Logoport - en liten advarsel
Thread poster: Elisabeth Bull
Elisabeth Bull
Elisabeth Bull  Identity Verified
Local time: 02:30
English to Norwegian
+ ...
Mar 15, 2005

Heisann,
Jeg har i dag for tredje gang på kort tid fått tilbud om å jobbe i verktøyet Logoport. I utgangspunktet ser verktøyet tilforlatelig og greit ut, det fungerer omtrent på samme måte som Trados (mot et sentralt minne med segmenter fra alle oversettere som jobber på samme prosjekt). Vær imidlertid klar over at ordtellingen er litt spesiell. Det telles nemlig fuzzy-matcher i segmenter som enda ikke er oversatt. Jeg håper alle som får tilbud om å jobbe i dette verktøyet, pr
... See more
Heisann,
Jeg har i dag for tredje gang på kort tid fått tilbud om å jobbe i verktøyet Logoport. I utgangspunktet ser verktøyet tilforlatelig og greit ut, det fungerer omtrent på samme måte som Trados (mot et sentralt minne med segmenter fra alle oversettere som jobber på samme prosjekt). Vær imidlertid klar over at ordtellingen er litt spesiell. Det telles nemlig fuzzy-matcher i segmenter som enda ikke er oversatt. Jeg håper alle som får tilbud om å jobbe i dette verktøyet, protesterer mot dette ved å takke nei eller be om at ordene telles på Trados-måten.
Er man heldig og samarbeider med dyktige oversettere på et stort prosjekt, blir det kanskje ikke så ille, men når dårlige oversettelser du ikke greier å la være å rette på, regnes som 100%-match, blir det vanskelig å tjene penger.

Mvh,
Elisabeth

[Edited at 2005-03-15 08:51]
Collapse


 
Eivind Lilleskjaeret
Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 02:30
English to Norwegian
+ ...
Takk for opplysningen Mar 15, 2005

Det hadde vært fint hvis noen med tilgang til Blue Board som har jobbet for dem, kunne melde fra om sine erfaringer der.

Hilsen Eivind


 
Elisabeth Bull
Elisabeth Bull  Identity Verified
Local time: 02:30
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Verktøy, ikke oppdragsgiver Mar 15, 2005

Eivind Lilleskjaeret wrote:

Det hadde vært fint hvis noen med tilgang til Blue Board som har jobbet for dem, kunne melde fra om sine erfaringer der.

Hilsen Eivind

Dette er altså et verktøy, ikke en oppdragsgiver. Verktøyet analyserer filene i et prosjekt og kommer fram til en ordtelling med varierende grad av fuzzy-matching, repetitions osv. Problemet er at ordtellingen skjer på en annen måte enn i Trados, en måte som gir færre no-match og dermed dårligere betalt. Dette merkes spesielt på store prosjekter.

Mvh,
Elisabeth


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Logoport - en liten advarsel






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »