This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
brigidm Norway Local time: 15:51 Norwegian to English
Mar 17, 2004
Ville bare gjøre dere oppmerksomme på et fint tiltak som NFFO har satt i gang - også for ikke-medlemmer. Jeg var på en slik samling for litt over et år siden, og fant det veldig interessant og stimulerende. Nå fant jeg ut at man kan be om å få tilsendt informasjon om nye møter. Her er et udrag, men anbefale en titt på: www.NFFO.no for mer informasjon:
Ville bare gjøre dere oppmerksomme på et fint tiltak som NFFO har satt i gang - også for ikke-medlemmer. Jeg var på en slik samling for litt over et år siden, og fant det veldig interessant og stimulerende. Nå fant jeg ut at man kan be om å få tilsendt informasjon om nye møter. Her er et udrag, men anbefale en titt på: www.NFFO.no for mer informasjon:
Prosalong er ment som et uformelt møtested for alle som arbeider med og har interesse for det skrevne og ennå uskrevne ord, en faglitterær salong. Innlederne kan være kjente eller mindre kjente, fellesnevneren er at de arbeider med litterære prosjekt av allmenn interesse. Forfatteren arbeider som regel alene, og har et sterkt meddelelsesbehov. Prosalong skal være et sted for denne meddelelsen, et forum for samtale og erfaringsutveksling rundt alle aspekt av litterær virksomhet. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
NFF (Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening) arrangerer disse Prosalongene månedlig, tror jeg, og i blant er det Transalong (om oversettelse), i NFFs flotte hus i Oslo, på hjørnet av Parkveien og Uranienborgveien. Man kan til og med få seg en pils eller et glass vin til en rimelig penge mens man lytter og forbereder seg på å kaste seg ut i den påfølgende debatten.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roald Toskedal Norway Local time: 15:51 English to Norwegian + ...
For alle?
Mar 24, 2004
[Edited at 2004-03-24 23:52]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roald Toskedal Norway Local time: 15:51 English to Norwegian + ...
For alle?
Mar 24, 2004
Jeg har flere ganger vært innom den nettsiden til NFFO og lurt på om de kunne akseptert en "halvskolert røver" som meg som medlem, men jeg forstår ikke helt disse opptakskravene deres - jeg har ikke publisert noen tekniske avhandlinger eller bøker, men jeg regner meg nå som teknisk fagoversetter for det... Er det noen som vet med sikkerhet hvordan dette stiller seg?
Roald
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
... mens medlemskap i foreningen tildeles på følgende betingelse: "Vedtektenes § 2-1: Rett til å bli medlem av foreningen har norsk forfatter eller oversetter med opphavsrett til åndsverk av faglitterær karakter tilsvarende minst én bok på minst 100 sider eget bidrag, som er utgitt eller på annen lignende måte gjort tilgjengelig for allmennheten. ..." (http://www.nffo.no/om_nff3.htm)... See more
... mens medlemskap i foreningen tildeles på følgende betingelse: "Vedtektenes § 2-1: Rett til å bli medlem av foreningen har norsk forfatter eller oversetter med opphavsrett til åndsverk av faglitterær karakter tilsvarende minst én bok på minst 100 sider eget bidrag, som er utgitt eller på annen lignende måte gjort tilgjengelig for allmennheten. ..." (http://www.nffo.no/om_nff3.htm)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.