사이버 사기꾼들 조심
Thread poster: Tae Kim
Tae Kim
Tae Kim  Identity Verified
United States
Local time: 07:46
Member (2007)
English to Korean
+ ...
Jan 2, 2010

며칠전에 한 칠천단어 되는 잡을 해달라고 누구한테 요청받았는데 내용은 에이즈에 관한것인데, 하자고 해서 그렇게 해주겠다고 했는데 돈은 은행 송금으로 해준다고 했는데, 그래서 내 은행 구좌등등 정보를 인보이스로 보냈습니다. 그런데 처음부터 약간 수상한 느낌이 들어서 좀 긴장하고 있었는데 어디 신문에서 요즘 사이버 사기꾼들이 날친다고 하며 특히 지역의 소규모... See more
며칠전에 한 칠천단어 되는 잡을 해달라고 누구한테 요청받았는데 내용은 에이즈에 관한것인데, 하자고 해서 그렇게 해주겠다고 했는데 돈은 은행 송금으로 해준다고 했는데, 그래서 내 은행 구좌등등 정보를 인보이스로 보냈습니다. 그런데 처음부터 약간 수상한 느낌이 들어서 좀 긴장하고 있었는데 어디 신문에서 요즘 사이버 사기꾼들이 날친다고 하며 특히 지역의 소규모 은행으로 거래하는 자영업자들을 상대로 하여 은행송금을 사기친다고 한 기사였습니다. 그래서 나도 해당이 될 수 있다고 여기고 있는중, 그 의뢰한 사람이 다시 연락와 내가 준 은행 정보가 잘 안되니 다른 은행구좌가 있으면 그것을 달라고하고 지역 은행것으로 해달라는 것이었습니다. 완전 사기당할뻔 했습니다. 제가 처음에 준 은행정보는 제가 거래하고있는 메이저 은행인데 이 사기꾼들은 지역적인 조그만 은행들과 거래하는 사업하는 사람들에게 다가가 은행정보를 캐내 다 은행구좌에서 돈을 빼간다는 것입니다. 여러분도 이러한 사기꾼이 접근하면 절대 은행정보 주지 마십시오. 특히 지역적인 소규모 은행과 거래하는 분들은 특히 조심하십시오. 조그만 은행들의 송금정보는 보호가 잘되지 않아있어서 이런 사기꾼들이 돈을 잘 꺼내간다는 것입니다. 내게 접근한 이 사기꾼은 잭 브라운이었는데 아주 조심하시기 바랍니다.Collapse


 
festinalente
festinalente  Identity Verified
Local time: 23:46
English to Korean
+ ...
큰일날 뻔 하셨어요. Jan 3, 2010

방금 해외출국자 정보를 이용해서 피싱한다는 뉴스도 봤는데, 순간 철렁했네요.

이렇게 이야기를 나눠주셔서 조심하게 되네요. 고맙습니다.
그런데 일을 수주받기 전에 은행정보를 물어보던가요? 그것부터가 좀 이상한 느낌이 들어요.


 
jaymin
jaymin
Canada
Local time: 10:46
German to Korean
+ ...
전화로 확인... Jan 13, 2010

계약 전에 항상 전화로 먼저 확인하는 것이 좋습니다.
그리고 상대의 주소 정보는 미리 받아두셔야 하구요.

그런데, 은행정보만 가지고는 돈을 인출할 수 없는 것으로 알고 있는데 어떻게 이런 일이 일어날 수 있나요? 만약에 정보만을 갖고 돈을 인출했다면 은행을 상대로 손해배상을 청구해야 하는 것 아닌가요? 그리고, 모든 인출기에는 카메라가 설치되어 있는 것으로 알고 있는데 이런 일로 인출사고가 발생한다면 명백히 은행 측의 잘못이지 않나요?


 
hassler71
hassler71  Identity Verified
United States
Local time: 10:46
Member (2010)
Korean to English
+ ...
정보 고맙습니다 Jul 1, 2010

안녕하세요, 노재훈입니다. 좋은 정보 감사드립니다. 즐거운 여름 보내세요.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


사이버 사기꾼들 조심







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »