यूनिकोड डिस्‍प्‍ले समस्‍या
Thread poster: Ashish Kumar Jaiswal
Ashish Kumar Jaiswal
Ashish Kumar Jaiswal  Identity Verified
India
Local time: 06:38
Member (2013)
English to Hindi
+ ...
Jan 9, 2013

Hi friends,

1. I have Win7, I have installed Hindi language pack from windows website. But in Hindi Unicode, joint letters like द्व or द्य etc are not displaying jointly, its displaying separately द्व & द्य, neither on any browser nor on any application, i.e. word, ppt, xls etc.

2. I use Hindi IME for भ्‍indi typing - Remington - Gail layout. Except MS-Word, in every other application i have to press space bar 2 time, in 1st space system
... See more
Hi friends,

1. I have Win7, I have installed Hindi language pack from windows website. But in Hindi Unicode, joint letters like द्व or द्य etc are not displaying jointly, its displaying separately द्व & द्य, neither on any browser nor on any application, i.e. word, ppt, xls etc.

2. I use Hindi IME for भ्‍indi typing - Remington - Gail layout. Except MS-Word, in every other application i have to press space bar 2 time, in 1st space system completes sentence and in 2nd space it gives required space.

If anybody can help me know how to short out any of these problem, his/her help would be very much appreciated. Earlier I was using windows XP, there i never faced any of these problems. Only in Win7 i am facing these problems.

Best regards
Ashish
Collapse


 
Balasubramaniam L.
Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 06:38
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
SITE LOCALIZER
This is a known issue with Mangal font Jan 10, 2013

Try changing the font to arial unicode ms, aparajita, kokila or something else.

For some reason, probably an oversight on the part of Microsoft, they have omitted to use the combined single glyph of द्य and द्व in Mangal font. All other combinations use the single glpyh, for example, द्ध, ह्र, द्म, etc.

Moreover, this problem is there only in the new version of Mangal, the earlier version did not have this problem.

Someone shou
... See more
Try changing the font to arial unicode ms, aparajita, kokila or something else.

For some reason, probably an oversight on the part of Microsoft, they have omitted to use the combined single glyph of द्य and द्व in Mangal font. All other combinations use the single glpyh, for example, द्ध, ह्र, द्म, etc.

Moreover, this problem is there only in the new version of Mangal, the earlier version did not have this problem.

Someone should bring this to the notice of Microsoft as Mangal is the most frequently used Hindi font as it is the default Hindi font with Microsoft.
Collapse


 
Ashish Kumar Jaiswal
Ashish Kumar Jaiswal  Identity Verified
India
Local time: 06:38
Member (2013)
English to Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
@ Bala Sir Jan 10, 2013

Bala Sir, Any idea about 2nd problem.

 
Ashish Kumar Jaiswal
Ashish Kumar Jaiswal  Identity Verified
India
Local time: 06:38
Member (2013)
English to Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
Problem no. 2 resolved Jul 15, 2014

Today I went to Bhasha India Site for a different purpose (a friend had suggested for something different).

While browsing the site I found they have released Hindi Indic Input 3 for 64 bit windows (for few versions of windows).

I download and installed it, it worked wonderfully without any symptom of Problem No. 2 mentioned above.

A big thanks to Bhasha India and that friend!

[Edited at 2014-07-15 16:12 GMT]


 
Dhananjay Chaube
Dhananjay Chaube
India
Local time: 06:38
Member (2015)
English to Hindi
+ ...
द्ध, ह्र, द्म आदि का संयुक्त रूप से टंकि Jul 16, 2014

केंद्रीय हिंदी निदेशालय की अनुशंसाओं के अनुसार द्ध, ह्र, द्म आदि संयुक्त रूपों को अलग-अलग ही लिखना/टंकित करना चाहिए। एक्सपी में संयुक्त रूप चलता है जिसे मंगल के नए संस्करणों में सुधारा गया है। यह कोई नई समस्या नहीं, बल्कि सुधार के रूप में उठाया गया कदम है।

 
Kamta Prasad
Kamta Prasad
India
Local time: 06:38
Member (2007)
English to Hindi
+ ...
सुविधा का ध्यान Jul 19, 2014

चौबे जी, हम भाषा शास्त्री नहीं हैं। हमारी रोजी-रोटी बाजार से चलती है। जो चलन में है वही मानक है। हम कहां-कहां सिर खपाएंगे। संयुक्ताक्षर चलन में हैं तो हैं।

 
Ashish Kumar Jaiswal
Ashish Kumar Jaiswal  Identity Verified
India
Local time: 06:38
Member (2013)
English to Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
अनुवाद-जगत का स्व-मूल्यांकन Jul 20, 2014

श्रीमान जी संभवत: आप अपनी बात कर रहे होंगे, जिसका कि आपको पूर्ण अध‍िकार है, मुझे आशा है कि आप इस तरह से संपूर्ण अनुवाद-जगत का स्व-मूल्यांकन नहीं करेंगे


Peoplesartist wrote:

हम भाषा शास्त्री नहीं हैं।


 
Kamta Prasad
Kamta Prasad
India
Local time: 06:38
Member (2007)
English to Hindi
+ ...
व्यावहारिक होना होगा Jul 20, 2014

मुंबई में मेरे एक मित्र हैं, काफी पुराने अनुवादक हैं, हिंदी ब्लिट्ज के जमाने से। कितनी किताबों का अनुवाद किया हो शायह उन्हें भी याद न हो।
कई बार लोकल एजेंसियों से भाषा को लेकर भिड़ जाते हैं।
... See more
मुंबई में मेरे एक मित्र हैं, काफी पुराने अनुवादक हैं, हिंदी ब्लिट्ज के जमाने से। कितनी किताबों का अनुवाद किया हो शायह उन्हें भी याद न हो।
कई बार लोकल एजेंसियों से भाषा को लेकर भिड़ जाते हैं। मैंने उन्हें बताया कि हम किसी सरकारी महकमे में नहीं हैं, क्लाइंट की मर्जी से चलना पड़ता है। ग्लासरी दी जाती है कई बार और हम उससे सहमत नहीं होते। पर फिर भी उसे अप्लायी तो करते हैं।

सवाल रोजी-रोटी का है। हिंदी के मानकीकरण के प्रयासों का मंच अलग होगा। बाजार नहीं। बाजार में तो क्लाइंट रूपी ईश्वर के ही नियम चलेंगे क्योंकि वह हमें पैसा देता है।

शेष आप स्वयं समझदार हैं।
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Amar Nath[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

यूनिकोड डिस्‍प्‍ले समस्‍या






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »