Pages in topic:   < [1 2 3] >
अनुवाद की दर का सवाल
Thread poster: Lalit Sati
Ashish Kumar Jaiswal
Ashish Kumar Jaiswal  Identity Verified
India
Local time: 11:50
Member (2013)
English to Hindi
+ ...
अविचारणीय प्रस्‍ताव Jul 30, 2013

आज सुबह सुबह एक मोहतरमा की ई-मेल आई, जिसमें अनुवाद कार्य हेतु मेरा मोबाइल नम्‍बर मांगा। मेरे द्वारा मेल भेजने के साथ ही उन्‍होंने तपाक से कॉल किया।


फोन पर उन्‍होंने एक दूसरी मोहतरमा (ज�
... See more
आज सुबह सुबह एक मोहतरमा की ई-मेल आई, जिसमें अनुवाद कार्य हेतु मेरा मोबाइल नम्‍बर मांगा। मेरे द्वारा मेल भेजने के साथ ही उन्‍होंने तपाक से कॉल किया।


फोन पर उन्‍होंने एक दूसरी मोहतरमा (जिन्‍होंने मुझे एक दफा सही दर का ज्ञान दिया था, और मैने उस पर तुरन्‍त अमल किया था) का संदर्भ देते हुए तथा मेरे नाम और काम की पुष्टि करने के पश्‍चात दर पूछा, तो मैने कहा कि संदर्भ के चलते सामान्‍य अनुवाद का रू. 1 तथा ट्रेडॉस का रू. 1.25 का प्रस्‍ताव कर सकता हूँ।

उन्‍होंने चेहरे पर 12 बजने का संकेत देते हुए कहा, ''यह तो बहुत ज्‍यादा है, आप कुछ सही बताइए'', तो मैने कहा ''शायद आपके अनुसार सही का अर्थ 30/40 पैसे होते हैं''

उन्‍होंने सफाई देते हुए कहा ''नहीं-नहीं 30/40 तो नहीं लेकिन 50/60 पैसे सही दर होती है''

मैने कहा ''यदि आपके पास कोई सही गुणवत्‍तापूर्वक कार्य करने वाला अनुवादक इस दर पर कार्य करने के लिए तैयार हो तो कृपया मुझे भी उसका नम्‍बर दे दीजिएगा''


अंतत: वह इतना ही कह पाईं, ठीक है, कोई बात नहीं!

[Edited at 2013-07-30 05:12 GMT]
Collapse


 
Balasubramaniam L.
Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 11:50
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
SITE LOCALIZER
इस महँगाई के जमाने में... Jul 31, 2013

आप कैसे एक और सवा रुपए प्रति शब्द में परिवार का भरण-पोषण कर पाते हैं?

प्रोज़.कॉम के रेट कैल्क्युलेटर के अनुसार अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद की औसत दर 8 से 10 सेंट प्रतिशब्द है, यानी आजकल की डॉलर-र�
... See more
आप कैसे एक और सवा रुपए प्रति शब्द में परिवार का भरण-पोषण कर पाते हैं?

प्रोज़.कॉम के रेट कैल्क्युलेटर के अनुसार अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद की औसत दर 8 से 10 सेंट प्रतिशब्द है, यानी आजकल की डॉलर-रुपया विनिमय दर के अनुसार 4 से 5 रुपए प्रति शब्द।

आपको 50 पैसे देकर, ये बिचौलिए बाकी 4.5 रुपए डकार जाते हैं।

आपको काम सीधे विदेशी एजेंसियों से प्राप्त करने की कोशिश करनी चाहिए। चूँकि आप ट्रेडोस भी इस्तेमाल करते हैं, यह बहुत मुश्किल नहीं होना चाहिए।

[Edited at 2013-07-31 04:29 GMT]
Collapse


 
Ashutosh Mitra
Ashutosh Mitra  Identity Verified
India
Local time: 11:50
Member (2011)
English to Hindi
+ ...
SITE LOCALIZER
क्या कोई विनियामक होना चाहिये...??????? Jul 31, 2013

एक अनुवादक मित्र से इस विषय पर चर्चा के दौरान यह सुझाव आया। वे बोले क्यों न विनियामक की बात सोची जाये। सुझाव तो अच्छा है लेकिन विनियामक व्यवस्था, अनुशासित समाज में काम करती है, यहां तो विनियाम�... See more
एक अनुवादक मित्र से इस विषय पर चर्चा के दौरान यह सुझाव आया। वे बोले क्यों न विनियामक की बात सोची जाये। सुझाव तो अच्छा है लेकिन विनियामक व्यवस्था, अनुशासित समाज में काम करती है, यहां तो विनियामक ही किसी पक्ष विशेष को लाभ पहुंचाने का कार्य करते हैं। फिर सवाल यह कि विनियामक व्यवस्था तो उन पर लागू होगी जो उससे जुड़े होंगे और उसे मान्यता देंगे।

खैर, धीरे-धीरे यह समझ में आ गया है कि विदेशी एजेंसियों से काम की तलाश करना (जैसा कि बाला कह रहे हैं) ही बेहतर है और अगर काम अच्छा है तो फिर कोई समस्या नहीं है। धीरे-धीरे भारतीय बिचौलियों पर से निर्भरता कम करते जाइये। इसमें समय और श्रम लगेगा लेकिन मेरा अनुभव (छोटा ही सही) बताता है कि परिश्रम व्यर्थ नहीं जाता।

बाकी सकारात्मक सोच बनाये रखिये, वही सबसे अहम है।

शेष शुभ

[Edited at 2013-07-31 04:20 GMT]
Collapse


 
Lalit Sati
Lalit Sati  Identity Verified
India
Local time: 11:50
Member (2010)
English to Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
जय-जय बाला जी, आशुतोष भाई Jul 31, 2013

दिन की शुरुआत आप दोनों की बातें पढ़कर हुई। दिल खुश हुआ। कौन इतना पैसा देगा मार्का मरियल बातों के बीच आपकी बातें उम्मीद जगाती हैं। यदि हम ईमानदार हैं और गुणवत्ता देने के लिए अथक परिश्रम करते है... See more
दिन की शुरुआत आप दोनों की बातें पढ़कर हुई। दिल खुश हुआ। कौन इतना पैसा देगा मार्का मरियल बातों के बीच आपकी बातें उम्मीद जगाती हैं। यदि हम ईमानदार हैं और गुणवत्ता देने के लिए अथक परिश्रम करते हैं तो अनुवाद में लगने वाले श्रम का मोल और अनुवादक का स्वाभिमान भी कुछ होता है, इसे लोगों को समझना होगा।

Balasubramaniam L. wrote:

...अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद का औसत दर 8 से 10 सेंट प्रतिशब्द है, यानी आजकल की डॉलर-रुपया विनिमय दर के अनुसार 4 से 5 रुपए प्रति शब्द।

आपको 50 पैसे देकर, ये बिचौलिए बाकी 4.5 रुपए डकार जाते हैं।



वाह! यह हुई न बात अनुवाद की दर के बारे में। हम एक रुपये पर भी काम कर रहे हों तो भूलना नहीं चाहिए कि अभी काफी कम मिल रहा है।

Ashutosh Mitra wrote:

इसमें समय और श्रम लगेगा लेकिन मेरा अनुभव (छोटा ही सही) बताता है कि परिश्रम व्यर्थ नहीं जाता।

बाकी सकारात्मक सोच बनाये रखिये, वही सबसे अहम है।



सकारात्मक सोच आवश्यक है...परिश्रम व्यर्थ नहीं जाता। अपने काम के प्रति ईमानदारी, लगातार अपने अनुवाद को सुधारते जाने के प्रयासों के साथ-साथ अपनी मेहनत के मोल को भी समझना होगा। अनुवाद की दरों के संबंध में स्वतंत्र अनुवादक जितना अधिक जागरूक होंगे, स्पष्ट समझ रखेंगे और ऐसे मसलों पर एकजुटता जाहिर करेंगे, उतना ही बिचौलियों से मुक्ति मिलेगी। फर्जी अनुवादकों के फर्जीबाड़े पर भी रोक लगेगी।




[Edited at 2013-07-31 04:50 GMT]
Collapse


 
Ashish Kumar Jaiswal
Ashish Kumar Jaiswal  Identity Verified
India
Local time: 11:50
Member (2013)
English to Hindi
+ ...
अनुवाद दर Jul 31, 2013

@ बाला सर


सर, प्रोज कैलकुलेटर के बारे में बापका सुझाव निश्चित रूप से सही है

परन्‍तु भारत (एक श्रम-बहुतायत वाली छवि वाला देश) का नाम सुनते हुए कहीं न कहीं विदेशी एजेन्सियों की मानसिक�
... See more
@ बाला सर


सर, प्रोज कैलकुलेटर के बारे में बापका सुझाव निश्चित रूप से सही है

परन्‍तु भारत (एक श्रम-बहुतायत वाली छवि वाला देश) का नाम सुनते हुए कहीं न कहीं विदेशी एजेन्सियों की मानसिकता भी थोड़ी सी बदली दिखाई पड़ती है

1. एक दफा यू.के. की एक एजेन्‍सी ने 0.02 डॉलर का प्रस्‍ताव और मेने न कहा था


2. मिस्र (इजीप्‍ट) की एक एक एजेन्‍सी ने 0.01 डॉलर का प्रस्‍ताव और मेने न कहा था

3. यूरोप और अमेरिका की कुछ एजेन्सियों द्वारा 0.055 डॉलर का काम किया, परनतु उन्‍होंने भी उससे अधिक देने में रूचि नहीं दिखाई


4. भारतीय घरेलू बाजार की स्थिति अत्‍यंत दयनीय है सर (शायद यह बात मुझे अपने मुंह से कहने की आवश्‍कयता नहीं, आप सभी लोगों को बेहतर पता है), 1 रूपये भी देना अधिकांश एजेन्सियों को बोझ लगता है (मेरे पास बॉम्‍बे की कुछ एजेन्सियों हैं जो यदा कदा 1.25 देने की हिम्‍मत कर लेती हैं, तथा भारतीय बाजार का वह उच्‍च्‍तम मानक दर महसूस होता है)

5. विदेशी भाषा / एजेन्सियों में भी प्रतिस्‍पर्धात्‍मकता के चलते कहीं न कहीं दरों में कमी आ रही है - एक अनुभवी जर्मन अनुवादक मित्र से मेरी अक्‍सर ही बातचीत होती है, वहां पर भी 0.07 यूरो/0.09 डॉलर देने वालों की संख्‍या कम है, हां परन्‍तु 0.05 यूरो / 0.06-0.07 डॉलर तुलनात्‍मक तौर पर आसानी से मिल जाता है

भारतीय एजेन्सियों से 1 / 1.25 से अधिक पाने वाले मित्रगण यदि अपना अनुभव साझा करें तो वह निश्चित रूप से उत्‍साहवर्र्द्धक रहेगा।



सधन्‍यवाद




[Edited at 2013-07-31 05:55 GMT]

[Edited at 2013-07-31 06:00 GMT]

[Edited at 2013-07-31 06:13 GMT]

[Edited at 2013-07-31 07:30 GMT]
Collapse


 
Balasubramaniam L.
Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 11:50
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
SITE LOCALIZER
अनुवादक यदि पूर्णकालिक फ्रीलान्सर हो Jul 31, 2013

बहुत से अनुवादक पार्ट-टाइम करते हैं, यानी उनकी कहीं नौकरी होती है या आय का और कोई साधन होता है और वे खाली समय में थोड़ा-बहुत अनुवाद कर लेते हैं। जैसे गृहणियाँ, छात्र, नौकरी-शुदा व्यक्ति आदि। ये श�... See more
बहुत से अनुवादक पार्ट-टाइम करते हैं, यानी उनकी कहीं नौकरी होती है या आय का और कोई साधन होता है और वे खाली समय में थोड़ा-बहुत अनुवाद कर लेते हैं। जैसे गृहणियाँ, छात्र, नौकरी-शुदा व्यक्ति आदि। ये शायद 1 रुपया प्रति शब्द की दर पर काम करके जीवित रह सकते हैं।

पर जो पूरे तौर पर अनुवाद से आई कमाई पर ही निर्भर हो, और जिसे ही सच्चे अर्थों में पेशेवर अनुवादक कहा जा सकता है, वह कैसे 1 रुपया प्रति शब्द पर निर्वाह कर सकता है?

एक अच्छा अनुवादक एक दिन में 2500 से 3000 शब्द कर पाता है। इस हिसाब से 1 रुपया प्रति शब्द की दर पर वह 90,000 रु एक महीने में अधिकतम कमा सकता है। पर हम सब जानते हैं कि हमें हर रोज इतना काम नहीं मिलता है, और मिले भी, तो उसे हम नहीं कर पाएँगे क्योंकि हमें और बहुत से काम करने पड़ते हैं, जैसे इन्वोइस भेजना, काम के लिए आवेदन करना, अपना मार्केटिंग करना आदि जो हमारे समय का करीब 10% तक ले सकता है। इसमें जोड़िए बीमारी, पारिवारिक मजबूरियाँ, मनोरंजन (जैसे छुट्टियाँ मनाना), आदि और आप देखेंगे कि औसत रूप से, यदि साल भर के आउटपुट को देखा जाए, तो एक अच्छा और सफल अनुवाद एक दिन में 1,000 से अधिक शब्द नहीं कर सकता है, और 1 रुपए दर से वह 30,000 रु. प्रति माह कमा पाएगा। इतना तो एक अकुशल, अशिक्षित मजदूर मजदूरी करके कमा सकता है।

अब खर्चों को देखिए - सोफ़्टवेयर का खर्चा (ट्रेडोस की कीमत 35,000 रु के करीब है), विंडोज़ 8 (8 से 10 हाजार रुपए में आता है), अधिकांश लोग एमएस ऑफिस का उपयोग करते हैं (यह 35,000 रु. से कम में नहीं मिलता है)। इसमें हार्डवेयर का खर्चा जो़ड़िए, एक अच्छा डेस्कटॉप 25-30 हज़ार से कम में कहाँ आता है। यदि आप लैंपटॉप (क्योंकि एक बैकअप कंप्यूटर का रहना निहायत आवश्यक है), प्रिंटर, स्कैनर, स्पीकर, इन्वर्टर, हेडफोन आदि तामझाम का खर्चा में जोड़ें तो यह हार्डवेयर और सोफ़्टवेयर का खर्चा ही सालाना एक या डेढ़ लाख के ऊपर चला जाएगा। और यह एक मुश्त खर्चा भी नहीं है, क्योंकि हर दो-तीन साल में दोनों हार्डवेयर और सोफ्टवेयर को बदलते रहने की जरूरत पड़ती है। जो ट्रेडोस 2007 खरीद चुके हैं, वे अब देख रहे हैं, वह आजकल के ट्रेडोज 2011 स्टूडियो से संगत नहीं है और उन्हें नए सिरे से ट्रेडोस में पैसा लगाना पड़ रहा है। इसी तरह हार्डवेयर भी एक-दो साल में खराब होने लगता है, और नई मशीन लेनी पड़ती है।

अन्य खर्चे भी देखिए - बच्चों की पढ़ाई, घर का किराया (या मकान के लोन की किश्तें), इन्यरेंस (अपने हार्डवेयर का बीमा कराने में ही बुद्धिमानी है), इंकम टैक्स (जो आपकी कुल आय का 10 से लेकर 30 प्रतिशत तक निगल सकता है), सर्विस टैक्स (यदि आपकी आय सालाना 10 लाख से अधिक हो, तो यह 12.3% के बराबर है)। यानी टैक्स के रूप में ही आपकी कुल कमाई का 42% चला जाएगा।

इसके अलावा पूर्णकालिक फ्रीलान्सर को अपने रिटायरमेंट के लिए भी पैसे इकट्ठे करने पड़ेंगे - जो महँगाई और मुद्रास्फीति को देखते हुए कम से कम हर मीहने 5 से 10 हजार रुपए अलग रखने जैसा होगा। क्योंकि हमें न तो पेंशन मिलता है न पीएफ। सब कुछ अपने अनुवाद की कमाई से ही बचाकर रखना पड़ता है।

यदि आप यह सब कर पाएँगे, तभी आप एक औसत मध्यम-वर्गीय भारतीय व्यक्ति के जीवन-स्तर पर अपना जीवन बिता पाएँगे।

अधिकांश अनुवादक इस स्तर का जीवन बिताने के लिए ही कड़ी मेहनत करते हैं, और उन्हें यह अच्छी तरह समझ लेना चाहिए कि 1 रु. प्रति शब्द पर वे इसे कभी भी हासिल नहीं कर सकेंगे।

इस विकट स्थिति से निकलने का एक ही तरीका है कि अपने सभी खर्चों का बुद्धिमानी से हिसाब लगाने के बाद अपना दर तय किया जाए। ऊपर बताए गए सभी खर्चों को ध्यान में लेते हुए यदि हम दर तय करें तो वह 3-4 रुपए प्रति शब्द कम से कम नहीं होगा, और हमें निरंतर इससे अधिक दर प्राप्त करने की कोशिश करते जाना चाहिए क्योंकि महँगाई स्थिर नहीं है और बढ़ती जा रही है। अन्य भाषाओं के सर्वोच्च स्तर के अनुवाद प्रति शब्द 40 सेंट तक प्राप्त कर लेते हैं, यानी 25 रु प्रति शब्द! यह हमारे लिए अंतिम लक्ष्य होना चाहिए, भले ही हम इसे कभी प्राप्त न कर सके।

इसीलिए देशी एजेंसियों और बिचौलयों के लिए काम करने में कोई अर्थ नहीं है - वे 1 रुपए की लक्ष्मण रेखा पार करने को कभी राज़ी नहीं होंगे। हमें सीधे विदेशी एजेंसियों से काम लेने पर अपना सारा ध्यान लगाना चाहिए। यदि संभव हो, तो इससे भी आगे बढ़कर हमें इन विदेशी एजेंसियों के भी अंतिम ग्राहकों से काम लेना चाहिए, पर यह हममें से अधिकांश के लिए कठिन होगा, पर असंभव नहीं।
Collapse


 
Balasubramaniam L.
Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 11:50
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
SITE LOCALIZER
इस संबंध में मेरा अनुभव Jul 31, 2013

मैं बहुत कम देशी एजेंसियों के लिए काम करता हूँ, और औरों को भी यही सलाह देता हूँ।

विश्व की आर्थिक स्थिति भले ही खराब हो (यूरोप का हाल सचमुच दयनीय है), पर भारत की हालत उतनी बुरी नहीं है, वह अब भी 5
... See more
मैं बहुत कम देशी एजेंसियों के लिए काम करता हूँ, और औरों को भी यही सलाह देता हूँ।

विश्व की आर्थिक स्थिति भले ही खराब हो (यूरोप का हाल सचमुच दयनीय है), पर भारत की हालत उतनी बुरी नहीं है, वह अब भी 5 से 6 प्रतिशत प्रति वर्ष की दर से दौड़ रहा है, जो चीन के बाद दुनिया में सबसे अधिक है। यही कारण है कि विदेशी कंपनियाँ यहाँ कारोबार शुरू करने के लिए होड़ मचा रही हैं। और यह हम अनुवादकों के लिए बहुत अच्छी खबर है क्योंकि इन सबको अनुवाद का काम पड़ता है, विशेषकर हिंदी में अनुवाद का, क्योंकि बाज़ार की दृष्टि से हिंदी बोलनेवालों की आबादी सबसे बड़ी है।

इसलिए अपने मन से यह नकारात्मक सोच निकालिए कि भारत की आर्थिक स्थित खराब होने से आप 1 रु प्रति शब्द से अधिक नहीं पा सकते, और आशुतोष ने जो अपने पोस्ट में कहा है कि सकारात्मक सोच रखने से बेड़ा पार लग सकता है, उस पर ध्यान दीजिए।

देशी एजेंसियाँ वैसे भी पूर्ण पेशवेर अनुवादकों के साथ काम करना नहीं चाहतीं क्योंकि वे नौकरी शुदा अनुवादकों, गृहणियों, सेवानिवृत्त पेंशन-भोगी अनुवादकों, और छात्रों जैसे लोगों से ही काम कराने की नीति पर चलती हैं क्योंकि ये सब अनुवाद से प्राप्त होनेवाली आमदनी पर पूर्ण रूप निर्भर व्यक्ति नहीं होते हैं और इसलिए 1 रु. या 50 पैसे प्रति शब्द पर काम करने के लिए राजी हो जाते हैं।

पर यदि आप पूर्णतः पेशेवर अनुवादक बनना चाहते हों और केवल अनुवाद से कमाई गई आमदनी पर घर चलाना चाहते हों, तो जैसा कि मैंने अपने पिछले पोस्ट में दिखाया था, 3 से 4 रु. प्रति शब्द की दर पकड़नी होगी। तभी उस पोस्ट में बताए गए खर्चों को आप सँभाल पाएँगे।

देशी एजेंसियों के भरोसे रहे, तो आप घोर निर्धनता के सिवा और कुछ नहीं पा सकेंगे। इससे अच्छी कमाई हम खेत में या शहरों में मजदूरी करके कमा सकेंगे। आजकल सुना है मनरेगा के चलते दैनिक मजूरी दर काफ़ी बढ़ी है।

जैसा कि ललित ने कहा है, यदि हम इज्जतदार पेशवर का जीवन बिताना चाहते हैं, तो हमें अपने दरों को बढ़ाना होगा।

इसलिए नकारात्मक सोच से ऊपर उठिए, और 4 रु प्रति शब्द का लक्ष्य रखकर चलिए। यदि आप दृढ़ रहेंगे, तो आप उसे पा भी लेंगे।
Collapse


 
Ashutosh Mitra
Ashutosh Mitra  Identity Verified
India
Local time: 11:50
Member (2011)
English to Hindi
+ ...
SITE LOCALIZER
करत करत अभ्यास से जड़मत होत सुजान.... Jul 31, 2013

काम के लिये एक सम्मानजनक न्यूनतम दर को आधार बनाना और उस पर डटे रहना आसान नहीं है। जो हमारी अनुवाद दर को लेकर दो साल पहले आश्चर्य करते थे (काम देने वाले) वे अब उस समय से बढ़ी हुई दर पर सहर्ष काम देत�... See more
काम के लिये एक सम्मानजनक न्यूनतम दर को आधार बनाना और उस पर डटे रहना आसान नहीं है। जो हमारी अनुवाद दर को लेकर दो साल पहले आश्चर्य करते थे (काम देने वाले) वे अब उस समय से बढ़ी हुई दर पर सहर्ष काम देते हैं। वक्त लगा, लेकिन अपने कौशल पर भरोसा रखने का मीठा फल भी मिला। 'सकारात्मक सोच' कोई पेड़ पर लगा फल नहीं है....इसके अपने स्तर हैं जिनमें आप समय समय पर समायोजन करते रहते हैं और एजेन्सियों तथा काम देने वाले अन्य स्रोतो से डील करना एक कला है जो समय के साथ विकसित होती है।

जो गिरने से डरते हैं वो घोड़े पर सवारी नहीं कर सकते और जो घोड़े पर सवारी नहीं कर सकते वो पैदल ही चलेंगे।

कैरियर का नियोजन करना, रणनीति बनाना और समय के साथ उसमें समायोजन करते हुये उस पर अमल करना ही सुनहरा नियम है। स्वतंत्र अनुवाद या किसी भी अन्य फ्रीलांस पेशे में मात्र कला कौशल के आधार पर स्थापित होने का सपना देखना बंद करिये और वास्तविकता का सामना करिये। यह मात्र अनुवाद से कहीं अधिक बड़ा काम है। शांत मन से सोचिये और अपने पूरे व्यक्तित्व को इसमें झोंकिये तो परिणाम निश्चय ही अच्छे मिलेंगे। देर से ही सही लेकिन परिणाम आपके पक्ष में होंगे।

शेष शुभ!
Collapse


 
Lalit Sati
Lalit Sati  Identity Verified
India
Local time: 11:50
Member (2010)
English to Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
10 से बढ़कर 25 पैसे हुई सरकारी दर Aug 7, 2013

27 जुलाई, 2013 को मैंने [email protected] पर यह जानकारी साझा की -

भारत सरकार के राजभाषा विभाग द्वारा तय अनुवाद के लिए मानदेय की वर्तमान दरें इस प्रकार हैं -
(क) गैर-तकनीकी स�
... See more
27 जुलाई, 2013 को मैंने [email protected] पर यह जानकारी साझा की -

भारत सरकार के राजभाषा विभाग द्वारा तय अनुवाद के लिए मानदेय की वर्तमान दरें इस प्रकार हैं -
(क) गैर-तकनीकी सामग्री के लिए 95 रुपए प्रति हजार शब्द; तथा
(ख) तकनीकी सामग्री के लिए 100 रूपए प्रति हजार शब्द।

अनुवाद करने के इच्छुक व्यक्ति मुख्यालय, नई दिल्ली से संपर्क कर सकते हैं। सुविधा के लिए फिलहाल केवल राष्ट्रीय राजधानी क्षेत्र या उसके आसपास रहने वाले लोगों को ही यह कार्य दिया जाता है। इस योजना को अनुवाद क्षमता विस्तार योजना के नाम से जाना जाता है।

(अधिक जानकारी के लिए http://www.rajbhasha.nic.in/SOContent.aspx?t=transfaq देखें।)



इस संबंध में एक नई जानकारी यह मिली -

2013/7/29 rakesh dubey

अब यह दर बढ़ा दी गई है और 250 रुपए प्रति हजार कर दी गई है।

राकेश दुबे
उप निदेशक (राजभाषा)
वित्‍त मंत्रालय


[Edited at 2013-08-07 11:03 GMT]
Collapse


 
Balasubramaniam L.
Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 11:50
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
SITE LOCALIZER
सरकारी हिंदी की हालत तभी इतनी बुरी है Aug 7, 2013

Lalit Sati wrote:

27 जुलाई, 2013 को मैंने [email protected] पर यह जानकारी साझा की -

भारत सरकार के राजभाषा विभाग द्वारा तय अनुवाद के लिए मानदेय की वर्तमान दरें इस प्रकार हैं -
(क) गैर-तकनीकी सामग्री के लिए 95 रुपए प्रति हजार शब्द; तथा
(ख) तकनीकी सामग्री के लिए 100 रूपए प्रति हजार शब्द।

अनुवाद करने के इच्छुक व्यक्ति मुख्यालय, नई दिल्ली से संपर्क कर सकते हैं। सुविधा के लिए फिलहाल केवल राष्ट्रीय राजधानी क्षेत्र या उसके आसपास रहने वाले लोगों को ही यह कार्य दिया जाता है। इस योजना को अनुवाद क्षमता विस्तार योजना के नाम से जाना जाता है।

(अधिक जानकारी के लिए http://www.rajbhasha.nic.in/SOContent.aspx?t=transfaq देखें।)



इस संबंध में एक नई जानकारी यह मिली -

2013/7/29 rakesh dubey

अब यह दर बढ़ा दी गई है और 250 रुपए प्रति हजार कर दी गई है।

राकेश दुबे
उप निदेशक (राजभाषा)
वित्‍त मंत्रालय


एक दिन में 3000 शब्दों का अनुवाद सामान्य स्थितियों में किया जा सकता है। यानी हिंदी अनुवादक इन दरों पर दिन भर काम करके 750 रु कमा सकेगा। यदि शनि-रवि को छुट्टी रखी जाए, तो वह महीने में 20 दिन काम करेगा और 15,000 रु कमा पाएगा (यदि यह माना जाए कि उसे हर दिन इतना काम मिलता है, जिसकी कम ही संभावना है)। क्या आप समझते हैं कि महँगाई के इन दिनों में यह 4 व्यक्तियों के एक परिवार को एक अच्छा मध्यम-वर्गीय जीवन-स्तर उपलब्ध कराने के लिए काफी है?

सरकारी दरें हमेशा आवश्यकता से कहीं कम होती है। अभी हाल में टीवी आदि पर यह बवाल उठा था कि क्या 15-20 रुपए में (जो गरीबी रेखा को परिभाषित करनेवाली राशि है) एक व्यक्ति दिल्ली-मुंबई जैसे शहर में दो समय का भोजन जुटा सकता है या नहीं। सरकार मानती है कि हाँ जुटा सकता है।

उपर्युक्त सरकारी अनुवाद दर भी कुछ ऐसी ही है।

इन दरों का हम पूर्णकालिक फ्रीलान्सरों के लिए कोई महत्व नहीं होना चाहिए और हमें दर पैमाने के विपरीत छोर, यानी सर्वाधिक अंतर्राष्ट्रीय दर, प्राप्त करने की कोशिश करनी चाहिए, जो अँग्रेजी-हिंदी के लिए 8 से 10 अमरीकी सेंट प्रति शब्द है (यानी 5 से 6 रु प्रति शब्द) (प्रोज.कॉम के दर गणक के अनुसार)।


 
Ashish Kumar Jaiswal
Ashish Kumar Jaiswal  Identity Verified
India
Local time: 11:50
Member (2013)
English to Hindi
+ ...
पूर्णतया अव्‍यावहारिक दर Aug 8, 2013

@ ललित जी


मैने 95 वाला विज्ञापन देखा था, अद्यतन होकर 250 होने के बारे ज्ञात नहीं था!

फिर भी, क्‍या लोग ऐसी दरों पर भी कार्य करने के लिए तैयार होते होंगे
?

बालाजी के विचारों के पूर्णतया सहमत हूँ - इससे घर चलाना तो दूर, एकल जीवनयापन भी संभव नहीं होगा!

इससे बेहतर तो व्‍यक्ति शारीरिक श्रम करके पैसे कमा लेगा।


 
Ashish Kumar Jaiswal
Ashish Kumar Jaiswal  Identity Verified
India
Local time: 11:50
Member (2013)
English to Hindi
+ ...
नये नये शिगूफे :) Aug 16, 2013

क्‍या ऐसी वेबसाइटों को कोई पेड सबस्क्रिप्‍शन लेता होगा ?

ऐसे कार्यों के नोटीफिकेशन के लिए तो कतई तुक नहीं बनता

Source language(s): English
Target language(s): Hindi

Details of the project: This is very big project.total one lakh
words are there.Looking for the translat
... See more
क्‍या ऐसी वेबसाइटों को कोई पेड सबस्क्रिप्‍शन लेता होगा ?

ऐसे कार्यों के नोटीफिकेशन के लिए तो कतई तुक नहीं बनता

Source language(s): English
Target language(s): Hindi

Details of the project: This is very big project.total one lakh
words are there.Looking for the translator
from English to Hindi language who can
work @of 30 paise per word or less because
our budget is very low.

Special requirements to the applicants: The translator who are ready to work on 3o paise per word or less.only contact...

We will pay for this job 30 paise per word

Who can apply: Freelancers and agencies
Collapse


 
PRAKASH SHARMA
PRAKASH SHARMA  Identity Verified
India
Local time: 11:50
English to Hindi
+ ...
दुभाषिये के काम की दर Sep 12, 2013

प्‍यारे दोस्‍तों,

यहां पर हुई चर्चा बेहद अच्‍छी और उत्‍साहवर्धक लगी। लगा कि आज नहीं तो कल सभी अनुवादक मिल-जुलकर काम करना शुरू करेंगे। कुछ समय पहले तक तो आलम ये था कि प्रतिस्‍पर्धा की वजह �
... See more
प्‍यारे दोस्‍तों,

यहां पर हुई चर्चा बेहद अच्‍छी और उत्‍साहवर्धक लगी। लगा कि आज नहीं तो कल सभी अनुवादक मिल-जुलकर काम करना शुरू करेंगे। कुछ समय पहले तक तो आलम ये था कि प्रतिस्‍पर्धा की वजह से हम आपस में ही अपनी दरें साझा करने से हिचकते थे।

बिना एकता के सम्‍मानजनक दर प्राप्त नहीं की जा सकती। पूंजीपति की इच्‍छा होती है कि कम से कम लागत में काम करवाकर अंतिम उपभोक्ता को अन्‍यों की अपेक्षा कम मूल्‍य में अच्‍छी सेवा प्रदान कर पाए। ताकि उपभोक्ता कम लागत और बेहतर गुणवत्ता के लालच में जब आवश्‍यकता हो तब केवल उसके पास ही आए।

जब तक सेवा प्रदाता स्‍वयं अच्‍छे वेतन या पैसे की मांग नहीं करता, तब तक पूंजीपति के कान पर जूं रेंगना मुश्‍किल है और व्‍यावसायिकता के इस दौर में पूंजीपति से ये अपेक्षा रखना बेमानी है कि अगर प्‍याज के मूल्‍य बाज़ार में बढ़ेंगे तो वो स्‍वयमेव आपको मूल्‍य बढ़़ाकर देगा। मूल्‍य बढ़ाने के लिए संघर्ष सेवा प्रदाता को ही करना होगा।

हिंदी के बाज़ार में एक रूपए मूल्‍य पर भी काम मिलना मुश्‍किल लगता है, लेकिन फिर भी कुछ समय से मैंने उसे बढ़ाकर 1.50 रूपए प्रति शब्‍द कर दिया है। हमारे पेशे में व्‍यावसायिकता इस कदर हावी है कि एजेंसियों को 30-40 पैसे प्रति शब्‍द की दर में काम करने वाले भी मिल रहे हैं। आश्चर्य होता है कि वे अनुवादक अपने व्‍यवसाय और परिवार में सामंजस्‍य कैसे रख पा रहे होंगे, या शायद वो धनपति कुबेरों की संतानें हैं और अनुवाद करना उनका शौकिया पार्ट टाइम बिज़नेस?

खैर, मैं आप लोगों से हिंदी दुभाषिए के पारिश्रमिक की दर जानना चाहता था क्‍योंकि एक अर्सा हो गया है मुझे हिंदी दुभाषिए के रूप में काम किए हुए। कुछ महीने पहले एक राजदूतावास में मैंने कुछ घंटों तक नेपाली दुभाषिये की भूमिका निभाई थी, जिसका पारिश्रमिक महज़ 1500 रूपये था। हालांकि ग्राहक को किसी के साथ की अतिरिक्त आवश्‍यकता भी थी, दिल्‍ली में अपने काम निपटाने के लिए, सो अतिरिक्त शुल्‍क देकर उसने मेरी सेवा को देर शाम तक बरकरार रखा और मेरा वो दिन फलीभूत हो गया था। 2500-3000 प्रतिदिन के हिसाब से हिंदी दुभाषिये के रूप में सेवाएं भी कई बार दे चुका हूं।

इस क्षेत्र के अनुभवी विशेषज्ञों से अनुरोध है कि अपनी अपनी दरें खुलकर साझा करें, उतना ही खुलकर जितना हमने अनुवादक के रूप में खुलकर चर्चा की है।

शुभमस्‍तु!
Collapse


 
Ashish Kumar Jaiswal
Ashish Kumar Jaiswal  Identity Verified
India
Local time: 11:50
Member (2013)
English to Hindi
+ ...
गिरती दरें Oct 28, 2013

आज एक नयी सदस्‍यता लेने वाले भारतीय बंधु की प्रोफाइल देखी...

वह अंग्रेजी < > जर्मन के लिए रू; 1.00 से 2.00 का मूल्‍य वर्णित किए हुए थे...

जिस भाषा के अनुवाद के लिए 7/8 यूरो सेंट आराम से मिलते हों, �
... See more
आज एक नयी सदस्‍यता लेने वाले भारतीय बंधु की प्रोफाइल देखी...

वह अंग्रेजी < > जर्मन के लिए रू; 1.00 से 2.00 का मूल्‍य वर्णित किए हुए थे...

जिस भाषा के अनुवाद के लिए 7/8 यूरो सेंट आराम से मिलते हों, उसमें इतना कम रेट देखकर दुख हुआ
...

लेकिन इसके और भी निहितार्थ हैं - विदेशी उप-एजेन्सियों को जब विदेशी भाषा के लिए ऐसे रेट पर कार्य करने के लिए इच्‍छुक लोग दिखेंगे तो उनकी नजर में भारतीय हिन्‍दी अनुवादकों की श्रमिक वाली छवि और मजबूत होगी - आखिरकार बहुतायत में पायी जाने वाली वस्‍तु का मूल्‍य हमेशा ही अपेक्षाकृत कम माना जाता है...

उम्‍मीद करता हूं कि उन्‍हें जल्‍द ही उन बुध को बाजार की सही दर का ज्ञान हो जायेगा...
Collapse


 
acetran
acetran  Identity Verified
Member
English to Hindi
+ ...
भारतीय एजेंसियों की गिरती दरें Dec 7, 2013

नमस्कार,

इस मुद्दे पर हो रही बातें विचारणीय हैं।

इस संबंध में मेरा सबसे बुरा अनुभव www.odesk.com पर रहा है। इसपर जो लोग काम देते हैं वे अत्यधिक कम दर पर काम चाहत�
... See more
नमस्कार,

इस मुद्दे पर हो रही बातें विचारणीय हैं।

इस संबंध में मेरा सबसे बुरा अनुभव www.odesk.com पर रहा है। इसपर जो लोग काम देते हैं वे अत्यधिक कम दर पर काम चाहते हैं। एक सज्जन 1 $ से भी कम पर 500 शब्द अनुवाद करवाना चाहते हैं। मेरे रेट बताने पर उन्होंने जवाब दिया कि मुझे ऐसे दरों को पाने के लिए 2050 ई. की प्रतीक्षा करनी चाहिए।

इसके अलावा दिल्ली की कुछ ट्रांसलेशन एजेंसियाँ मार्केट बिगाड़ने पर लगी है। ये एजेंसियाँ 75 पैसे पर काम लेती हैं और 50 पैसे पर अनुवाद करवाती हैं। इस दर के कारण इन एजेंसियों को इतना अधिक काम मिलता है कि इनमें से कुछ 50 लाख सालाना कमाती हैं, पर बेचारे अनुवादक पिस जाते हैं। इनमें से कुछ proz.com पर ऐड देती हैं।

दिल्ली की एक और एजेंसी का ऐड proz.com पर आया था और यह 40 पैसे में दर्शनशास्त्र संबंधी ट्रांसलेशन करवाना चाह रही थी। मैंने इन्हें दो टूक उत्तर दिया कि इतना गंभीर काम 3 रुपये से कम में नहीं होगा।

भारत के जो बड़े प्रकाशक हैं, उनमें से कुछ अत्यंत कम दर पर काम करवाना चाहते हैं। कारण पूछने पर वे कहते हैं कि किताबों की बिक्री कम है। मेरा अनुभव थोड़े से ही बड़े प्रकाशकों के साथ का है।

उपाय:
1. दिल्ली की कंपनियों को 1.20 प्रति शब्द से कम की दर के लिए मना कर दें।
2. क्यों न हम मिलकर proz.com पर टीम बनायें (यह सुविधा है) और सही रेट पर विदेशी ऐजेंसियों से काम लें?
3. proz.com पर एक टैब होना चाहिए "रेट सजेशन।" यह एक फोरम जैसा होना चाहिए जिसमें नए लोग, भले ही वे शुरु में पेड मेम्बर न हों, सही रेट, मिनिमम रेट, आदि की जानकारी ले सकें। कम-से-कम भारत के लिए तो यह बहुत ज़रूरी है।
4. मुंबई, पुणे, आदि की ऐजेंसियों से काम लें। इनके दर दिल्ली से बेहतर होते हैं।

आपका ही,
हर्षवर्धन





[Edited at 2013-12-07 07:27 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Amar Nath[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

अनुवाद की दर का सवाल






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »