Enable, Microsoft etc.
Thread poster: Yiftah Hellerman-Carmel
Yiftah Hellerman-Carmel
Yiftah Hellerman-Carmel  Identity Verified
Germany
Local time: 10:40
Member (2005)
German to Hebrew
+ ...
Sep 11, 2013

התלבטתי אם לפרסם זאת ב-Kudoz‎, אבל זו לא ממש שאלה אלא דיון קצר. אני מתחבט בתרגום המונח Enable. התרגום של מיקרוסופט, שכולנו מכירים, "להפוך לזמין", מסורבל והופך משפטים מותרגמים למסורבלים בעקבותיו. כאשר מתרגמים תוכנות שאינן של מיקרוספוט ו/או אינו קשורות למערכות מיקרוסופט באופן ישיר, נר... See more
התלבטתי אם לפרסם זאת ב-Kudoz‎, אבל זו לא ממש שאלה אלא דיון קצר. אני מתחבט בתרגום המונח Enable. התרגום של מיקרוסופט, שכולנו מכירים, "להפוך לזמין", מסורבל והופך משפטים מותרגמים למסורבלים בעקבותיו. כאשר מתרגמים תוכנות שאינן של מיקרוספוט ו/או אינו קשורות למערכות מיקרוסופט באופן ישיר, נראה לי שאפשר ועדיף לתרגם את המונח ל"לאפשר". כבר קראתי לא אחת אצל עמיתים פה שמסכימים באופן כללי שאין כל הכרח שההחלטות של מיקרוסופט יהיו מחייבות לכל שוק התוכנה. הרי לא כל מי שעובד על תוכנה מסוימת מכיר בהכרח את המינוח של מיקרוסופט, ואם אפשר להקל עליו במציאת תרגום פשוט יותר מדוע לא? אשמח לשמוע את דעתכם.Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Enable, Microsoft etc.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »