Gender tags in game localization
Thread poster: Yussef Jeber
Yussef Jeber
Yussef Jeber  Identity Verified
Colombia
Local time: 01:53
English to Spanish
Aug 29, 2019

Hi everyone,
I'm localizing a game and I have an issue with the gender tags,

I have:

“Greetings!\nI’ve been waiting for you. I heard a was coming from the homeland”

In this case, how should I work on these gender tags, in order to respect the gender articles in Spanish?

I chose to translate it as:

"Escuché que vendría "

Is it correct? What would you do in this case?

Thank you in advance!


 
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 06:53
Japanese to English
Check with the client Aug 30, 2019

The best person to check this with is the client/agency that gave you the work.

Niina Lahokoski
paulabh
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Gender tags in game localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »