management of Trados tags in memoQ
Autor de la hebra: Angel Llacuna

Angel Llacuna  Identity Verified
España
Local time: 11:33
inglés al español
May 24

My client sends me Trados files that I translate with memoQ.

After sending a translation to the client, he reported that my translation contains a great number of tags on the source and target segments that were not present on the original Trados file sent to me.

Document as appears on Trados Studio :



... See more
My client sends me Trados files that I translate with memoQ.

After sending a translation to the client, he reported that my translation contains a great number of tags on the source and target segments that were not present on the original Trados file sent to me.

Document as appears on Trados Studio :



Same document opened in memoQ :



[Edited at 2020-05-24 06:25 GMT]
Collapse


 

Samuel Murray  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 11:33
Miembro 2006
inglés al afrikaans
+ ...
@Angel May 24

Angel Llacuna wrote:
After sending a translation to the client, he reported that my translation contains a great number of tags on the source and target segments that were not present on the original Trados file sent to me.


Can you share a screenshot showing what it looks like in MemoQ?

Did you send the client the translation in SDLXLIFF format or in MemoQ's own XLIFF format? I.e. did you save as target, instead of exporting bilingual?


 

Angel Llacuna  Identity Verified
España
Local time: 11:33
inglés al español
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
@Samuel May 24

I sent the client a SDLXLIFF file, same file extension as the file that I received to be translated

[Edited at 2020-05-24 10:30 GMT]

[Edited at 2020-05-24 11:15 GMT]


 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Miembro 2014
danés al inglés
+ ...
HTML May 24

"See more …" is only displayed if you have configured Proz Forums not to display the complete posts.

Samuel asked for a MemoQ screenshot, by the way.

These are HTML tags, which must clearly have been in the original file. The question is why Studio didn't display them before translation but does display them now.

It would be interesting to compare the SDLXLIFFs in a text editor such as Notepad++.

MemoQ support might also help if you have a su
... See more
"See more …" is only displayed if you have configured Proz Forums not to display the complete posts.

Samuel asked for a MemoQ screenshot, by the way.

These are HTML tags, which must clearly have been in the original file. The question is why Studio didn't display them before translation but does display them now.

It would be interesting to compare the SDLXLIFFs in a text editor such as Notepad++.

MemoQ support might also help if you have a support subscription.
Collapse


 

Angel Llacuna  Identity Verified
España
Local time: 11:33
inglés al español
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
@Thomas May 24

The tags appear in Trados only after translating the document in memoQ
They were not visible in Trados before translating the document

[Edited at 2020-05-24 11:23 GMT]


 

Samuel Murray  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 11:33
Miembro 2006
inglés al afrikaans
+ ...
@Angel May 24

Angel Llacuna wrote:
The tags appear in Trados only after translating the document in memoQ
They were not visible in Trados before translating the document.


Were the tags visible in MemoQ while you translated the file?


 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Miembro 2014
danés al inglés
+ ...
MemoQ May 24

Angel Llacuna wrote:

The tags appear in Trados only after translating the document in memoQ
They were not visible in Trados before translating the document


Yes, you already said that, but you didn't react to the request for a MemoQ screenshot.

Did you compare some segments in the SDLXLIFFs?

[Edited at 2020-05-24 11:28 GMT]


 

Angel Llacuna  Identity Verified
España
Local time: 11:33
inglés al español
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
@Samuel May 24

yes, the tags were visible in memoQ from the moment that I opened the file in memoQ, but they were not visible on the original Trados file that the client sent me to translate

My initial post should show now 2 screenshots

[Edited at 2020-05-24 11:37 GMT]


 

Samuel Murray  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 11:33
Miembro 2006
inglés al afrikaans
+ ...
Mystery solved? May 27

Angel Llacuna wrote:
My client sends me Trados files that I translate with memoQ. After sending a translation to the client, he reported that my translation contains a great number of tags on the source and target segments that were not present on the original Trados file sent to me.


Okay, so it turns out that when opening an SDLXLIFF file in MemoQ using the default options, MemoQ does not respect or retain the sub-segmentation of the SDLXLIFF file, but instead sub-segments the text according to its own ideas. Trados tries to reduce tags by deliberately placing certain tags outside of subsegments, but when MemoQ edits those files, MemoQ may move those tags to *inside* the subsegments, which will result in them showing up in Trados.

Whether these tags are inside or outside the subsegments should not affect Trados' ability to export the final translation in its final format, although the extra tags will have an effect on fuzzy matching.

For future readers, the solution appears to be that when importing the SDLXLIFF file, you have to choose "Import with options" and then select the files in the list and click "Change filter and configuration" and then tick the option "Keep segmentation as it is in the file". I'm not sure if this is possible if you open a package.


 

Angel Llacuna  Identity Verified
España
Local time: 11:33
inglés al español
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
the option "Keep segmentation as it is in the file" May 27

can be selected in MemoQ when importing the file

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

management of Trados tags in memoQ

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search