CORSO STL - PISA 18 MAGGIO - Corso di traduzione giuridica dal tedesco
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 20:44
French to Italian
+ ...
Mar 22, 2019

Buongiorno a tutti, informo volentieri di questo corso di traduzione giuridica dal tedesco che si terrà a Pisa il 18 maggio. Le iscrizioni sono aperte ed è possibile iscriversi a prezzo scontato del 20% fino al 24 aprile.
Grazie per l'attenzione,
un saluto, Sabrina
---
Un laboratorio con Marco Montemarano
In collaborazione con la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa

PISA – Sabato 18 maggio 2019
ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18
... See more
Buongiorno a tutti, informo volentieri di questo corso di traduzione giuridica dal tedesco che si terrà a Pisa il 18 maggio. Le iscrizioni sono aperte ed è possibile iscriversi a prezzo scontato del 20% fino al 24 aprile.
Grazie per l'attenzione,
un saluto, Sabrina
---
Un laboratorio con Marco Montemarano
In collaborazione con la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa

PISA – Sabato 18 maggio 2019
ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00
SSML – Pisa, Via Galli Tassi, n. 12

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC E TRADINFO

Il seminario è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori con discrete conoscenze della lingua tedesca e un interesse specifico per il linguaggio giuridico.
Nel corso della giornata saranno affrontati problemi di traduzione tratti dai diversi settori del diritto privato.
Obiettivo del seminario è quello di mettere a confronto, sulla base di esempi pratici, gli istituti affini dei due ordinamenti, al fine di trarne conclusioni utili al lavoro del traduttore, anche al di là delle soluzioni comunemente rinvenibili nei dizionari specifici e in rete.

Ai partecipanti sarà consegnata una dispensa elaborata dal docente con schede sintetiche dei problemi affrontati e l’indicazione delle fonti normative di riferimento.

PROGRAMMA:

- Come affrontare la traduzione giuridica. Alcuni esempi di possibili traduzioni “fuorvianti”.

- Problemi generali. La traduzione dei termini che indicano obblighi e diritti, responsabilità, facoltà, credito. La differenza tra “Recht” e “Anspruch”.

- Problemi di traduzione nella parte generale del diritto civile.
Capacità giuridica e capacità di agire.
Interdizione e amministrazione di sostegno (“Betreuung”).
La nullità e l’annullamento nei due ordinamenti.
I diversi effetti della prescrizione (“Verjährung”).

- Le obbligazioni (“Schuldrecht”)
La riforma tedesca delle obbligazioni del 2002 e la centralità del concetto di “Pflichtverletzung”.
Come tradurre “Nacherfüllung”, “Nachbesserung” e “Nachlieferung”.
Come tradurre “Rücktritt” e “Kündigung” nei diversi contesti.
“Werkvertrag” e “Dienstvertrag”: un confronto con le figure di “appalto” e “contratto d’opera”.

- I diritti reali
Imparare ad usare i testi di legge come fonti terminologiche sulla base della normativa dell’usufrutto (“Nießbrauch”).
Il possesso e il “Besitz”: differenze tra i due ordinamenti. Come tradurre “Eigenbesitz” e, per converso, possesso e detenzione.
La detenzione qualificata del diritto italiano.

- Il diritto di famiglia.
Il concetto di “Zugewinngemeinschaft” a confronto con la disciplina italiana del regime patrimoniale tra i coniugi.
Il “Versorgungsausgleich”.
Gli “Eheverträge” (convenzioni matrimoniali).

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

DOCENTE: Marco Montemarano si è laureato in giurisprudenza a Roma nel 1989. Dal 1990 vive a Monaco di Baviera. Dal 1993 è docente di traduzione e linguaggio settoriale giuridico italiano-tedesco allo Sprachen und Dolmetscher Institut di Monaco di Baviera. È traduttore di testi giuridici e autore di testi narrativi. Collabora con STL dal 2013.

♦️♦️ CHI HA SEGUITO I SUOI CORSI CON NOI DICE CHE…

“Assolutamente soddisfatta del corso. Il docente è riuscito con molta naturalezza a spiegare concetti non proprio immediati e ci ha fornito importanti spunti su dove cercare le informazioni di cui abbiamo bisogno durante una traduzione, in questo caso, dei contratti. Grazie!“

“Il corso è stato estremamente utile e gli approfondimenti fatti rispecchiano effettivamente molte delle problematiche che si incontrano nella traduzione di contratti. Ho apprezzato molto la chiarezza espositiva di Marco e la sua capacità di mettere tutti a proprio agio, aspetti non scontati e a mio avviso fondamentali per la buona riuscita del corso.”

“Perfetto. Il docente oltre che super preparato è molto bravo a trasmettere informazioni utilissime.”

PREZZI (IVA ESCLUSA) – Scadenza iscrizioni: 13 MAGGIO 2019

– Tariffa intera: 165.00 euro

– Tariffa ridotta: 150.00 euro (soci enti patrocinanti)

– Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 24 aprile e agli allievi STL: euro 135.00

Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE” https://bit.ly/2HySx9l
Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario. Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 20:44
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Tariffa scontata fino al 24 aprile Apr 8, 2019

Buongiorno, ricordo agli interessati che restano ancora alcuni giorni per iscriversi al corso alla tariffa scontata del 20%.
C'è tempo fino al 24 aprile per approfittare dello sconto, iscrivendosi a questo link https://bit.ly/2OgR9bO

Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 20:44
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ultimi posti disponibili Apr 18, 2019

Buongiorno, solo per informare che il corso è confermato e restano 4 posti disponibili
Un saluto, Sabrina Tursi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL - PISA 18 MAGGIO - Corso di traduzione giuridica dal tedesco






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »