Sottotitolaggio
Thread poster: Elisa Lucchesi
Elisa Lucchesi
Elisa Lucchesi
Italy
Local time: 00:38
English to Italian
+ ...
Apr 21, 2020

Ciao a tutti! Premetto che non ho mai lavorato con il sottotitolaggio, se non per qualche progetto all'univeristà anni fa, e la mia domanda non si riferisce ad un lavoro che mi è stato offerto, sto sperimentando e si tratta più che altro di una semplice curiosità.

Se mi trovo a sottotitolare una videolezione dall'inglese all'italiano e viene detto "I've saved this document as aboutme.html" e più volte viene fatto riferimento a questo documento, tipo "Did you remember the file I
... See more
Ciao a tutti! Premetto che non ho mai lavorato con il sottotitolaggio, se non per qualche progetto all'univeristà anni fa, e la mia domanda non si riferisce ad un lavoro che mi è stato offerto, sto sperimentando e si tratta più che altro di una semplice curiosità.

Se mi trovo a sottotitolare una videolezione dall'inglese all'italiano e viene detto "I've saved this document as aboutme.html" e più volte viene fatto riferimento a questo documento, tipo "Did you remember the file I've created, about me?" viene pure mostrato ed evidenziato, come devo comportarmi? Devo tradurlo in italiano o lasciarlo in inglese?

Da come la vedo io, essendo una lezione di informatica, sapere o meno che cosa significhi about me, in questo specifico caso non è rilevante, è importante che si riconosca immediatamente il file di cui stiamo parlando.
Ma è un pensiero assolutamente da profana.

Un altro problema sono gli acronimi. Visto i problemi di spazio nel sottotitolaggio come ci si comporta?
Li lascio in inglese o cerco il corrispettivo in italiano?

Ringrazio che avrà voglia di rispondermi:D
Buona serata a tutti!!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sottotitolaggio






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »