변역 내용 평가기준
Thread poster: jaymin
jaymin
jaymin
Canada
Local time: 08:43
German to Korean
+ ...
Jan 15, 2010

번역 및 교정과 관련된 품질 평가 기준을 제시한 정보나 자료를 갖고 계신 분 있나요?

 
jaymin
jaymin
Canada
Local time: 08:43
German to Korean
+ ...
TOPIC STARTER
thanks for the files. Jan 18, 2010

it was helpful for me to understand how the rating works.

 
skyblue
skyblue
United States
Local time: 08:43
Member (2006)
English to Korean
+ ...
그냥 반가와서... Jan 19, 2010

오늘 오랜만에 시간이 나서 들어와 보니 한국어 포럼에 글들이 올라와 있는게 보여서 너무 반가와서 그냥 갈 수가 없어서 그냥 한 자 적습니다.

딱히 제가 아는 번역 평가 기준 이런 건 저도 본 적이 없네요. 죄송해요 ㅠㅠ.

앞으로 이 포럼이 더욱 활성화 되기를 바랍니다.


 
jaymin
jaymin
Canada
Local time: 08:43
German to Korean
+ ...
TOPIC STARTER
이럴수가... Jan 19, 2010

참 신기하네요..
한국사람들 엄청난 일벌레인데, 왜 이런 기본적인 것도 없는거죠?
저 한국에서 일할때 아래아한글 서류 2장 작성하는데 줄이 삐뚤어졌다, 박스가 너무 작다, 글자체가 좀 이상하다, 여긴 공란이 너무 많다,,, 라며 엄청나게 A4 용지 낭비하며 야근까지 했었는데, 왜 기본 매뉴얼 만들 시간은 없는거죠. 번역회사에 근무해보지는 않았지만 한국 문화에서 이런 것은 꼭 필요한 것 아닌가요?

어쨋든 그 때 제가 근무하던 그 부서에서 최초로 굴림체를 서류에 사용하여 엄청난 인기를 한 몸에 받았던 기억이 나네요..히히...
인간은 참 단순한 동물이에요...


Donghu KIM
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


변역 내용 평가기준







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »