Råd fra mer erfarne norske oversettere - (EU-Direktiv)
Thread poster: Solfrid Lokslid
Solfrid Lokslid
Solfrid Lokslid  Identity Verified
United States
Local time: 13:43
English to Norwegian
+ ...
Jan 21, 2007

Hei alle sammen!

Jeg holder på med en engelsk-norsk oversettelse av en bruksanvisning for et elektronisk produkt. På slutten av anvisningen er det en paragraf om hvordan produktet er i samsvar i henhold til EU-direktiver.

Dette er andre gangen jeg har en bruksanvisning som slutter med noe lignende. Forrige gangen brukte jeg ganske så mye tid til å søke etter norske oversettelser av EU-direktivene. Den gang var beskrivelsen av EU-direktivene ikke forkortet som denne
... See more
Hei alle sammen!

Jeg holder på med en engelsk-norsk oversettelse av en bruksanvisning for et elektronisk produkt. På slutten av anvisningen er det en paragraf om hvordan produktet er i samsvar i henhold til EU-direktiver.

Dette er andre gangen jeg har en bruksanvisning som slutter med noe lignende. Forrige gangen brukte jeg ganske så mye tid til å søke etter norske oversettelser av EU-direktivene. Den gang var beskrivelsen av EU-direktivene ikke forkortet som denne gangen. Kanskje gjør det en forskjell?

Her er paragrafen:

This product confirms to CE R&TTE 1999/5/EC (for EU countries) regarding radio appliances and telecommunications terminals and the recognition of their conformity (R&TTE) & subsequent modifications EEC/92/31 & EEC/93/68 regarding observance of the essential electromagnetic compatibility (EMC) & radio frequency spectrum (RF Spectrum) requirements.

Kan jeg bare oversette rundt alle disse forkortelsene eller finnes det antageligvis norske forkortelser?

Jeg ville nesten tro at det finnes en industristandard i Norge for å oversette noe som dette? Norge er jo ikke engang med i EU så hvor viktig er egentlig dette? Hva er det dere gjør?

Jeg har merket at dette forumet ikke akkurat er veldig aktivt, men jeg håper på noen gode svar her.

Takk på forhånd!

Hilsen Solfrid
Collapse


 
Erik Hansson
Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Swedish
+ ...
Norska standarder Jan 21, 2007

Hej Solfrid,

Direktiven som nämns i din engelska källtext är inte helt korrekta - 92/31/EEC och 93/68/EEC ska det heta.

Du kan säkert hitta mer på följande sida:

http://www.standard.no/

Upp till vänster finns rubriken "EU og standarder" som leder dig till en informativ sida.

Bästa hälsningar och lycka till!
Erik


 
brigidm
brigidm  Identity Verified
Norway
Local time: 18:43
Norwegian to English
Andre søkemåter. Jan 21, 2007

Jeg vet ikke om det er tilfellet med søk på direktiver, men det er mulig å søke på en norsk standard på www.standard.no og få opplyst den engelske tittelen.

 
Solveig Hansen
Solveig Hansen  Identity Verified
Norway
Local time: 18:43
English to Norwegian
+ ...
R&TTE 1999/5/EF, 92/31/EØF Jan 22, 2007

Hei Solfrid -

På norsk brukes "EF" og "EØF", tror jeg.

CE R&TTE 1999/5/EC er "R&TTE-direktivet 1999/5/EF om CE-merking".

EEC/92/31 = 92/31/EØF

Sjekk evt. på odin.dep.no.

Hilsen Solveig

[Edited at 2007-01-22 11:34]

[Edited at 2007-01-22 11:35]


 
Solfrid Lokslid
Solfrid Lokslid  Identity Verified
United States
Local time: 13:43
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Veldig god hjelp! Jan 27, 2007

Tusen takk for svarene. De var veldig hjelpsomme, og jeg setter veldig pris på lenkene som ble postet.

Erik, takk for at du postet og fortalte meg at direktivnavnene ikke var riktige. Og også takk for lykkeønskningene! Jeg setter pris på ditt tips også, Brigid. Det er godt å vite at www.standard.no kan bli brukt den andre veien også!

Solveig, dessverre så hadde jeg allerede overle
... See more
Tusen takk for svarene. De var veldig hjelpsomme, og jeg setter veldig pris på lenkene som ble postet.

Erik, takk for at du postet og fortalte meg at direktivnavnene ikke var riktige. Og også takk for lykkeønskningene! Jeg setter pris på ditt tips også, Brigid. Det er godt å vite at www.standard.no kan bli brukt den andre veien også!

Solveig, dessverre så hadde jeg allerede overlevert oversettelsen da du postet, men jeg har absolutt notert meg hva du sa. Kjempefint! Ha en flott en tur til Budapest, forresten! Høres kjempeartig ut.

Hilsen Solfrid









[Edited at 2007-01-27 01:15]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Råd fra mer erfarne norske oversettere - (EU-Direktiv)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »