Dus eller Dis Thread poster: Hege Jakobsen Lepri
|
Dette er et problem som jeg tror er mest synlig for oss som oversetter fra andre språk enn engelsk, der formell tiltaleform fremdeles er svært hyppig, også i skrevne tekster. Som god gammel 70-tallskamerat, tok jeg det for gitt at De-formen var på vei ut av det norske språk, og at jeg dermed trygt kunne uttrykke med uten å måtte innom denne (særlig for en nordlending!) sære formen. Så mottok jeg i løpet av samme uke en bruksanvisning og et offentlig brev fra Norge,... See more Dette er et problem som jeg tror er mest synlig for oss som oversetter fra andre språk enn engelsk, der formell tiltaleform fremdeles er svært hyppig, også i skrevne tekster. Som god gammel 70-tallskamerat, tok jeg det for gitt at De-formen var på vei ut av det norske språk, og at jeg dermed trygt kunne uttrykke med uten å måtte innom denne (særlig for en nordlending!) sære formen. Så mottok jeg i løpet av samme uke en bruksanvisning og et offentlig brev fra Norge, og begge brukte De-formen flittig! Er det jeg som er helt i utakt med norsk språkutvikling når jeg klamrer meg til 70-tallsminnene og Du-formen, eller er det en tilfeldighet at 2 rare mennesker har tatt i bruk De-formen som om 1968 aldri hadde hendt. Hva gjør andre med dette?
▲ Collapse | | | Eva Thomsen Norway Local time: 22:38 German to Norwegian + ...
Jeg skriver også alltid \"du\". I moderne norsk synes jeg at \"De\" virker malplassert, spesielt i bruksanvisninger o.l. Det er likevel fullt tillatt å bruke denne høflighetsformen. Jeg har funnet en nettside hvor Norsk språkråd informerer om dette: http://www.sprakrad.no/hofleg.htm
Det viktigste er vel å være konsekvent i en og samme tekst. Jeg har sett flere reklametekster hvor \"De\" og ... See more Jeg skriver også alltid \"du\". I moderne norsk synes jeg at \"De\" virker malplassert, spesielt i bruksanvisninger o.l. Det er likevel fullt tillatt å bruke denne høflighetsformen. Jeg har funnet en nettside hvor Norsk språkråd informerer om dette: http://www.sprakrad.no/hofleg.htm
Det viktigste er vel å være konsekvent i en og samme tekst. Jeg har sett flere reklametekster hvor \"De\" og \"du\" brukes om hverandre, noe som er svært så frustrerende for en stakkars språkinteressert leser... ▲ Collapse | | | 70-tallet drar på årene | Jul 16, 2002 |
Man kan le av reklametekster og dumme DM-brev med De og Dere (med stor D) osv., men etter at man har ledd ferdig og kastet tilbudet om massasjeolje og solsikkefrø og eteriske oljer i søpla, så må man innse at grunnen til at disse folkene skriver slik, ikke er at de er teite og ikke kjenner ordet \"du\", men at de føler et reelt behov for å uttrykke høflig distanse som det norske språk per i dag ikke har gode nok midler til å dekke.
Gamle damer sier De til hverandre ... See more Man kan le av reklametekster og dumme DM-brev med De og Dere (med stor D) osv., men etter at man har ledd ferdig og kastet tilbudet om massasjeolje og solsikkefrø og eteriske oljer i søpla, så må man innse at grunnen til at disse folkene skriver slik, ikke er at de er teite og ikke kjenner ordet \"du\", men at de føler et reelt behov for å uttrykke høflig distanse som det norske språk per i dag ikke har gode nok midler til å dekke.
Gamle damer sier De til hverandre på trikken i Oslo i dag akkurat som de gjorde for 20 år siden, og akkurat som for 20 år siden er de de eneste som gjør det. Det skulle ikke forundre meg om vi (eller ikke jeg, men dere kvinner ) også gjør det samme når vi blir gamle.
I offentlig korrespondanse er De og Dem fortsatt vanlig. I bruksanvisninger er det jo komisk, som dere påpeker, og trolig utslag av bevisstløs oversettelse f.eks. fra tysk.
Illusjonen om total likhet og sammenfallet av intim og offentlig sfære er død. Jeg håper bruken av høflige former vil tilta. Som alle som snakker tysk vet, åpner det seg dermed helt nye muligheter for å skjelle ut mennesker man ikke kjenner uten å virke uhøflig (tipper det samme gjelder for italiensk, Hege). 8D
Ærbødigst, Eivind ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Dus eller Dis Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |