Kvalitetssikring av andre?
Thread poster: Roald Toskedal
Roald Toskedal
Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 18:38
English to Norwegian
+ ...
Sep 28, 2002

Hei, alle sammen!



Jeg er oppe i en litt kinkig situasjon her, eller rettere sagt, noe som muligens KAN bli kinkig...



Jeg fikk nylig en oppfølger til en tidligere jobb, der det var hektet på en garantierklæring (JADA, den med \"locality\"...) som jeg skulle komplettere noe. Denne erklæringen var oversatt av noen ved et amerikansk byrå, men kvaliteten på jobben var langt under pari, for å si det mildt... Jeg rapporterte dette til oppdragsgiver, og
... See more
Hei, alle sammen!



Jeg er oppe i en litt kinkig situasjon her, eller rettere sagt, noe som muligens KAN bli kinkig...



Jeg fikk nylig en oppfølger til en tidligere jobb, der det var hektet på en garantierklæring (JADA, den med \"locality\"...) som jeg skulle komplettere noe. Denne erklæringen var oversatt av noen ved et amerikansk byrå, men kvaliteten på jobben var langt under pari, for å si det mildt... Jeg rapporterte dette til oppdragsgiver, og han ble meget glad for kommentaren, for da mente han å kunne kapre mer arbeid fra denne klienten.

Kan jeg vennligst få noen kommentarer på hvordan dere andre her ville håndtert en sånn situasjon? Det hører jo selvsagt med i bildet at ikke er ekspert på lovtolkninger og oversetting av disse, men det er altså inkludert i en større jobb som krever et ganske så høyt nivå av kompetanse innen elektronikk etc.



Egoistisk sett er jeg jo glad for å score kudos hos oppdragsgiver, men jeg føler meg i grunnen litt råtten når jeg kritiserer andre på den måten... Det var likevel helt nødvendig for at teksten skulle bli forstått på norsk, for ikke å snakke om alle juridiske komplikasjoner den kunne ha medført.



Am I my Brother\'s keeper? )



Takknemmelig for svar!



Roald

Collapse


 
Per Bergvall
Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 18:38
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Saklig kritikk er berettiget Sep 29, 2002

Så lenge du holder deg strengt til sak, og begrenser synsing til et minimum, mener jeg du har ditt på det tørre og kan sove godt om natten. Jeg har selv akseptert korrekturoppdrag til fast ordpris, der den opprinnelige oversetteren viste seg fullstendig ubrukbar, og der det ville være lettere å starte med blanke ark. I slike tilfeller sier jeg fra til oppdragsgiver, i klartekst, uten å legge noe i mellom. Hvis oppdragsgiver så kan gå tilbake til oversetteren og nekte å betale på grunnl... See more
Så lenge du holder deg strengt til sak, og begrenser synsing til et minimum, mener jeg du har ditt på det tørre og kan sove godt om natten. Jeg har selv akseptert korrekturoppdrag til fast ordpris, der den opprinnelige oversetteren viste seg fullstendig ubrukbar, og der det ville være lettere å starte med blanke ark. I slike tilfeller sier jeg fra til oppdragsgiver, i klartekst, uten å legge noe i mellom. Hvis oppdragsgiver så kan gå tilbake til oversetteren og nekte å betale på grunnlag av min uttalelse, så er det greit for meg - så lenge jeg har vært strengt saklig.

Korrekturlesere som gjør et stort nummer av å endre hvis til dersom, har jeg derimot begrenset tålmodighet med...!
Collapse


 
Roald Toskedal
Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 18:38
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
KUN saklig kritikk, selvfølgelig! Sep 29, 2002

Ja, jeg snakker ikke om smak og behag her, men virkelige blemmer, altså. Har dessverre ikke eksempler for hånden akkurat her og nå, men det går på den korrekte forståelsen av originalen, selvsagt. Ja, jeg tenkte i grunnen akkurat som du, men man har jo ikke lyst å \"drite i eget reir\", heller...

Takker hjerteligst for kommentaren! Godt å få vite at man av og til tenker fornuftig i sin \"ensomhet\"...



Roald


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kvalitetssikring av andre?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »