https://esl.proz.com/forum/japanese_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/345602-%E5%8C%BF%E5%90%8D%E3%81%AE%E4%BE%9D%E9%A0%BC%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6.html

匿名の依頼者について
Autor de la hebra: Keiro Kamioka

Keiro Kamioka  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 17:56
japonés a inglés
+ ...
Aug 11, 2020

はじめまして。

コロナによって就職先が無くなってしまい、フリーランスの英→日本翻訳を始めたものです。

今日は先輩方々にご意見を伺いたく書かせていただきます。

今回、本名を明かさない匿名の方による12000単語の英文章の日本語翻訳の見積もり依頼を受けました。
支払いはCashier Checkで行うとの事です。

とりあえず始めてのご依頼という事で最終見積金額の4割を先払いしていただき、入金が確認できたら着手すると連絡し承諾を受けました。

過去にCashier Checkの支払い絡みで後に偽造されたものだと発覚した経験があるため、今回の対応で問題がなかったのか今ひとつ自身が持てず書き込ませていただきました。

異常よろしくおねがいします。


 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 09:56
Miembro
chino a inglés
+ ...
Cashier Check Aug 11, 2020

Cashier Checkの時点で詐欺確定。

[Edited at 2020-08-11 16:23 GMT]


Daniel Jones
Keiro Kamioka
Dan Lucas
 

Keiro Kamioka  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 17:56
japonés a inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
お返事ありがとうございます Aug 11, 2020

もうCheckでも支払いはNGにしたほうが良さそうですね……。

 

conejo  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 19:56
japonés a inglés
+ ...
「匿名」というのがまずあやしいと思います Aug 11, 2020

相手は名前を明らかにしないということは要注意です。そのような顧客のために働いたことはございません。名前を出さないというのは「将来払わないつもり」という可能性が高いと思います。もしくは、翻訳内容は何かあやしいものだという可能性がございます。相手はちゃんとした会社だということを確認することが必要です。会社ではなく個人の場合は、私なら必ず100%先支払いにしています。で、もし個人が小切手で払うならそれがちゃんと銀行で無事に入金されることを確認した後に仕事を始めることが大切です。

お支払い方法については、様々なやり方があると思いますが、Cashier’s Checkというのはあまり聞いたことはございません。それよりペイパル、銀行振り込みの方が普通ではないかと思います。

残念ですがこの産業で支払いを遅れて出す相手、結局払わない相手、詐欺のようなことがよくあるわけですので、要注意です。気をつけてください。



[Edited at 2020-08-11 17:18 GMT]


Keiro Kamioka
 

Andreas Baranowski  Identity Verified
Japón
Local time: 10:56
Miembro
japonés a alemán
+ ...
守るべき原則がいくつかあります。 Aug 12, 2020

初心者・ベテランを問わず、守るべき原則がいくつかあります。
1.新しい取引先につて、まずはgoogle 等で検索を。情報をできるだけ多く集めよう。
2.名前を明らにしない(極めて稀)問い合わせは丁寧にお断りしましょう。その他の理由により、気分的に「怪しい」と感じる問い合わせも同様。
3.支払いはpaypalで。小切手は、取引相手は正直者でも、リスクを伴うので、なるべくさけましょう。

今回の具体例の怪しいところ:
-自分の名前を明確しない。
-名前はばれないように、cashier's check を使用 (振出銀行の名しか表示されない)。
-初取引にしては文字数が多い。(依頼人にとって、翻訳者の下手・上手はまだ不明確なはず。翻訳者にとって、依頼人の支払い意志・能力が不明確。)


Takeshi MIYAHARA
Keiro Kamioka
Kara ph.D.
Roberto Tokuda
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

匿名の依頼者について

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »