CORSO STL - La palestra del traduttore - esercizi di traduzione editoriale
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 01:04
French to Italian
+ ...
May 28, 2020

Cari colleghi, informo volentieri del corso in oggetto (https://bit.ly/3bpJa6q): un laboratorio on line di traduzione editoriale, già confermato.
Restano 7 posti disponibili ed è possibile iscriversi a tariffa scontata fino a domani, 29 maggio.
Qui sotto il programma nel dettaglio. Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi
---
Un corso on line con Barbara Ronca
3 moduli acquis
... See more
Cari colleghi, informo volentieri del corso in oggetto (https://bit.ly/3bpJa6q): un laboratorio on line di traduzione editoriale, già confermato.
Restano 7 posti disponibili ed è possibile iscriversi a tariffa scontata fino a domani, 29 maggio.
Qui sotto il programma nel dettaglio. Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi
---
Un corso on line con Barbara Ronca
3 moduli acquistabili separatamente

Plenarie: 9 e 23 giugno, 8 luglio (ore 17,30-19,30)

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO

La traduzione, in particolare quella editoriale, è un mestiere artigianale, un lavoro che si impara davvero solo mettendo “le mani in pasta”. Richiede, questo è certo, anche conoscenze e competenze specifiche: ma una volta appresa la teoria, è solo la pratica che ci permette di migliorare e di crescere. In particolare la pratica “di bottega”, ovvero quella che si svolge affiancati da un collega più esperto e/o confrontandosi con altri traduttori.

Questo corso nasce per offrire a chiunque lo desideri la possibilità di allenarsi (proprio come in una palestra!) facendo pratica di traduzione editoriale, nella combinazione inglese-italiano.

Si articola in 3 MODULI (tutti acquistabili singolarmente), ciascuno dei quali sarà incentrato su un diverso aspetto della traduzione editoriale: ci eserciteremo nella traduzione di un dialogo, di un brano in inglese “non standard” e di un testo caratterizzato dalla presenza di molte descrizioni (fisiche e paesaggistiche).

DESCRIZIONE DEL CORSO
A) Gli iscritti riceveranno via email:
- il brano da tradurre
- una dispensa redatta dalla docente (una sorta di vademecum ricco di consigli e suggerimenti)
- un video introduttivo in cui la docente presenterà il brano collocandolo nell’opportuno contesto, ne illustrerà difficoltà e insidie, e indicherà agli iscritti come avviare il lavoro di traduzione nel migliore dei modi.

B) Gli iscritti avranno a disposizione un gruppo Facebook privato (dedicato al corso e coordinato dal team di STL, con la supervisione della docente), nel quale confrontarsi tra loro, ed eventualmente scambiarsi idee e suggerimenti;

C) Il laboratorio consisterà nella discussione collettiva (in una plenaria on line di due ore), delle traduzioni dei brani affidati agli allievi. La lezione sarà anche registrata, a beneficio di chi non potrà seguirla in diretta o di chi volesse riascoltarla più volte.

Dopo le rispettive plenarie gli iscritti riceveranno anche la resa in italiano del testo affrontato.

REQUISITI
Non è necessario, per partecipare, aver frequentato altri corsi di traduzione, universitari o privati, o avere esperienze pregresse; una conoscenza di base della teoria sarebbe senza dubbio utile, ma non rappresenta un requisito per l’accesso al corso.

Nel caso voleste approfondire le vostre conoscenze teoriche in vista del corso, informiamo che sul sito di STL sono in vendita le registrazioni dell’ultima edizione della Bottega on line di traduzione editoriale, disponibile in formato on demand
=> http://bit.ly/36xOPFG.

SCELTA DEI MODULI
Sebbene ogni brano presenti le sue peculiarità e criticità, la docente ha organizzato i moduli – grossomodo – in ordine di difficoltà, dal più accessibile al più complesso.

Tale suddivisione dovrebbe aiutare gli iscritti che volessero seguire un solo modulo a scegliere il più adatto: anche in questo caso, però, ogni iscritto potrà confrontarsi con ciò che preferisce, senza limitazioni.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà, come accennato sopra, la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE.

Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.

Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.

MODULO 1 - LA TRADUZIONE DEL DIALOGO
9 Giugno 2020 - ore 17.30-19.30

Tradurre i dialoghi è sempre una sfida avvincente per un traduttore editoriale, ed è anche un lavoro estremamente delicato. Nella traduzione dei dialoghi autenticità e naturalezza sono un imperativo: il bravo traduttore non può limitarsi a restituire “ciò che il personaggio dice” ma deve anche preoccuparsi di “come” lo dice. I personaggi dei testi di narrativa hanno, come tutti, un modo di esprimersi peculiare: un docente universitario non parlerà come uno studente, e una casalinga degli anni ’50 non parlerà come un’amministratrice delegata del 2018.

Ritmo e lunghezza delle frasi, punteggiatura, sintassi, modificano in modo sostanziale le voci a cui, come dicevamo, dobbiamo trovare una voce. E il punto non è solo come parlerebbe in italiano un dato personaggio, ma come parlerebbe nella specifica circostanza che dobbiamo di restituire: sono tutti dettagli cui dobbiamo prestare attenzione se vogliamo tradurre bene un dialogo e portare il lettore direttamente dentro la scena.

Il brano di questo modulo è tratto dalla novella Sad Song, dell’irlandese Vincent Banville, del 1999: qui vari personaggi, di differente estrazione sociale, si confrontano in una serie di dialoghi vivaci e serrati, che vi offriranno l’opportunità di esplorare il modo di parlare di ciascuno, e di provare a restituirlo sulla pagina.

INVIO TESTI, DISPENSE E REGISTRAZIONE DOCENTE: dal 15 maggio

CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 3 GIUGNO, ORE 18,00
PLENARIA: 9 GIUGNO ore 17,30-19,30

MODULO 2 - LA TRADUZIONE DELLE DESCRIZIONI
23 Giugno 2020 - ore 17.30-19.30

La descrizione (di un personaggio, oppure di un paesaggio) è spesso un elemento sottovalutato dai traduttori, soprattutto non esperti. Quanto sarà difficile, ci diciamo davanti a una descrizione, parlare di uno spiazzo con due alberi o di un ragazzetto con le lentiggini? La risposta è ovvia: in base al testo, può essere molto difficile. Tradurre una descrizione, soprattutto in un testo autoriale, significa molto più che presentare una scena o un dettaglio visivo: significa (se il lavoro è ben fatto) creare suggestioni, restituire atmosfere, presentare realia e magari anche raccontare un mondo che non c’è più, che non c’è ancora, o che noi (e i nostri lettori) non abbiamo mai conosciuto. Il tutto senza tradire le intenzioni dell’autore.

In questo modulo, gli iscritti si confronteranno con un racconto completo dell’autrice scozzese Candia McWilliam, dal titolo The only only, tratto dalla raccolta Wait till I Tell You, del 1997: un testo suggestivo, a tratti inquietante, in cui seguiamo lo svolgersi di un pigro (ma carico di minacce) pomeriggio estivo sul molo di una cittadina di mare. La scrittrice delinea i personaggi, e l’ambientazione, con voce sicura e seducente ma al contempo quieta e garbata, che il traduttore dovrà provare a restituire senza tradire ritmo, tono, intenzioni.

INVIO TESTI, DISPENSE E REGISTRAZIONE DOCENTE: dal 15 maggio

CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 17 GIUGNO, ore 18,00
PLENARIA: 23 GIUGNO ore 17,30-19,30

MODULO 3 - LA TRADUZIONE DELL'INGLESE NON STANDARD
8 Luglio 2020 - ore 17.30-19.30

Tradurre per l’editoria vuol dire confrontarsi, prima o poi, con una lingua che poco somiglia a quella che abbiamo studiato all’università: slang, regionalismi, turpiloquio, variazioni di registro, tutto rientra nell’ambito di una lingua viva. Che fare quando l’originale è contaminato da incomprensibili scozzesismi? Quando il nostro protagonista parla come uno spacciatore sboccato del Bronx, o come un quindicenne tutto gergo giovanile e riferimenti pop? Oppure quando l’autore non disdegna il ricorso al linguaggio scurrile?

Affrontare questi problemi implica formulare una precisa strategia di traduzione e dotarsi di nervi saldi, buoni dizionari, grandi capacità di ricerca e un italiano versatile e coraggioso; ma tutto quest’armamentario è indispensabile, se non si vuole trasformare la traduzione in una riscrittura estetizzante.

Nel brano scelto per questo modulo, l’incipit del romanzo The Sex Lives of Siamese Twins, dell’autore scozzese Irvine Welsh, troveremo un po’ di tutto questo, e cercheremo, al meglio delle nostre capacità, di restituirlo in un italiano che risulti ricco, efficace, spericolato quanto l’originale.

INVIO TESTI, DISPENSE E REGISTRAZIONE DOCENTE: dal 15 maggio

CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 1° LUGLIO, ore 18,00
PLENARIA: 8 LUGLIO ore 17,30-19,30

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.

DOCENTE: Barbara Ronca – Specializzata in narrativa anglofona (ha collaborato con diversi editori , tra cui Voland, 66thand2nd, Nord) e turismo, negli ultimi anni si è dedicata in particolar modo alla traduzione e revisione di libri, guide turistiche e siti web incentrati sui temi del viaggio (collaborando con case editrici specializzate come EDT – Lonely Planet e Taschen). Si occupa anche di editing, formazione e letture professionali. Dal gennaio del 2015 ha dato vita, insieme alla collega Chiara Rizzo, al freelance duo doppioverso. È docente di STL dal 2014.

Chi ha seguito i suoi precedenti corsi con noi, ora disponibili in formato on demand sul sito di STL (lezioni registrate), dice che:

♦️ La capacità della docente di spiegare gli argomenti trattati con estrema efficacia, chiarezza e scorrevolezza del discorso, ha permesso di mantenere la mia attenzione sempre viva e costante.

♦️ L’altissima preparazione di Barbara mi ha stupita in positivo. Ho apprezzato molto il suo modo di spiegare ogni passaggio chiaramente e la sua disponibilità a rispondere alle domande.

♦️ Il laboratorio tenuto da Federico Gaspari è stato davvero molto pratico. Il docente usa un linguaggio chiarissimo e preciso.

PREZZI PER CIASCUN MODULO (iva esclusa)*

Ulteriore sconto del 10% per chi acquista tutti e tre i moduli:

Tariffa intera: 70,00 euro
Tariffa ridotta: 65,00 euro (soci enti patrocinanti)
Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 29 maggio e agli allievi STL*: 55,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE => https://bit.ly/3ccybNU. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL - La palestra del traduttore - esercizi di traduzione editoriale






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »