Pages in topic:   [1 2 3] >
Ανάληψη μετάφρασης ενώ δεν είναι γνωστή η ορολογία...
Thread poster: Valentini Mellas
Valentini Mellas
Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 12:53
English to Greek
+ ...
Jul 26, 2013

Ξέρω ότι το θέμα θα σηκώσει συζήτηση και πολλά φλέιμ αλλά... γιατί αναλαμβάνετε μεταφράσεις με θέματα για τα οποία δεν ξέρετε την ορολογία; Μετά έρχεστε εδώ και ρίχνετε σχεδόν λέξη-λέξη το κείμενο για να σας βοηθήσουν συνάδελφοι. Σε ορισμένες δε περιπτώσεις είναι εμφανές ότ�... See more
Ξέρω ότι το θέμα θα σηκώσει συζήτηση και πολλά φλέιμ αλλά... γιατί αναλαμβάνετε μεταφράσεις με θέματα για τα οποία δεν ξέρετε την ορολογία; Μετά έρχεστε εδώ και ρίχνετε σχεδόν λέξη-λέξη το κείμενο για να σας βοηθήσουν συνάδελφοι. Σε ορισμένες δε περιπτώσεις είναι εμφανές ότι δεν έχετε καν ψάξει στα γλωσσάρια ή παλιές ερωτήσεις να δείτε αν έχει ερωτηθεί ξανά το ίδιο πράγμα.

Θα ήθελα να μάθω, πραγματικά, πόσο ηθικά σωστοί νιώθετε να παραδίδετε μια μετάφραση για την οποία δεν μπορείτε να εγγυηθείτε άρτια γνώση της ορολογίας και έτσι δεν μπορείτε να υποστηρίξετε τη μετάφρασή σας 10000%. Ή, τι νομίζετε ότι σκέφτονται οι συνάδελφοί σας όταν βλέπουν να πηγαίνετε το κείμενο ρωτώντας λέξη - λέξη.

Έλεος δηλαδή πια... από τη μια και οι τιμές που ζητάτε είναι για τα μπάζα (Κρητικάκη πού είσαι να τα πεις καλύτερα από μένα;), αλλά από την άλλη αναλαμβάνετε ό,τι πέσει στα χέρια σας λες και είστε η Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα!
Collapse


 
georgia efraimidou
georgia efraimidou  Identity Verified
Greece
Local time: 12:53
Member (2011)
English to Greek
+ ...
Δυστυχώς θα συμφωνήσω... Jul 26, 2013

Αγαπητή Βαλεντίνη,

μόλις διατύπωσες αυτό που είχα στο μυαλό μου εδώ και καιρό.

Σκέφτομαι ότι μερικοί συνάδελφοι εδώ δουλεύουν τη μετάφραση με τη λογική του crowdsourcing. Δεν είναι ντροπή να λέμε και κανένα όχι, ειδικά σε τομείς που δεν γνωρίζουμε. Η εξειδίκευση είναι το added value του μεταφραστή. Αλίμονο αν χτυπάμε ό,τι κινείται, και μετά τρέχουμε στα φόρουμ προσβλέποντας στη βοήθεια και τις γνώσεις των άλλων.


 
Nadia-Anastasia Fahmi
Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 12:53
English to Greek
+ ...
Ούτε και εγώ θα διαφωνήσω... Jul 26, 2013

Valentini Mellas wrote:
Ξέρω ότι το θέμα θα σηκώσει συζήτηση και πολλά φλέιμ αλλά... γιατί αναλαμβάνετε μεταφράσεις με θέματα για τα οποία δεν ξέρετε την ορολογία; Μετά έρχεστε εδώ και ρίχνετε σχεδόν λέξη-λέξη το κείμενο για να σας βοηθήσουν συνάδελφοι. Σε ορισμένες δε περιπτώσεις είναι εμφανές ότι δεν έχετε καν ψάξει στα γλωσσάρια ή παλιές ερωτήσεις να δείτε αν έχει ερωτηθεί ξανά το ίδιο πράγμα.


Αυτή την ερώτηση, Βαλεντίνη, την έχω κάνει σε πολλούς συναδέλφους που εφαρμόζουν αυτή την πρακτική λέγοντας ότι έτσι γίνονται και ρεζίλι στο κύκλο μας. Η απάντηση είναι ότι έχουν ανάγκη από δουλειά... λες καιυπάρχει κάποιος από εμάς που δεν έχει ανάγκη και κάνει αυτή τη δουλειά από χόμπι...

Valentini Mellas wrote:
Θα ήθελα να μάθω, πραγματικά, πόσο ηθικά σωστοί νιώθετε να παραδίδετε μια μετάφραση για την οποία δεν μπορείτε να εγγυηθείτε άρτια γνώση της ορολογίας και έτσι δεν μπορείτε να υποστηρίξετε τη μετάφρασή σας 10000%. Ή, τι νομίζετε ότι σκέφτονται οι συνάδελφοί σας όταν βλέπουν να πηγαίνετε το κείμενο ρωτώντας λέξη - λέξη.


Για ποια ηθική ορθότητα μου μιλάς τώρα μετά από την παραπάνω απάντηση που παίρνω κάθε φορά που κάνω αυτή την ερώτηση; Κάποτε, μου ήρθε δουλειά και οι διορθώσεις ήταν ατελείωτες (ασυνέπεια ορολογίας, άγνοια ορολογίας, ακόμα και αριθμοί που δεν είχαν αντιγραφεί σωστά... 1 αντί για 100 που κατά τη γνώμη μου είναι πολύ σοβαρό λάθος σε νομικοοικονομικό κείμενο) και όταν το γραφείο ενημέρωσε τον συνάδελφο ποιος έκανε την επιμέλεια, με πήρε τηλέφωνο και κλαιγόνταν ότι πήρε τη δουλειά στις διακοπές και δεν είχε τα σχετικά λεξικά μαζί του... και η προθεσμία ήταν σφιχτή, τι να έκανε; Όταν απάντησα "λες ότι δεν μπορείς γιατί έχεις δουλειά και δεν προλαβαίνεις - για να μην πεις ότι δεν μπορώ γιατί είμαι διακοπές", η απάντηση ήταν "και να χάσω τον πελάτη;"

Και όταν ρώτησα "μα τώρα δεν κινδυνεύεις να τον χάσεις λόγω κακής μετάφρασης;"... άκρα του τάφου σιγή... και κροκοδείλια δάκρυα... Τι να πω και πώς να αντιδράσω;;;

Valentini Mellas wrote:
Έλεος δηλαδή πια... από τη μια και οι τιμές που ζητάτε είναι για τα μπάζα (Κρητικάκη πού είσαι να τα πεις καλύτερα από μένα;), αλλά από την άλλη αναλαμβάνετε ό,τι πέσει στα χέρια σας λες και είστε η Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα!


Έλεος και ντροπή... αλλά, ποιος το καταλαβαίνει αυτό όταν ίσως, όντως, πνίγονται οικονομικά; Δεν τους δικαιολογώ, αλλά προσωπικά προτιμώ να σφουγγαρίζω σκάλες παρά να γίνομαι ρεζίλι ή/και να δουλέψω για έναν πελάτη και στη συνέχεια να μην τον ξαναδώ/ακούσα λόγω απαράδεκτου παραδοτέου.

Για τις τιμές, ας μη το συζητήσουμε... έχασα πελάτες ετών από αυτή την αιτία, οι οποίοι τώρα πια απλά μου στέλνουν να κάνω επιμέλεια σε αισχρές μεταφράσεις που τους στοιχείζει λιγότερο και παραδίδουν και σωστή δουλειά στους πελάτες τους... μετά τις 4 πρώτες επιμέλειες, τους ενημέρωσα ότι δεν δέχομαι πλέον να κάνω επιμέλεια γιατί απλά με εκμεταλλεύονται μετά από 10-15 χρόνια συνεργασίας και δεν είμαι διατεθειμένη να το ανεχτώ.

Και, εν κατακλείδι, τουλάχιστον οι περισσότεροι έλληνες μεταφραστές δεν θα καταλάβουν ποτέ την αξία τους, δεν θα προσπαθήσουν ποτέ να προασπιστούν τα δικαιώματά τους και δεν θα αρχίσουν ξαφνικά να σέβονται τον εαυτό τους αρνούμενοι να αναλάβουν δουλειές γιατί τις οποίες δεν έχουν τις κατάλληλες γνώσεις, και αν τις αναλάβουν δεν θα κάνουν ποτέ τον κόπο να το ψάξουν έστω και λίγο ώστε να παραδώσουν μια αξιοπρεπή μετάφραση γιατί τους περιμένει η επόμενη δουλειά με τη γελοία αμοιβή, επειδή καλύπτουν το έλλειμμα από την χαμηλή τιμή με όγκο δουλειάς και δεν καταλαβαίνουν ότι έτσι γίνονται απλά είλωτες... ότι δεν βγάζουν τα προς το ζειν έχοντας παράλληλα χρόνο να ζήσουν σαν άνθρωποι...

Αυτή είναι η δική μου γνώμη, και ότι και να λέμε η κατάσταση δεν θα αλλάξει, τουλάχιστον όχι ακόμα... να πω ότι ελπίζω για το μέλλον... χμμμ... δεν...

Καλημέρα, καλή συνέχεια και καλό σαββατοκύριακο!


 
Anna Spanoudaki-Thurm
Anna Spanoudaki-Thurm  Identity Verified
Germany
Local time: 11:53
German to Greek
+ ...
Σωστά, αλλά... Jul 26, 2013

Δεν νομίζω να υπάρχει κάποιος που να διαφωνεί.
Ας κάνουμε, όμως μια διάκριση μεταξύ των καθ' έξιν και εκείνων που έχουν το ελαφρυντικό του πρότερου εντίμου βίου.


 
Maya M Fourioti
Maya M Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 12:53
Member (2010)
English to Greek
+ ...
Μιας και άνοιξε η συζήτηση... Jul 26, 2013

Αγαπητοί συνάδελφοι,
Με πρόλαβε η Βαλεντίνη.Και συμφωνώ με όλα σχεδόν τα σχόλια.
Δεν αρκούν όμως οι διαπιστώσεις χρειάζονται και λύσεις και ανάληψη ευθυνών από όλους μας.Είτε για την "πάταξη" του φαινομένου είτε για την "διόρθωση των κακώς κειμένων".

Σέβομαι τη
... See more
Αγαπητοί συνάδελφοι,
Με πρόλαβε η Βαλεντίνη.Και συμφωνώ με όλα σχεδόν τα σχόλια.
Δεν αρκούν όμως οι διαπιστώσεις χρειάζονται και λύσεις και ανάληψη ευθυνών από όλους μας.Είτε για την "πάταξη" του φαινομένου είτε για την "διόρθωση των κακώς κειμένων".

Σέβομαι την ανάγκη των συναδέλφων να εργαστούν αλλά παράλληλα πρέπει να αναλογιστούν ότι το "ψωμί" βγαίνει με κόπο και ιδρώτα (στην προκειμένη περίπτωση με έρευνα, αναζήτηση, λεξικά,) και δεν στο βάζει κανένας στο στόμα (εδώ είμαστε εμείς που απαντάμε στα αυτονόητα ή σε αυτά που συνάδελφοι δεν κατέχουν).
Επομένως...
Πριν αναλάβετε μετάφραση:
1.Διαβάστε προσεκτικά το κείμενο για να διαπιστώσετε αν είναι της ειδικότητάς σας
2.Βρείτε τις πηγές που θα σας βοηθήσουν- εάν και εφόσον
3.Αξιολογείστε τη δυασκολία και κάνετε ανάλογη προσφορά στον πελάτη
4.Μη λειτουργείτε ως δούλοι αλλά ως αξιοπρεπείς επαγγελματίες

Πριν υποβάλλετε ερώτηση:
1.Αναζητήστε ΠΡΩΤΑ το λήμμα στο Proz.com.Μπορεί να υπάρχει ήδη
2.Χρησιμοποιείστε την πληθώρα λεξικών στο διαδίκτυο (ΙΑΤΕ, lexilogia κλπ)
3.Χρησιμοποιείστε την αναζήτηση google ή αλλο φυλλομετρητή

και τέλος αν τίποτα από τα παραπάνω δεν δίνει λύση
4.Υποβάλλετε την ερώτηση σε έμας

Απλά πράγματα.
Καλημέρα σε όλους
Collapse


 
Nadia-Anastasia Fahmi
Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 12:53
English to Greek
+ ...
Και να ήταν μόνο αυτό... Jul 26, 2013

Maya Fourioti wrote:

Αγαπητοί συνάδελφοι,
Με πρόλαβε η Βαλεντίνη.Και συμφωνώ με όλα σχεδόν τα σχόλια.
Δεν αρκούν όμως οι διαπιστώσεις χρειάζονται και λύσεις και ανάληψη ευθυνών από όλους μας.Είτε για την "πάταξη" του φαινομένου είτε για την "διόρθωση των κακώς κειμένων".

Σέβομαι την ανάγκη των συναδέλφων να εργαστούν αλλά παράλληλα πρέπει να αναλογιστούν ότι το "ψωμί" βγαίνει με κόπο και ιδρώτα (στην προκειμένη περίπτωση με έρευνα, αναζήτηση, λεξικά,) και δεν στο βάζει κανένας στο στόμα (εδώ είμαστε εμείς που απαντάμε στα αυτονόητα ή σε αυτά που συνάδελφοι δεν κατέχουν).
Επομένως...
Πριν αναλάβετε μετάφραση:
1.Διαβάστε προσεκτικά το κείμενο για να διαπιστώσετε αν είναι της ειδικότητάς σας
2.Βρείτε τις πηγές που θα σας βοηθήσουν- εάν και εφόσον
3.Αξιολογείστε τη δυασκολία και κάνετε ανάλογη προσφορά στον πελάτη
4.Μη λειτουργείτε ως δούλοι αλλά ως αξιοπρεπείς επαγγελματίες

Πριν υποβάλλετε ερώτηση:
1.Αναζητήστε ΠΡΩΤΑ το λήμμα στο Proz.com.Μπορεί να υπάρχει ήδη
2.Χρησιμοποιείστε την πληθώρα λεξικών στο διαδίκτυο (ΙΑΤΕ, lexilogia κλπ)
3.Χρησιμοποιείστε την αναζήτηση google ή αλλο φυλλομετρητή

και τέλος αν τίποτα από τα παραπάνω δεν δίνει λύση
4.Υποβάλλετε την ερώτηση σε έμας

Απλά πράγματα.
Καλημέρα σε όλους


Εσύ καλά τα λες γιατί σέβεσαι τον εαυτό σου, τον πελάτη και το όνομα που προσπαθείς να δημιουργήσεις στην αγορά. Αλλά, υπάρχουν και αυτοί που που εφαρμόζουν την πρακτική "Take the money and run". Αυτούς πώς τους πολεμάς; Χρόνια το συζητάμε, του Κρητικάκη έχει μαλλιάσει η γλώσσα να τα λέει σε σημείο που κάποια στιγμή τον χαρακτηρίσμε "γραφικό", αλλά φωνή βοόντως εν τη ερήμω... Και τι δεν θα έδινα να βρεθεί μια μαγική λύση που θα έλυνε αυτό το πρόβλημα.

Επίσης, λυπάμαι που αναγκάζομαι να το πω, αλλά θα προσθέσω ότι άλλο ένα - σημαντικό και αυτό πρόβλημα - είναι και οι απαντήσεις / επιλογή απαντήσεων που κάποιες φορές κυμαίνονται από το γελοίο/φαιδρό μέχρι και το άσχετο. Αυτό πώς μπορεί να διορθωθεί αναρωτιέμαι;


 
Valentini Mellas
Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 12:53
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Διαχωρισμοί Jul 26, 2013

Anna Spanoudaki-Thurm wrote:
Δεν νομίζω να υπάρχει κάποιος που να διαφωνεί.
Ας κάνουμε, όμως μια διάκριση μεταξύ των καθ' έξιν και εκείνων που έχουν το ελαφρυντικό του πρότερου εντίμου βίου.


Άννα εγώ πάντα αναφέρομαι στους καθ' έξιν. Το να γίνουν 1-2 ερωτήσεις χωρίς να κοιτάξει κανείς τα γλωσσάρια κτλ κτλ είναι μέσα στη φύση μας ειδικά εάν τρέχεις και δε φτάνεις. Αλλά υπάρχουν άτομα που αν σηκώσει κανείς απλά τους τίτλους ερωτήσεων από το Προζ μαζί με το όνομα του ερωτώντα τότε θα βγουν με μεγάλο ποσοστό ως καθ' 'εξιν καταχραστές του συστήματος (και μάλιστα ανέγγιχτοι καταχραστές μια και όσο και να παραπονεθείς δεν θα γίνει ποτέ τίποτε και στο τέλος θα την πληρώσεις εσύ).

Και ας φέρω τούμπα την ερώτηση... Καλά οι καθ' 'εξιν εγκληματίες... οι καθ' έξιν αδελφές του ελέους; Γιατί απαντάτε στις ερωτήσεις; Βαθμοθηρία; Γόητρο; Στοιχήματα μεταξύ σας για το πόσο μπορείτε να μπερδέψετε τον ερωτώντα;

Δεν μπορώ να σας καταλάβω.... Και δεν είναι ότι δεν σας καταλαβαίνω μόνο αλλά και οι απαντήσεις σας είναι παντός επιστητού... δηλαδή μη σκεφτώ ποτέ να παίξω τρίβιαλ περσούτ με κανένα σας, την πάτησα!


 
Nadia-Anastasia Fahmi
Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 12:53
English to Greek
+ ...
Να αγιάσει το στόμα σου Βαλεντίνη... Jul 26, 2013

Valentini Mellas wrote:

Anna Spanoudaki-Thurm wrote:
Δεν νομίζω να υπάρχει κάποιος που να διαφωνεί.
Ας κάνουμε, όμως μια διάκριση μεταξύ των καθ' έξιν και εκείνων που έχουν το ελαφρυντικό του πρότερου εντίμου βίου.


Άννα εγώ πάντα αναφέρομαι στους καθ' έξιν. Το να γίνουν 1-2 ερωτήσεις χωρίς να κοιτάξει κανείς τα γλωσσάρια κτλ κτλ είναι μέσα στη φύση μας ειδικά εάν τρέχεις και δε φτάνεις. Αλλά υπάρχουν άτομα που αν σηκώσει κανείς απλά τους τίτλους ερωτήσεων από το Προζ μαζί με το όνομα του ερωτώντα τότε θα βγουν με μεγάλο ποσοστό ως καθ' 'εξιν καταχραστές του συστήματος (και μάλιστα ανέγγιχτοι καταχραστές μια και όσο και να παραπονεθείς δεν θα γίνει ποτέ τίποτε και στο τέλος θα την πληρώσεις εσύ).

Και ας φέρω τούμπα την ερώτηση... Καλά οι καθ' 'εξιν εγκληματίες... οι καθ' έξιν αδελφές του ελέους; Γιατί απαντάτε στις ερωτήσεις; Βαθμοθηρία; Γόητρο; Στοιχήματα μεταξύ σας για το πόσο μπορείτε να μπερδέψετε τον ερωτώντα;

Δεν μπορώ να σας καταλάβω.... Και δεν είναι ότι δεν σας καταλαβαίνω μόνο αλλά και οι απαντήσεις σας είναι παντός επιστητού... δηλαδή μη σκεφτώ ποτέ να παίξω τρίβιαλ περσούτ με κανένα σας, την πάτησα!


Επικρατεί η νοοτροπία του "όλα τα σφάζω, όλα τα μαχαιρώνω". Δεν έχει ακούσει κανένας από αυτούς τη λέξη "εξειδίκευση"; Και αν την έχει ακούσει, αναρωτήθηκε ποτέ την προστιθέμενη αξία της για οποιονδήποτε επαγγελματία; Δεν έχουν συναίσθηση της ζημιάς που κάνουν; Αλλά φταίνει και οι πελάτες που δίνουν τις δουλειές όπου βρουν χωρίς να το ψάξουν και καλά παθαίνουν όσα παθαίνουν όπως έγινε κάποτε με μια μετάφραση χρηματοοικονομική 500.000 λέξεων που μου έστειλαν για επιμέλεια... και τελικά, πλήρωσαν για νέα μετάφραση και επιμέλεια αφού ο πελάτης τους τούς την πέταξε στα μούτρα... Κουράστηκα, αλλά το χάρηκα...


 
Anna Spanoudaki-Thurm
Anna Spanoudaki-Thurm  Identity Verified
Germany
Local time: 11:53
German to Greek
+ ...
Χρονισμός Jul 26, 2013

Valentini Mellas wrote:
Άννα εγώ πάντα αναφέρομαι στους καθ' έξιν. Το να γίνουν 1-2 ερωτήσεις χωρίς να κοιτάξει κανείς τα γλωσσάρια κτλ κτλ είναι μέσα στη φύση μας ειδικά εάν τρέχεις και δε φτάνεις.


Συμφωνούμε. Απλά νομίζω είναι λίγο άδικο να κατατάσουμε τη σημερινή περίπτωση, η οποία υποθέτω πως ήταν για εσένα η σταγόνα που ξεχείλισε το ποτήρι, στους καθ' έξιν. Για εμένα πρόκειται για περίπτωση που η κόρη μου (σχεδόν 4) χαρακτηρίζει ως «ε, κάνουμε και καμιά σαχλαμάρα καμιά φορά...» Σε αυτές τις περιπτώσεις εγώ βοηθάω, αν μπορώ, αν και ίσως το απόλυτα σωστό θα ήταν η συνάδελφος να επιστρέψει το κείμενο έστω και αργά. Ας μην είμαστε όμως απόλυτοι.


 
Nadia-Anastasia Fahmi
Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 12:53
English to Greek
+ ...
Καλημέρα Άννα Jul 26, 2013

Anna Spanoudaki-Thurm wrote:

Συμφωνούμε. Απλά νομίζω είναι λίγο άδικο να κατατάσουμε τη σημερινή περίπτωση, η οποία υποθέτω πως ήταν για εσένα η σταγόνα που ξεχείλισε το ποτήρι, στους καθ' έξιν. Για εμένα πρόκειται για περίπτωση που η κόρη μου (σχεδόν 4) χαρακτηρίζει ως «ε, κάνουμε και καμιά σαχλαμάρα καμιά φορά...» Σε αυτές τις περιπτώσεις εγώ βοηθάω, αν μπορώ, αν και ίσως το απόλυτα σωστό θα ήταν η συνάδελφος να επιστρέψει το κείμενο έστω και αργά. Ας μην είμαστε όμως απόλυτοι.


Αν δεν γίνουμε και λίγο απόλυτοι, το κακό θα διαιωνίζεται και είναι απίστευτα ενοχλητικό να χάνεις το χρόνο σου για κάποιον που δεν προσπαθεί (για οποιονδήποτε λόγο) και που δεν έχει και τις κατάλληλες γνώσεις να επιλέξει τη σωστή απάντηση (πολλές φορές).

Όλοι οι υπόλοιποι που κάνουμε τη δουλειά μας χωρίς να ζητάμε συνέχεια βοήθεια από τους άλλους "κούληδες" (και πάλι για οποιονδήποτε λόγο), αλλά βγάζουμε τα μάτια μας να ψάχνουμε είμαστε ηλίθιοι;

Ε, όχι, Άννα, σε κάποιο σημείο πρέπει να υψώνουμε φωνή και να εκφράζουμε την αγανάκτησή μας για αυτή την απόλυτη εκμετάλλευση. Ναι, βαριά η λέξη, αλλά αυτό γίνεται, "εκμετάλλευση" της καλής διάθεσης των υπολοίπων να βοηθήσουν, και δεν το παίρνω πίσω.


 
gkarapapa
gkarapapa
Local time: 12:53
English to Greek
+ ...
Θα συμφωνήσω με την Άννα Jul 26, 2013

Συνάδελφοι, καλησπέρα!

Η δική μου εκτίμηση είναι ότι κάποιο γραφείο ανέθεσε μια-δυο σελίδες σε μια νέα συνεργάτιδα (ίσως και επειδή οι παλαιοί και έμπειροι συνεργάτες παραθερίζουν). Η προθεσμία το πιθανότερο είναι πως ήταν η σημερινή. Η κοπέλα δέχτηκε τη δουλειά με τ�
... See more
Συνάδελφοι, καλησπέρα!

Η δική μου εκτίμηση είναι ότι κάποιο γραφείο ανέθεσε μια-δυο σελίδες σε μια νέα συνεργάτιδα (ίσως και επειδή οι παλαιοί και έμπειροι συνεργάτες παραθερίζουν). Η προθεσμία το πιθανότερο είναι πως ήταν η σημερινή. Η κοπέλα δέχτηκε τη δουλειά με το σκεπτικό ότι είναι μικρή δουλειά και θα την βγάλει πέρα και μετά πελάγωσε. Ας είμαστε επιεικείς.

Εξάλλου, κάποιος ήδη τη ρώτησε πολύ ευγενικά τι συνέβη. Ίσως απαντήσει το κορίτσι (που δεν το ξέρω καν) και πει τι έγινε.

Προσωπικά, δεν έχω μεγάλη συμμετοχή στο φόρουμ. Ωστόσο, εάν κάποιοι συνάδελφοι κακομαθαίνουν και εκμεταλλεύονται τους υπόλοιπους που κάνουν τις αδελφές του ελέους, ε, τότε, την μεγαλύτερη ευθύνη την έχει η "μάνα/αδελφή" που κακομαθαίνει το "παιδί" κι όχι αυτός ο μεταφραστής που βρίσκει και τα κάνει.

Ζέτα
Collapse


 
Maya M Fourioti
Maya M Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 12:53
Member (2010)
English to Greek
+ ...
Επιείκεια και κατανόηση Jul 26, 2013

Είναι σαφές νομίζω για όλους μας ότι και επιεικείς και αρωγοί είμαστε.Όμως, αν αναφέρεστε στο πρόσφατο παράδειγμα, δεν είναι δυνατόν να μην έχει καταλάβει ο/η συνάδελφος όταν πρωτοείδε το κείμενο πριν την ανάληψη του 'εργου και να συνειδητοποίησε εκ των υστέρων πως δεν το κ... See more
Είναι σαφές νομίζω για όλους μας ότι και επιεικείς και αρωγοί είμαστε.Όμως, αν αναφέρεστε στο πρόσφατο παράδειγμα, δεν είναι δυνατόν να μην έχει καταλάβει ο/η συνάδελφος όταν πρωτοείδε το κείμενο πριν την ανάληψη του 'εργου και να συνειδητοποίησε εκ των υστέρων πως δεν το καταλάβαινε.Αυτό είναι επιπολαιότητα...Οι συνάδελφοι "καλά κάνουν" όσο εμείς συντηρούμε την κατάσταση και τη διαιωνίζουμε μάλιστα.
Εκτιμώ πολύ τους συναδέλφους που μπαίνουν στο κόπο να στείλουν προσωπικό μήνυμα ζητώντας τη γνώμη μου για κάποια μετάφρασή τους και η βοήθεια μου είναι άμεση.
Πιατεύω πως το γεγονός ότι δεν δεν υπάρχει συντονιστής για την ελληνική γλώσσα δυσκολεύει τα πράγματα.Θα άναλάβει κανείς μας ή όχι;
Collapse


 
Valentini Mellas
Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 12:53
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Παλιοί και νέοι Jul 26, 2013

Χαίρομαι που το μήνυμά μου ξεκίνησε μια ωραία συζήτηση και δεν ξεκίνησε 3ος Παγκόσμιος. Να σας πω ότι άνοιξα το θέμα αυτό ως παλιά σε τούτο τον ιστότοπο και δεν αναφέρομαι μόνο σε πρόσφατες ερωτήσεις. Για να καταλάβετε τι εννοώ κάντε κάτι πολύ απλό: Ανοίξτε τη σελίδα με τον π�... See more
Χαίρομαι που το μήνυμά μου ξεκίνησε μια ωραία συζήτηση και δεν ξεκίνησε 3ος Παγκόσμιος. Να σας πω ότι άνοιξα το θέμα αυτό ως παλιά σε τούτο τον ιστότοπο και δεν αναφέρομαι μόνο σε πρόσφατες ερωτήσεις. Για να καταλάβετε τι εννοώ κάντε κάτι πολύ απλό: Ανοίξτε τη σελίδα με τον πίνακα των ερωτήσεων και πατήστε στην τύχη μία σελίδα από παλαιότερες ερωτήσεις. Θα δείτε να επαναλαμβάνονται τα ίδια και τα ίδια ονόματα. Επίσης θα παρατηρήσετε ότι τα θέματα των ερωτήσεων ποικίλλουν από μαρκετινίστικα σε θέματα τεχνολογίας ακμής. Έτσι για να δείτε γιατί δεν μπορεί να σταθεί το επιχείρημα ότι λείπει ο σταθερός μεταφραστής και το έδωσαν κατ' ανάγκη σε κάποιο νέο συνεργάτη.

Το θέμα των τιμών το αφήνω ΤΕΛΕΙΩΣ εκτός συζήτησης γιατί νομίζω ότι ένα διάβασμα στα παλιότερα νήματα θα σας κατατοπίσει.

Το τελευταίο θέμα που δημιουργείται ως συνέπεια του πρώτου είναι οι απαντήσεις. Το να απαντήσεις 1, 2, 3, 10 φορές σε ερωτήσεις που βλέπεις ότι ουσιαστικά είναι σαν να σου ζητάνε να μεταφράσεις το κείμενο συγγνώμη αλλά στο δικό μου βιβλίο λέγεται σιγοντάρισμα.... ο απαντών, παρά τις καλές προθέσεις, σιγοντάρει και επικροτεί έμμεσα τη συμπεριφορά του ερωτώντος. Και άντε πες να γίνει 1-2 φορές να πάει και στο παλιάμπελο... Εδώ όμως μιλάμε για κατά συρροή επικουρία στο έγκλημα.

Ο συντονιστής δεν βοηθάει... δεν βοήθησε ποτέ (κατά την άποψή μου). Εφόσον δεν υπάρχει κανονισμός εδώ μέσα να περιορίζονται οι ερωτήσεις ανά ημέρα ή να θεωρείται αντικανονικό να ρωτάς λέξη-λέξη το κείμενο τότε ο συντονιστής δεν μπορεί να κάνει τίποτε ακόμα και αν υπήρχε.

Κάντε μποϊκοτάζ για 2 βδομάδες σε τέτοιες ερωτήσεις να δεις για πότε θα θυμηθεί την επαγγελματική ηθική ο κάθε ανέγγιχτος... αλλά αυτό δεν θα γίνει ποτέ για διάφορους λόγους... εγώ πάντως να ξέρετε ότι όταν πέφτει κείμενο στα χέρια μου για επιμέλεια μπορώ πολύ εύκολα να διακρίνω αν ο άλλος "το 'χει" ή αν χρειάστηκε πατερίτσες... και για τη 2η περίπτωση πέφτει γερό μαστίγωμα και μετά το ήδη μικρό ποσό που ζήτησε ο κάθε εξυπνάκιας μειώνεται ακόμα περισσότερο... βέβαια θα μου πεις ότι κάτι τέτοιες περιπτώσεις πιστεύουν στο "ό,τι αρπάξω τώρα και βλέπουμε για αύριο" και δεν τους αγγίζει όσο θα έπρεπε.

Α... και μια τελευταία συμβουλή... Από εδώ μέσα έχω γνωρίσει και έχω συνεργαστεί στενά με αρκετούς "παλιούς". Πιστεύετε ότι αν είχα την τάση να ρωτούσα λέξη-λέξη τον καημό μου ή αν ήμουν "όλα τα σφάζω όλα τα μαχαιρώνω" θα μου εμπιστεύονταν δουλειές; Αυτό σκεφτείτε και μετά πατήστε (ή όχι) το κουμπί υποβολής ερωτήσεων.


[Έγινε επεξεργασία στις 2013-07-26 11:35 GMT]
Collapse


 
Anna Spanoudaki-Thurm
Anna Spanoudaki-Thurm  Identity Verified
Germany
Local time: 11:53
German to Greek
+ ...
Που διαφωνούμε; Jul 26, 2013

Valentini Mellas wrote:
Και άντε πες να γίνει 1-2 φορές να πάει και στο παλιάμπελο... Εδώ όμως μιλάμε για κατά συρροή επικουρία στο έγκλημα.


Α, γεια σου! Αυτό ακριβώς εννοώ με «πρότερο έντιμο βίο». Με αυτή τη σκέψη βοήθησα και εγώ στη συγκεκριμένη σημερινή περίπτωση. Πες με θύμα. Μπορεί να είμαι. Δεν θα είμαι όμως δεύτερη φορά. Μου αρέσει να δίνω μια ευκαιρία, πρώτη και τελευταία, αν θέλεις, για την περίπτωση που για τον Α ή Β λόγο κάποιος πήρε μια δουλειά στην οποία δεν μπορεί να ανταπεξέλθει. Θέλω να ελπίζω ότι για τη συνάδελφο αυτό ήταν μια εξαίρεση, καθώς δεν έχω λόγους να πιστεύω κάτι διαφορετικό. Αν στο μέλλον αποδειχθεί ότι κάνω λάθος, τότε θα το αντιμετωπίσω όπως πρέπει.


 
Anna Spanoudaki-Thurm
Anna Spanoudaki-Thurm  Identity Verified
Germany
Local time: 11:53
German to Greek
+ ...
Αν μου συνέβαινε εμένα Jul 26, 2013

να αναλάβω κείμενο εκτός των δυνατοτήτων μου και δεν μπορούσα ούτε να το γυρίσω πίσω ούτε να το δώσω σε κάποιον άλλο συνάδελφο, πιο ειδικό, θα φρόντιζα πάντως να ζητήσω την κατανόηση των συναδέλφων, εξηγώντας τους λόγους που την πάτησα έτσι. Αλλά ούτε αυτό το βλέπουμε.

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ανάληψη μετάφρασης ενώ δεν είναι γνωστή η ορολογία...






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »