least in UA, translators and interpreters are not usually in favor, unless they can do something else too—write essays/reports and work in a big company or as mentors/tutors. It appears there’re no translators in my contacts (but a few department heads and business owners) for at least two good reasons: either they are no longer wanted, or they are useful for other skills. Of course, people simply choose what is better for them, no discrimination or marginalization.
Collapse


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Have You Ever Been Marginalized Because Of Your Occupational Status As A Translator?

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search