'To spoil someone' in India Thread poster: jokerman
| jokerman Germany Local time: 18:01 Member (2008) English to German + ...
Hello everybody, this is a question specifically for people living in India. I have just had a discussion with one of our clients regarding the use of the term 'to spoil someone' in India. For all I know, 'to spoil someone' (as an English term) usualy means "to affect something in a way that makes it worse, less attractive, or less enjoyable" (e.g. you would spoil a child if you allow it to to everything it wants). Now, the client is disagreeing, sayi... See more Hello everybody, this is a question specifically for people living in India. I have just had a discussion with one of our clients regarding the use of the term 'to spoil someone' in India. For all I know, 'to spoil someone' (as an English term) usualy means "to affect something in a way that makes it worse, less attractive, or less enjoyable" (e.g. you would spoil a child if you allow it to to everything it wants). Now, the client is disagreeing, saying that in India the usual meaning of 'to spoil myself' is different. Could you please help me clarify this (for both, the client any myself): what is the first meaning that comes into your mind when you hear the expression 'to spoil myslef'? Thanks! Igor ▲ Collapse | | | Balasubramaniam L. India Local time: 21:31 Member (2006) English to Hindi + ... SITE LOCALIZER Spoil someone vs spoil oneself | Jun 17, 2015 |
I would make a distinction between these two. Spoil someone means to cause deterioration in him, whereas spoil oneself is more of an idiomatic usage where you indulge yourself, that is treat yourself to excess pleasures, choices, and other goodies. I don't think the way Indians (that is those Indians who are familiar with English) use these phrases is any different from the way other English speakers use these phrases. No negativity is associated with eithe... See more I would make a distinction between these two. Spoil someone means to cause deterioration in him, whereas spoil oneself is more of an idiomatic usage where you indulge yourself, that is treat yourself to excess pleasures, choices, and other goodies. I don't think the way Indians (that is those Indians who are familiar with English) use these phrases is any different from the way other English speakers use these phrases. No negativity is associated with either of these phrases. They are straightforward phrases of English whose meaning is clear to anyone who knows English reasonably well. ▲ Collapse | | | jokerman Germany Local time: 18:01 Member (2008) English to German + ... TOPIC STARTER thanks Balasubramaniam | Jun 18, 2015 |
thanks you very much for your explanations, Balasubramaniam - that makes sense to me indeed and really helps!!
[Bearbeitet am 2015-06-18 17:50 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 'To spoil someone' in India Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |