Pages in topic:   < [1 2 3] >
Tariffe traduzione giurata
Thread poster: Manuela Gualandri
verahorn
verahorn
Local time: 16:57
Portuguese to Italian
+ ...
Spiego Sep 7, 2011

Grazie mille, provo a chiarire i punti oscuri:

Mi riferivo al primo collega che mi ha risposto a suo tempo, il quale mi ha detto di chiedere 20 per l'asseverazione, 25 euro a cartella (1500 caratteri) per la traduzione e le marche da bollo ovviamente a parte. Se si tratta di 1 documento è un conto ma se sono 20 documenti, la tariffa della sola asseverazione diventa cara e i clienti si lamentano.

Nel caso dei documenti brevi mi riferisco ad un prezzo complessivo di 35
... See more
Grazie mille, provo a chiarire i punti oscuri:

Mi riferivo al primo collega che mi ha risposto a suo tempo, il quale mi ha detto di chiedere 20 per l'asseverazione, 25 euro a cartella (1500 caratteri) per la traduzione e le marche da bollo ovviamente a parte. Se si tratta di 1 documento è un conto ma se sono 20 documenti, la tariffa della sola asseverazione diventa cara e i clienti si lamentano.

Nel caso dei documenti brevi mi riferisco ad un prezzo complessivo di 35 euro a cartella, ovvero il prezzo comprende la traduzione a l'asseverazione. Ho sentito dire che è eccessivo.

Quello che mi manca in Italia a mio avviso è un ente che possa stabilire un massimo e un minimo, così non dobbiamo perdere tempo e far perdere tempo con questi problemi. In Brasile e così e lo trovo molto più professionale. In Italia c'è anche il problema del non riconoscimento e chiunque può andare ad asseverare traduzione anche non eseguite da chi assevera. Non cè nessun controllo.

Un saluto e ancora grazie
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 16:57
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Non sarebbe legale Sep 7, 2011

verahorn wrote:
Quello che mi manca in Italia a mio avviso è un ente che possa stabilire un massimo e un minimo,


Nemmeno più l'AITI indica prezzi "indicativi"


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:57
Italian to Spanish
+ ...
Prezzi di mercato per un certificato breve asseverato Sep 8, 2011

verahorn wrote:

Grazie mille, provo a chiarire i punti oscuri:

Mi riferivo al primo collega che mi ha risposto a suo tempo, il quale mi ha detto di chiedere 20 per l'asseverazione, 25 euro a cartella (1500 caratteri) per la traduzione e le marche da bollo ovviamente a parte. Se si tratta di 1 documento è un conto ma se sono 20 documenti, la tariffa della sola asseverazione diventa cara e i clienti si lamentano.


E allora conteggi la traduzione e fai poi un forfait per l'asseverazione dei 3 documenti. A parte che se chiedi una tariffa così bassa per l'asseverazione (20 euro) moltiplicato per 3 sarebbero 60 euro, che per tre fascicoli asseverati è veramente pochissimo in relazione al mercato.
Comunque non vedo quale possa essere il problema, fai un forfait per i 3 atti asseverati e morta lì. O chiedi una tariffa per l'asseverazione e un tot per ogni copia.
Tieni presente che il cliente tende sempre a pagare il meno possibile, ed è giusto che sia così. Ma la tua parte è quella di valutare invece il lavoro che devi effettivamente fare e fare un prezzo. Poi fare in modo che la qualità che offri valga il prezzo che hai chiesto.

Io posso dirti che la media nel mercato italiano al cliente diretto per un fascicolo asseverato, sta, come ti ho detto, trai €60 - €100 (certo, se si tratta di un atto di moltissime pagine, difficilissimo, la tariffa si aggiusta in su per la responsabilità che ti assumi). Le tariffe, comunque, le determini tu. Non devi sentirti legata a un tariffario che semplicemente non esiste. Devi solo adattarti, in linea di massima, al mercato, che è però diversificato, e considerare la difficoltà del testo da tradurre, il tempo che impieghi, la responsabilità che ti assumi, il mercato di riferimento, la tipologia di cliente e tanti altri fattori ancora.

Ora passiamo ad un altro argomento: le asseverazioni dei documenti brevi.

Nel caso dei documenti brevi mi riferisco ad un prezzo complessivo di 35 euro a cartella, ovvero il prezzo comprende la traduzione a l'asseverazione. Ho sentito dire che è eccessivo.
.
Allora non dire "a cartella" se intendi un prezzo comprensivo di traduzione + asseverazione. In Italia si parla di cartelle, parole, righe o altro per la sola traduzione.
Posso dirti che 35 euro per un atto breve asseverato a un cliente diretto è un prezzo veramente basissimo, proprio da fame, come si suol dire. Quasi, oserei dire, da beneficenza.
Io per un certificato di nascita asseverato prendo più del doppio. Per darti un'idea, seppur orientativa, il cliente che deve far tradurre e asseverare un breve certificato anagrafico di una pagina (per esempio un atto di nascita anche di 10 righe), si trova a pagare:

1 cartella di traduzione (tra 25 e 30 euro) (di solito il minimo da conteggiare è una cartella)
1 asseverazione (certificato breve): circa 60 euro per il fascicolo asseverato.
marche da bollo: 1 da €14,62 euro (questo se hai la fortuna che non ti chiedano in Tribunale la marca anche sul verbale di asseverazione).
Spedizione postale: se devi spedire (io mando tutto per Raccomandata 1): €6,00

A te verranno in tasca circa 90 euro. Il cliente paga a te per un atto di nascita questo importo più l'IVA al 20% (se il tuo regime fiscale lo prevede) e poi le marche e la spedizione, per un totale di circa 130 euro. Questo è il costo al cliente.

Forse ti sembra eccessivo se sei alle prime armi in questo tipo di lavoro o se hai lavorato finora solo con le agenzie, e può darsi anche che il cliente si lamenti, ma i prezzi di mercato al cliente diretto in Italia sono molto simili a questi che ti ho indicato.

Quello che mi manca in Italia a mio avviso è un ente che possa stabilire un massimo e un minimo, così non dobbiamo perdere tempo e far perdere tempo con questi problemi.

Perdere tempo? Un massimo e un minimo?
Questo è un altro argomento ancora che esula dai contenuti specifici di questa discussione, ma non posso fare a meno di dirti, visto che ne fai accenno, che nel libero mercato (e il nostro oltre a essere "libero" è grande come il mondo) nessun ente ti può dire quanto devi guadagnare. Ci mancava solo quello.
Non so se si possa considerare una perdita di tempo conoscere il proprio mercato professionale di riferimento. A me non sembra proprio; è piuttosto un investimento. Io la professionalità la intendo così.


In Brasile e così e lo trovo molto più professionale.

Così come un professionista si affaccia al mercato deve conoscerlo. Anzi, direi che una professione non si improvvisa perché non è legata soltanto all'atto di tradurre. Ci sono tanti aspetti connessi, tipici, oltre a questo: dalla gestione dell'attività, alle tasse, ai prezzi, ai mercati, al marketing... che un traduttore deve conoscere prima ancora di accettare un lavoro. Ci sono professionisti (poco fa ne parlavo con uno di un altro settore) che studiano uno o due anni per fare solo questo: conoscere la professione, conoscere il mercato.
A me sembra che basta studiare un po' e guardarsi in giro, non occorre avere enti, albi o simili che ti vengano a dire quanto devi guadagnare per la traduzione asseverata di un atto di nascita né quale forfait devi applicare per 3 copie asseverate di 38 pagine.
Hai mai sentito parlare della libera concorrenza?

Di nuovo un grande in bocca al lupo con l'augurio che tu possa riflettere su quanto ti è stato qui risposto e possa arrivare a delle conclusioni utili.

Buona giornata.

María José Iglesias

P.S.- Edito il post perché vedo che lavori con la lingua portoghese (che non rientra nelle tariffe del primo gruppo ma è ancora più costosta)



[Modificato alle 2011-09-08 09:38 GMT]


 
verahorn
verahorn
Local time: 16:57
Portuguese to Italian
+ ...
Complemento Sep 8, 2011

Grazie mille. In realtà ho fatto uno studio di mercato a suo tempo, circa 1 anno fa, e ho stabilito una tariffa a cartella e un'altra per l'asseverazione. Fatto sta che alcuni colleghi di lingua chiedono una tariffa più bassa e naturalmente vanno tutti da loro perché al cliente, come hai detto giustamente, interessa pagare il meno possibile. Negli ultimi tempi ho perso diversi lavori per questo motivo.

Devo dire che alcuni chiedono anche 10 euro a cartella fino ad arrivare a 25 e
... See more
Grazie mille. In realtà ho fatto uno studio di mercato a suo tempo, circa 1 anno fa, e ho stabilito una tariffa a cartella e un'altra per l'asseverazione. Fatto sta che alcuni colleghi di lingua chiedono una tariffa più bassa e naturalmente vanno tutti da loro perché al cliente, come hai detto giustamente, interessa pagare il meno possibile. Negli ultimi tempi ho perso diversi lavori per questo motivo.

Devo dire che alcuni chiedono anche 10 euro a cartella fino ad arrivare a 25 euro a cartella, tutto compreso, marche a parte. Questo fa parte dello studio di mercato che ho fatto. Purtroppo è così perciò mi sembra che stabilire un minimo sia ragionevole, poi oguno stabilisce il proprio prezzo e le condizioni.

Oggi stesso il cancelliere ha detto che hanno dovuto riformulare il verbale perché hanno avuto problemi con le traduzioni, lascio a voi le conclusioni senza scendere nei dettagli.

Non sono alle prime armi, ho un dottorato di ricerca (settore linguistico-letterario) e faccio traduzioni dal 1996 - non giurate come ho spiegato negli altri post., bensì letterarie e saggistiche, nonché tesi. Ma volevo capire un po' meglio la situazione proprio perché noto che negli ultimi tempi è capitato quello che ho spiegato prima. Poi confrontarsi con i colleghi mi sembra utile.

Grazie ancora delle utili informazioni.
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 16:57
Member
English to Italian
+ ...
Da fame Sep 8, 2011

verahorn wrote:
Devo dire che alcuni chiedono anche 10 euro a cartella fino ad arrivare a 25 euro a cartella, tutto compreso, marche a parte.


Ti credo, perché di gente sprovveduta in giro ce n'è tanta, ma a questi prezzi possono solo lavorare in nero. Non potrebbero neanche pagare la parcella di un commercialista per avere la partita iva. Nel primo caso resterebbero in tasca sì e no 5 euro puliti, per aver tradotto e perso del tempo per andare in tribunale (spero almeno che ci arrivino in bicicletta!).

[Edited at 2011-09-08 11:53 GMT]


 
verahorn
verahorn
Local time: 16:57
Portuguese to Italian
+ ...
Altri Sep 9, 2011

Quando dicevo 35 euro non era comprensivo né di marche da bollo né di spedizione postale. S'intende per il lavoro di traduzione + asseverazione. Come ho detto in tanti fanno prezzi più bassi.


La Alliance Française per le traduzioni giurate chiede 40 euro comprensivi (le marche sono sempre a parte) per una cartella di 1500 caratteri spazi esclusi più iva perché il loro regime aziendale lo prevede (ma il semplificato non
... See more
Quando dicevo 35 euro non era comprensivo né di marche da bollo né di spedizione postale. S'intende per il lavoro di traduzione + asseverazione. Come ho detto in tanti fanno prezzi più bassi.


La Alliance Française per le traduzioni giurate chiede 40 euro comprensivi (le marche sono sempre a parte) per una cartella di 1500 caratteri spazi esclusi più iva perché il loro regime aziendale lo prevede (ma il semplificato non lo prevede):
http://www.acif-alliancefr-ve.com/index.php?option=com_content&view=article&id=271&Itemid=299

Saluti a tutti
Collapse


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 16:57
French to Italian
+ ...
Responsabilità Sep 12, 2011

Va ricordato che la responsabilità che assume il traduttore che si reca a giurare è pur sempre una responsabilità che rileva ai temini di legge. Il prezzo indicato da María José Iglesias è adeguato e sconsiglierei di scendere al di sotto di quelle cifre.
Come modalità per il conteggio, consiglio sempre di fare un prezzo per la traduzione e uno per l'asseverazione (e l'eventuale legalizzazione successiva), essendo due servizi diversi, anche se collegati.
Questa modalità conse
... See more
Va ricordato che la responsabilità che assume il traduttore che si reca a giurare è pur sempre una responsabilità che rileva ai temini di legge. Il prezzo indicato da María José Iglesias è adeguato e sconsiglierei di scendere al di sotto di quelle cifre.
Come modalità per il conteggio, consiglio sempre di fare un prezzo per la traduzione e uno per l'asseverazione (e l'eventuale legalizzazione successiva), essendo due servizi diversi, anche se collegati.
Questa modalità consente di applicare, eventualmente, un forfait per il servizio di asseverazione, nel caso che i documenti da giurare siano molti.

Un saluto,
Sabrina Tursi
_____________________________________________________​__________

STL - Studio di traduzioni legali - Formazione per traduttori/interpreti
Viale delle Piagge, 12 - 56124 PISA
__________________________​__________________________​___________

Cell.:+39-347- 3972992
Fax.:+39 1782224568
e-mail: [email protected]; [email protected]
web: http://sabrinatursi.wordpr​ ess.com/

Follow me on http://twitter.com/Sabrina​ Tursi
Collapse


 
Daniela Saitta
Daniela Saitta
Local time: 16:57
English to Italian
+ ...
Sulla traduzione da giurare Oct 2, 2011

Salve a tutti, sono nuova del forum e anche del mestiere, ovvero è da poco che mi occupo di traduzioni giurate e alcune regole mi sfuggono (con le traduzioni letterarie è tutto più semplice!). Finora avevo in effetti tradotto e giurato solo miei documenti, stavolta i documenti sono di terzi. E mi viene il dubbio che qualcosa cambi.
Ho appena tradotto un documento che dovrò giurare dal Giudice di pace domattina. Volevo chiedere:
- sulla prima pagina della traduzione (o in un fogl
... See more
Salve a tutti, sono nuova del forum e anche del mestiere, ovvero è da poco che mi occupo di traduzioni giurate e alcune regole mi sfuggono (con le traduzioni letterarie è tutto più semplice!). Finora avevo in effetti tradotto e giurato solo miei documenti, stavolta i documenti sono di terzi. E mi viene il dubbio che qualcosa cambi.
Ho appena tradotto un documento che dovrò giurare dal Giudice di pace domattina. Volevo chiedere:
- sulla prima pagina della traduzione (o in un foglio prima) devo mettere qualche dicitura riguardo l'incarico ricevuto, da chi, che sono la traduttrice...? E in che forma?
- sull'ultima pagina tradotta, ho messo un piccolo riquadro in basso a destra in cui ho scritto: La traduttrice... ho firmato e la data. Va bene così?

Spero possiate rispondermi presto. Grazie a tutti.
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:57
Italian to Spanish
+ ...
Verbale di asseverazione Oct 2, 2011

Daniela Saitta wrote:
- sulla prima pagina della traduzione (o in un foglio prima) devo mettere qualche dicitura riguardo l'incarico ricevuto, da chi, che sono la traduttrice...? E in che forma?

Non è necessario.

- sull'ultima pagina tradotta, ho messo un piccolo riquadro in basso a destra in cui ho scritto: La traduttrice... ho firmato e la data. Va bene così?

No, normalmente in Italia si deve asseverare la traduzione tramite un verbale, graffettato assieme all'originale e alla traduzione, nel quale firmi tu e il cancelliere del Tribunale. Con la formula di giuramento riportata sul verbale giuri "di avere bene e fedelmente proceduto all'espletamento dell'incarico al solo scopo di far conoscere la verità e che la traduzione in lingua xxx corrisponde al testo in lingua xxx".

Se hai bisogno ti mando il verbale che utilizzo dal Giudice di Pace, in modo che tu lo adatti con i tuoi dati e con quelli del tuo Tribunale. Fammi sapere se hai bisogno.

Ciao Daniela, benvenuta al forum italiano di ProZ.com e alla professione.

María José Iglesias

[Modificato alle 2011-10-02 20:43 GMT]


 
Daniela Saitta
Daniela Saitta
Local time: 16:57
English to Italian
+ ...
Grazie! Oct 3, 2011

Grazie mille, sei stata gentilissima.
Riguardo la firma alla fine della traduzione, mi era venuto il dubbio leggendo sui siti di alcuni tribunali italiani. So del verbale perché l'ho già fatto altre volte qui a Catania, e in effetti non avevo mai firmato la traduzione bensì solo il verbale.
La mia traduzione è dall'italiano allo spagnolo (argentino) comunque, ma penso le regole siano uguali se il documento va all'estero.
Allora tolgo tutto, grazie ancora.

Da
... See more
Grazie mille, sei stata gentilissima.
Riguardo la firma alla fine della traduzione, mi era venuto il dubbio leggendo sui siti di alcuni tribunali italiani. So del verbale perché l'ho già fatto altre volte qui a Catania, e in effetti non avevo mai firmato la traduzione bensì solo il verbale.
La mia traduzione è dall'italiano allo spagnolo (argentino) comunque, ma penso le regole siano uguali se il documento va all'estero.
Allora tolgo tutto, grazie ancora.

Daniela Saitta
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:57
Italian to Spanish
+ ...
Verbale Oct 4, 2011

Ora ti mando il mio verbale, Daniela.
In bocca al lupo!


 
glilly
glilly
Local time: 16:57
French to Italian
+ ...
tariffa media per traduzione e asseverazione Jan 31, 2012

Ciao Maria,

noto con piacere che sei un gran ed inestimabile punto di riferimento qui in chat....ed anch'io dunque mi unisco alla coda di quanti "attingono" al tuo sapere x chiarire dubbi in merito.

Nn ricordo più se ho letto negli altri post quanto sto x chiedere io....ad ogni modo:
Un punto chiaro è che bisogna sempre separare i prezzi dei due servizi (traduzione e asseverazione). Partendo da questo assunto, quale prezzo adeguato potrebbe essere x la traduzion
... See more
Ciao Maria,

noto con piacere che sei un gran ed inestimabile punto di riferimento qui in chat....ed anch'io dunque mi unisco alla coda di quanti "attingono" al tuo sapere x chiarire dubbi in merito.

Nn ricordo più se ho letto negli altri post quanto sto x chiedere io....ad ogni modo:
Un punto chiaro è che bisogna sempre separare i prezzi dei due servizi (traduzione e asseverazione). Partendo da questo assunto, quale prezzo adeguato potrebbe essere x la traduzione di un titolo di studio (dunque solo una pagina).
Secondo, il prezzo dell'asseverazione varia in base al numero delle pagine tradotte o solo in base alla difficoltà dell'incarico?
Terzo, se il cliente (nel mio caso) diretto vuole più copie, varia ancora il prezzo dell'asseverazione in questo caso?
Quarto, in fattura si aggiunge anche il prezzo della marca da bollo o solitamente quella la porta il cliente?


Grazie mille per il tuo prezioso aiuto.


PS. ma possibile che le tariffe dei CTU x le traduzoni siano così basse e nn siano aggiornate da così tanto tempo????

Grazie ancora

Lilly
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:57
Italian to Spanish
+ ...
Cerco di rispondere alle tue domande Feb 9, 2012

Mamma mia, Lilly, mi fai arrossire!
Grazie comunque per i complimenti. Cerco solo di dare una mano quando posso.

Provo a risponderti:


Un punto chiaro è che bisogna sempre separare i prezzi dei due servizi (traduzione e asseverazione). Partendo da questo assunto, quale prezzo adeguato potrebbe essere x la traduzione di un titolo di studio (dunque solo una pagina).

Dipende dal numero di parole, della difficoltà, della combinazione linguistica...
A un cliente diretto italiano puoi chiedere tra 20 e 30 euro per ogni pagina dei certificati standard più il costo dell'asseverazione.

Secondo, il prezzo dell'asseverazione varia in base al numero delle pagine tradotte o solo in base alla difficoltà dell'incarico?

Come vuoi tu.
Se è una pagina sola (o fino a 6-7 pagine) io chiedo una tariffa. Se il lavoro è impegnativo o contiene molte pagine allora aumento di qualcosa.

Terzo, se il cliente (nel mio caso) diretto vuole più copie, varia ancora il prezzo dell'asseverazione in questo caso?

Anche questo, come vuoi tu. Non c'è niente di stabilito. Io chiedo qualche volta un tot per ogni copia asseverata aggiuntiva. (E poi, ovviamente, ogni copia asseverata deve portare le relative marche da bollo).

Quarto, in fattura si aggiunge anche il prezzo della marca da bollo o solitamente quella la porta il cliente?

Anche qui, come preferisci tu. Se te le porta il cliente va benissimo, così non le anticipi. Se non te le porta, le inserisci in fattura fuori campo IVA (in fattura puoi includere la clausola: marche da bollo esclusa IVA, art. 15) ma poi devi giustificare la spesa.


Grazie mille per il tuo prezioso aiuto.

Figurati.


 
b2win
b2win  Identity Verified
Italy
Local time: 16:57
Spanish to Portuguese
+ ...
Verbale giuramento Roma Feb 9, 2012

Per quelli che devono asseverare a Roma, è possibile scaricare il verbale direttamente dal sito del Tribunale di Roma.

Link: http://www.tribunale.roma.it/modulistica.aspx


Saluti,

Luciana Palma


 
Silvia Prendin
Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 16:57
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Calcolo dell'asseverazione Feb 14, 2012

Due calcoli...

Io per recarmi in tribunale ho ca. 12€ di spesa viva per carburante e parcheggio.
Costi carburante calcolabili qui: http://www.aci.it/index.php?id=1850

Se invece decidessi di andare presso un altro tribunale raggiungibile con i mezzi pubblici, risparmierei ca. 7€, ma dovrei aggiungere un'ora di lavoro. Il giudice di pace si trova nello stesso c
... See more
Due calcoli...

Io per recarmi in tribunale ho ca. 12€ di spesa viva per carburante e parcheggio.
Costi carburante calcolabili qui: http://www.aci.it/index.php?id=1850

Se invece decidessi di andare presso un altro tribunale raggiungibile con i mezzi pubblici, risparmierei ca. 7€, ma dovrei aggiungere un'ora di lavoro. Il giudice di pace si trova nello stesso comune del tribunale, che non è il mio comune di residenza, quindi non mi cambia nulla.

Poi se devo asseverare un plico di 38 pagine, moltiplicato per 3 copie, significa che devo stampare 114 pagine con la mia stampante multifunzione. L'inchiostro della stampante non è gratis. Nemmeno la carta. L'inchiostro a occhio e croce mi costerebbe 2,5€ e per la carta aggiungiamoci 1€.

Poi vogliamo aggiungere la spesa dei dorsini per la fascicolazione? Oppure altro metodo di fascicolazione? Io di solito presento i documenti come si deve, con un cartoncino alla fine e una copertina trasparente sopra. Sono altri 2€. Del resto con quello che paga il cliente, voglio che il lavoro si presenti bene e risulti professionale.

Poi dovrei passare in tabaccheria a comprare 33 marche da bollo, eh già, non tengo in casa 482,46€ di bolli.

Infine busta (0,60€) e costo della spedizione. Se vi fate pagare 7,95€ per la sola spesa della raccomandata A.R. e poi perdete un'ora per fare la raccomandata in posta, le conclusioni si traggono da sole. Il costo di spedizione tramite corriere in questo caso oscillerebbe tra 11 e 25€ per l'Italia (varia in base al corriere, al peso, alle dimensioni del plico). Però, a occhio, se chiamo DHL e al ritiro ci pensano loro, 21,50€ sono ben spesi. Io in quell'ora riesco a lavorare e la spedizione comunque viene pagata dal cliente. E il cliente è contento perché il giorno successivo ha il plico sulla scrivania. Se il cliente è un'azienda forse ha un suo corriere. In tal caso, la cosa migliore è spedire tramite corriere del destinatario, a sue spese.

Totale stimato costi vivi: 522,06€

Ora nel servizio di asseverazione devo calcolare i tempi per: acquisto bolli dal tabaccaio, preparazione del verbale di asseverazione, stampa e verifica della stampa dei plichi, fascicolazione dei plichi, viaggio A/R in tribunale, attesa in cancelleria. E infine aggiungere un valore per la responsabilità che mi accollo con il giuramento.

Se adottassi una tariffa di 30€ per asseverazione + bolli e spedizione al costo, quello che intascherei sarebbero 11,99€. Per tutto quel daffare? Avrei lavorato in perdita. E sarei andata a pari, senza perciò alcun guadagno, se il tutto non mi avesse portato via più di 20 minuti.

I valori di mercato che conosco io vanno da 70€ a 100€ per asseverazione di un documento. Ho un preventivo di 3 anni fa di un'agenzia del centro Italia, con prezzi medio-bassi e asseverazione calcolata a 80,00€. 50€ per copie aggiuntive. Stiamo parlando di prezzi applicati ai clienti. Poi c'è anche qualche società di traduzione che vende il servizio a 45€ a plico, accettabili se il tribunale è vicino, e/o se si fanno più asseverazioni in una mattinata, e se si tratta di pochi fogli.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe traduzione giurata






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »