Logoport - en liten advarsel Thread poster: Elisabeth Bull
|
Heisann, Jeg har i dag for tredje gang på kort tid fått tilbud om å jobbe i verktøyet Logoport. I utgangspunktet ser verktøyet tilforlatelig og greit ut, det fungerer omtrent på samme måte som Trados (mot et sentralt minne med segmenter fra alle oversettere som jobber på samme prosjekt). Vær imidlertid klar over at ordtellingen er litt spesiell. Det telles nemlig fuzzy-matcher i segmenter som enda ikke er oversatt. Jeg håper alle som får tilbud om å jobbe i dette verktøyet, pr... See more Heisann, Jeg har i dag for tredje gang på kort tid fått tilbud om å jobbe i verktøyet Logoport. I utgangspunktet ser verktøyet tilforlatelig og greit ut, det fungerer omtrent på samme måte som Trados (mot et sentralt minne med segmenter fra alle oversettere som jobber på samme prosjekt). Vær imidlertid klar over at ordtellingen er litt spesiell. Det telles nemlig fuzzy-matcher i segmenter som enda ikke er oversatt. Jeg håper alle som får tilbud om å jobbe i dette verktøyet, protesterer mot dette ved å takke nei eller be om at ordene telles på Trados-måten. Er man heldig og samarbeider med dyktige oversettere på et stort prosjekt, blir det kanskje ikke så ille, men når dårlige oversettelser du ikke greier å la være å rette på, regnes som 100%-match, blir det vanskelig å tjene penger. Mvh, Elisabeth
[Edited at 2005-03-15 08:51] ▲ Collapse | | |
Takk for opplysningen | Mar 15, 2005 |
Det hadde vært fint hvis noen med tilgang til Blue Board som har jobbet for dem, kunne melde fra om sine erfaringer der. Hilsen Eivind | | |
Elisabeth Bull Local time: 02:30 English to Norwegian + ... TOPIC STARTER Verktøy, ikke oppdragsgiver | Mar 15, 2005 |
Eivind Lilleskjaeret wrote: Det hadde vært fint hvis noen med tilgang til Blue Board som har jobbet for dem, kunne melde fra om sine erfaringer der. Hilsen Eivind Dette er altså et verktøy, ikke en oppdragsgiver. Verktøyet analyserer filene i et prosjekt og kommer fram til en ordtelling med varierende grad av fuzzy-matching, repetitions osv. Problemet er at ordtellingen skjer på en annen måte enn i Trados, en måte som gir færre no-match og dermed dårligere betalt. Dette merkes spesielt på store prosjekter. Mvh, Elisabeth | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Logoport - en liten advarsel
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|