Pages in topic:   [1 2] >
What a beautiful language we have!
Thread poster: Nina Spencer
Nina Spencer
Nina Spencer  Identity Verified
Local time: 20:31
English to Norwegian
+ ...
Jan 31, 2007

Just wanted to sing the praises for our very own language: norsk.

Isn't it a wonderful language? Just thought that as I was sat here 'wordsmithing'. It is so brilliantly clear, no airs or graces (why have three words when you can have one?)

Reason for writing in English is so that others may rejoice too!!!!

Now back to work...

Nina


 
Per Magnus
Per Magnus  Identity Verified
Local time: 21:31
English to Norwegian
Det norske språk kan nok være pent, men akk så vanskelig. Jan 31, 2007

Her i Norge skriver vi harejakt om jakt på hare og elgjakt om jakt på elg, men politijakt er jakt av politiet og biljakt er jakt med biler mens tyvjakt er jakt som foregår i dølgsmål. Dessuten heter det vannforurensning om forurensning av vann, og oljeforurensning er også forurensning av vann, men med olje.
Prøver vi å forstå medias yndlingstema, vold, gir vi straks opp. At eldrevold er vold mot eldre, det er greit å forstå, men da burde jo politivold være vold mot politiet og
... See more
Her i Norge skriver vi harejakt om jakt på hare og elgjakt om jakt på elg, men politijakt er jakt av politiet og biljakt er jakt med biler mens tyvjakt er jakt som foregår i dølgsmål. Dessuten heter det vannforurensning om forurensning av vann, og oljeforurensning er også forurensning av vann, men med olje.
Prøver vi å forstå medias yndlingstema, vold, gir vi straks opp. At eldrevold er vold mot eldre, det er greit å forstå, men da burde jo politivold være vold mot politiet og gatevold være vold mot gatene.
Beveger vi oss inn på ordet fiske, møter vi nye utfordringer. Det følgende er derfor ment som en hjelp og oppklaring: Sildefiske er fiske av en bestemt type fisk, fluefiske er fiske med et bestemt type krok, sjøfiske er fiske i et bestemt farvann og trålfiske er fiske med en bestemt teknikk. Hvalfiske derimot, sier ingenting om fisketype, agn, farvann, farkost, redskap eller teknikk. Her der det nemlig snakk om å fange et pattedyr.
Det motsatte av sant er naturligvis usant, og det motsatte av rettferdig blir urettferdig, tilsvarende skarp og uskarp, men kan man så si at det motsatte av hjelp blir uhjelp?
Hvor i all verden er logikken i det norske språk? La oss se litt poetisk på problemet.
Vi starter med lås, som i flertall er låser, men flertall av gås er gjess ikke gåser.
Vi snakker om fot – er det flere sier vi føtter, men til tross for at vi sier not, blir det aldri til nøtter.
Er det en, er det den – er det to, sier man disse. Hvorfor heter ben så i pluralt ikke bisse?
At flertall av mann er menn – ikke menner – er vrient å forstå, når tann blir til tenner.
Til tross for at flertall av and blir til ender, så hører vi aldri at land blir til lender.
En annen merkverdighet her til lands: I tredje person er det han, ham og hans – for å følge logikken til bunns bør man om kvinnen si: hun, hum og huns.
Å synge i fortid på norsk heter sang, men tynge i fortid er slett ikke tang.
Og hvem kan forstå hvorfor springer blir sprang, når bringer i fortid ei heter brang?
Nei, bringe i fortid blir brakte, og da må vel ringe i fortid bli rakte,

men rakte dannes opprinnelig av rekke. Så hvor langt kan vi egentlig spørsmålet trekke?

Ikke rart min logiske fader argumenterer så sterk for esperanto.
Collapse


 
Nina Spencer
Nina Spencer  Identity Verified
Local time: 20:31
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
when you put it like that... Jan 31, 2007

Ok, så det er fargerikt. Og jeg har hatt mange britiske venner som har prøvd å lære seg norsk og (nesten!) gitt opp. Men det er bare noe så folkelig med det. Jeg får stadig høre at jeg prater veldig "direkte" her i England. Det er fordi hjernen min er norsk!

Nina


 
Per Magnus
Per Magnus  Identity Verified
Local time: 21:31
English to Norwegian
Lære seg norsk og (nesten!) gitt opp. Jan 31, 2007

Det tar sin tid å lære seg norsk.

Almisse; enten få eller gi. (Fra gammelnorsk)
Die betyr i moderne norsk enten å få bryst, eller å gi.
Å bli kan brukes om å endre tilstand, bli syk, eller ikke å gjøre det, jeg blir til i morgen.
Oversettere jobber ofte hjemmefra; jeg vil heller jobbe hjemme.
Å gi sin sanksjon er å si seg enig; å gå til sanksjoner er å innføre straffetiltak.
Jansons fristelse; er det Janson som ble fristet eller var de
... See more
Det tar sin tid å lære seg norsk.

Almisse; enten få eller gi. (Fra gammelnorsk)
Die betyr i moderne norsk enten å få bryst, eller å gi.
Å bli kan brukes om å endre tilstand, bli syk, eller ikke å gjøre det, jeg blir til i morgen.
Oversettere jobber ofte hjemmefra; jeg vil heller jobbe hjemme.
Å gi sin sanksjon er å si seg enig; å gå til sanksjoner er å innføre straffetiltak.
Jansons fristelse; er det Janson som ble fristet eller var det Janson som fristet (var fristeren).
Hun hadde hatt en lett fødsel. Kom hun greit inn i verden i sin tid, eller har hun nettopp født et barn?
Et ørnedrap betyr i dag drap på ørn, i forrige generasjon betydde det drap av ørn (at ørnen drepte).
Hvis noen drar til en politimann, er det politivold?
Er jeg en kjenning av politiet når lensmannen holdt tale i mitt bryllup?
Virak betyr egentlig ros. Hvorfor sier man da at Blitzbefolkningen driver så mye virak i Oslo?
I Norsk riksmålsordboka står det at forfordele har to betydninger, det kan bety å gi for mye eller det kan bety å gi for lite.
En vestlig luftstrøm kommer fra vest, mens en vestlig havstrøm går mot vest, forteller en trivelig statsmeteorolog.
Collapse


 
brigidm
brigidm  Identity Verified
Norway
Local time: 21:31
Norwegian to English
Gosh! Jan 31, 2007

Well, Nina, all I can say is that you've really opened the floodgates with your little comment!! I fully agree with you, Norwegian is a beautiful language. But I won't go into all the challenges it poses for us poor non-Norwegian translators - Per Magnus is doing that job for me...

 
William [Bill] Gray
William [Bill] Gray  Identity Verified
Norway
Local time: 21:31
Member (2006)
English
+ ...
Cool...! Jan 31, 2007

Brigid McCauley wrote:
I fully agree with you, Norwegian is a beautiful language. But I won't go into all the challenges it poses for us poor non-Norwegian translators


This is one of the best threads we've had in a long time! As a learner of Norwegian (and hearing only Trøndersk!) I have had my share of challenges too!! But I'm sure English must be worse for people who have never learned it when they were young!

... Per Magnus is doing that job for me...


Have you run out of work, Per!!! Do keep some of this good humour for Budapest.

Best wishes, all of you...

Bill


 
brigidm
brigidm  Identity Verified
Norway
Local time: 21:31
Norwegian to English
on the subject of Budapest... Jan 31, 2007

I'm sure I'm not alone when I say that I look forward to a full report on what you, Per. Torhild and Solveig get up to in Budapest (well, at least the printable bits...). Would have loved to join you, but I already had a trip booked.

(...og trøndersk er ikke "bare bare"!)


 
Per Magnus
Per Magnus  Identity Verified
Local time: 21:31
English to Norwegian
Budapest Jan 31, 2007

I am sorry, but to my deepest regret I am not able to make it to Budapest. So I am aiming for the ATA conference in San Francisco in October.

 
Per Magnus
Per Magnus  Identity Verified
Local time: 21:31
English to Norwegian
Engelsk har også sine utfordringer. Feb 1, 2007

- Drawers kan bety både skuffer og underbukser.
- Washers er enten vaskemaskiner eller stoppskiver.
- Blue som i tillegg til blå også kan bety ensom, trist eller pornografisk.
- Break betyr å brekke eller ødelegge, men setningen ”Give me a break” vil bety det motsatte; gi meg en sjanse eller mulighet.
- Chicken kan være både kylling og feiging.
- Ordet turkey (kalkun) brukes om å snakke åpent og ærlig (talk turkey), avruse seg (cold turkey) eller det k
... See more
- Drawers kan bety både skuffer og underbukser.
- Washers er enten vaskemaskiner eller stoppskiver.
- Blue som i tillegg til blå også kan bety ensom, trist eller pornografisk.
- Break betyr å brekke eller ødelegge, men setningen ”Give me a break” vil bety det motsatte; gi meg en sjanse eller mulighet.
- Chicken kan være både kylling og feiging.
- Ordet turkey (kalkun) brukes om å snakke åpent og ærlig (talk turkey), avruse seg (cold turkey) eller det kan bety en dårlig film eller teaterforestilling (it was a turkey).

Så har vi uttrykkene ”We’ll hit them for six” på engelsk og "The Whole Nine Yards" på amerikansk, som oversatt til norsk blir til "Full pakke".

Sannelig har vi oversettere nok av interessante utfordringer.
Collapse


 
William [Bill] Gray
William [Bill] Gray  Identity Verified
Norway
Local time: 21:31
Member (2006)
English
+ ...
Pity... Feb 1, 2007

Per Magnus wrote:
I am sorry, but to my deepest regret I am not able to make it to Budapest. So I am aiming for the ATA conference in San Francisco in October.


That's a shame, Per. And I don't think I will get to SF in October!

Like your input on the English difficulties!

Bill


 
Per Magnus
Per Magnus  Identity Verified
Local time: 21:31
English to Norwegian
Like your input on the English difficulties! Feb 1, 2007

Det er nok ingen ende på slike språklige viderverdigheter.

”not hooked up right” blir ”ikke riktig navla”
”pull the other one” blir ”den må du lenger ut på landet med”
”a dogs life” - ”et hundeliv”
”oversee” som langt fra betyr å overse som de oversatte det med i NRK

Og vår tidligere statsminister Oddvar Norli som sa "Welcome to this mess" da han åpnet oljemessen i Stavanger.

For ikke å snakke om hva e
... See more
Det er nok ingen ende på slike språklige viderverdigheter.

”not hooked up right” blir ”ikke riktig navla”
”pull the other one” blir ”den må du lenger ut på landet med”
”a dogs life” - ”et hundeliv”
”oversee” som langt fra betyr å overse som de oversatte det med i NRK

Og vår tidligere statsminister Oddvar Norli som sa "Welcome to this mess" da han åpnet oljemessen i Stavanger.

For ikke å snakke om hva en amerikaner bemerket da han var på middag med fiskeboller her i Norge: ”I didn’t even know that fish had balls.”

Vi får satse på at det blir flere konferanser i 2008, Bill.

I mellomtiden er det jo stadig proz-samlinger her i Oslo-området.
Men det hadde vært hyggelig å ha noen møter andre steder i landet også. Alle vi som møttes i Rosendal husker den samlingen med glede.




[Edited at 2007-02-01 13:17]

[Edited at 2007-02-01 13:17]
Collapse


 
William [Bill] Gray
William [Bill] Gray  Identity Verified
Norway
Local time: 21:31
Member (2006)
English
+ ...
some further thoughts from Trøndelag... Feb 1, 2007

Per Magnus wrote:
Vi får satse på at det blir flere konferanser i 2008, Bill.

I mellomtiden er det jo stadig proz-samlinger her i Oslo-området.
Men det hadde vært hyggelig å ha noen møter andre steder i landet også. Alle vi som møttes i Rosendal husker den samlingen med glede.


I work as an interpreter for our local kommune and have often thought about having a powwow with them. Could maybe extend it to anyone on ProZ too, though there are not so many of us here in the "frozen north" (but not so frozen this year).

Thanks for more "fun with the language". I use a lot of this kind of stuff with my students and pupils, to help reduce the affective learning barrier.

I have even produced my own for introducing myself, based around the short "i" in Bill, which is often mispronounced by Norwegians, and I end up as a norsk "bil":
"Jeg heter Bill Gray; jeg er ikke en grå bil, men håper at jeg er en grei kar" (Litt trøndersk til stedet, faktisk!!)

And here is something I received from my son just today. I hope the link works OK. Please inform if it doesn't and I'll try something else.

https://fronter.com/hint/links/files.phtml/45c1ee1997578.1735302981$/Mitt+Arkiv/Engrish.ppt

Enjoy!!

Bill


[Edited at 2007-02-01 13:54]


 
Per Magnus
Per Magnus  Identity Verified
Local time: 21:31
English to Norwegian
Engrish in Asia Feb 1, 2007

Beautiful, thank you.

“jeg er ikke en grå bil”; As long as you don’t have pigs in the decks during winter, Bill;-)

My father, who’s name is Odd; always take pleasure introducing himself to Englishmen: “Hello, I am odd”.

What is the story behind the American nicknames?
Why is it that William --> Bill; Richard --> Dick; John --> Jack etc?


 
Lars Finsen
Lars Finsen
Local time: 21:31
English to Norwegian
+ ...
Numeric names Feb 1, 2007

A friend of mine who had twins failed to use the opportunity to call his sons Odd and Even and called them Odd and Reidar instead. However, they grew up to become pretty good skaters, and there's always a sense of completeness to it when Odd participates on the national team alongside Even Wetten. Whenever I introduce the twins to an English speaker I like to introduce Odd first, saying, "This is Odd" (looking for an odd expression in the face of my interlocutor). What's in a name...

... See more
A friend of mine who had twins failed to use the opportunity to call his sons Odd and Even and called them Odd and Reidar instead. However, they grew up to become pretty good skaters, and there's always a sense of completeness to it when Odd participates on the national team alongside Even Wetten. Whenever I introduce the twins to an English speaker I like to introduce Odd first, saying, "This is Odd" (looking for an odd expression in the face of my interlocutor). What's in a name...

LEF
Collapse


 
Nina Spencer
Nina Spencer  Identity Verified
Local time: 20:31
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
tea anyone? Feb 1, 2007

When I first arrived in the UK the one thing I couldn't work out was the different terminology for different meal times:

tea is 'middag', dinner is 'lunsj', supper is 'kveldsmat' (sort of!) - we never learned that at school!!!!

Also the other one is how in the UK we say 'half one' for what in Norwegian is 'halv to'. The number of times I turned up for a volleyball meeting, dentists appointment or date in the pub an hour before I was meant to!!!

Nina


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


What a beautiful language we have!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »