ja eller nei til en oversettelse jeg ikke klarer bra nok?
Thread poster: paul farmer (X)
paul farmer (X)
paul farmer (X)
Kenya
Local time: 22:43
Norwegian to English
+ ...
May 9, 2008

Hei!

Jeg har nettopp begynt "på alvor" som frilansoversetter norsk>engelsk, og har kontaktet noen byråer som har sendt meg testoversettelser. På mandag fikk jeg tilsendt en medisinsk tekst og en om forsikring fra samme byrå. Førstnevnte klarte jeg bra (håper jeg), men jeg sliter noe forferdelig med den andre. Jeg bruker å søke på nettet for å finne oversettelser av ord og uttrykk, og det går helt fint innenfor medisin og andre fagområder, men jeg har ennå ikke kla
... See more
Hei!

Jeg har nettopp begynt "på alvor" som frilansoversetter norsk>engelsk, og har kontaktet noen byråer som har sendt meg testoversettelser. På mandag fikk jeg tilsendt en medisinsk tekst og en om forsikring fra samme byrå. Førstnevnte klarte jeg bra (håper jeg), men jeg sliter noe forferdelig med den andre. Jeg bruker å søke på nettet for å finne oversettelser av ord og uttrykk, og det går helt fint innenfor medisin og andre fagområder, men jeg har ennå ikke klart å finne ut hva f.eks. tvist, svik, skjønn, verneting, avbruddstap..... heter på vanlig engelsk forsikringsspråk.

Jeg har frist til mandag. Skal jeg:
1. bare levere den medisinske teksten og gi beskjed om at den andre var for vanskelig/utenfor mine fagområder?
2. levere en mindre god forsikringsoversettelse?
3. be om mer tid og prøve så godt jeg kan ved alle midler å lage en god forsikringstekst, selv om det koster meg mye slit og mange timer?

Og hva gjør dere generelt når dere får tilbud om en tekst som virker veldig vanskelig eller tidskrevende i forhold til den vanlige betalingen pr ord eller time?
Collapse


 
Eivind Lilleskjaeret
Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 21:43
English to Norwegian
+ ...
Takk nei til det du ikke har peiling på May 9, 2008

Ingen oppdragsgivere vil bruke det mot deg at du kjenner grensene for hva du kan. Tvert imot.

 
Hilde Granlund
Hilde Granlund  Identity Verified
Norway
Local time: 21:43
English to Norwegian
+ ...
Enig med Eivind May 9, 2008

FOr hva gjør du hvis de i neste runde sender deg oversettelser innenfor det fagområdet - dersom du bruker mye slit og mange timer?
Det vil jo i beste fall bli mye slit for lite penger, og i verste fall dårlige eller ubrukelige oversettelser.


 
Egil Presttun
Egil Presttun  Identity Verified
Norway
Local time: 21:43
English to Norwegian
Jeg stemmer for alternativ 1 May 9, 2008

Alternativ 2 er deprimerende og alternativ 3 får meg til å føle frustrasjonen på kroppen.

La meg også si at det går an å spørre byrået or råd. Det hender at slike byråer er villige til å samarbeide med oversettere


 
Roald Toskedal
Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 21:43
English to Norwegian
+ ...
Enig med Eivind, jeg også... May 9, 2008

Min erfaring er at hvis du gjør det til en 'vane' å takke nei til jobber du ikke er fullt ut kvalifisert til, eller ikke føler deg komfortabel med å gjøre, vil oppdragsgiverne notere seg at du er seriøs og pålitelig. Det finnes rikelig av dem som gir blaffen i å tenke på sånt, og gjerne leverer oversettelser som 'ikke henger på greip', og det vil bli lagt merke til med positiv reaksjon dersom du åpent og ærlig sier fra at dette har du ikke kompetanse til.

Selv tar jeg a
... See more
Min erfaring er at hvis du gjør det til en 'vane' å takke nei til jobber du ikke er fullt ut kvalifisert til, eller ikke føler deg komfortabel med å gjøre, vil oppdragsgiverne notere seg at du er seriøs og pålitelig. Det finnes rikelig av dem som gir blaffen i å tenke på sånt, og gjerne leverer oversettelser som 'ikke henger på greip', og det vil bli lagt merke til med positiv reaksjon dersom du åpent og ærlig sier fra at dette har du ikke kompetanse til.

Selv tar jeg aldri på med jobber i det juridiske fagfeltet, bortsett fra småting som garantierklæringer i en håndbok el., og har aldri merket negative reaksjoner på grunn av det.

Tvert imot kommer de gjerne tilbake senere med stoff jeg er kompetent til å påta meg.

Så jeg mener du trygt kan si det akkurat som det er - ingen kan forventes å ha greie på *alt*!

Legg også merke til Hildes kommentar - mange byråer er flinke til å sette deg i bås med merkelappen 'juridisk' eller annet hvis du noen gang aksepterer en jobb i det fagfeltet.

Det forholder seg jo selvsagt annerledes hvis du er i akutt 'finanskrise' og bare *må* ha den jobben...

Da ville jeg ha alliert meg med en kompetent person (lege/advokat/noen...) og gitt beskjed til oppdragsgiver at du blir nødt til å involvere vedkommende for korrektur og kvalitetssikring. Hvis du fremskaffer taushetserklæring fra denne personen, vil nok byrået/oppdragsgiveren akseptere det i de fleste tilfeller. Men ikke gjør det uten å informere dem - det vil slå negativt tilbake på deg!

Uansett, lykke til!

Roald
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ja eller nei til en oversettelse jeg ikke klarer bra nok?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »