Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Off topic: να κατεβω πιο κατω απο 0,032/λεξη;;;;
Thread poster: Constantinos Faridis (X)
Georgios Tziakos
Georgios Tziakos  Identity Verified
Spain
Member (2011)
English to Greek
+ ...
Όπως μαθαίνει ο καθένας; Jul 2, 2012

Άλλο πράγμα το μεγάλο agency που αναλαμβάνει ας πούμε 25 γλώσσες και παραδίδει έντυπο που έχει περάσει από desktop publishing και ένα σωρό ελέγχους κι έχει και ασφάλεια αστικής ευθύνης,
και άλλο ένα κείμενο το οποίο θα το αναλάβει ένα άτομο. Στη δεύτερη περίπτωση δεν υπάρχει η ... See more
Άλλο πράγμα το μεγάλο agency που αναλαμβάνει ας πούμε 25 γλώσσες και παραδίδει έντυπο που έχει περάσει από desktop publishing και ένα σωρό ελέγχους κι έχει και ασφάλεια αστικής ευθύνης,
και άλλο ένα κείμενο το οποίο θα το αναλάβει ένα άτομο. Στη δεύτερη περίπτωση δεν υπάρχει η έννοια "γραφείο". Το γραφείο που λες με τα 8 σεντς, ε, ο ίδιος μάλλον θα κάνει τη μετάφραση."


Δυστυχώς αυτό είναι το γραφείο που θέλει να δίνει 2,5 λεπτά τη λέξη στους ελεύθερους συνεργάτες του. Όσα λες για το τι εστί γραφείο ισχύουν. Βέβαια, κακομαθαίνουν και τους πελάτες που όταν βλέπουν "Languages we translate: All of 'em, you betcha" θεωρείται αυτομάτως θετικό. Δύσκολα θα μασκαρευτώ ως τέτοιο "σοβαρό" γραφείο/πρακτορείο αν δεν έχω τουλάχιστον καμιά πενηντάρα γλώσσες (και σε κάθε δυνατό συνδυασμό).

Αν και δεν έχω πάνω από 3 χρόνια που βρίσκω πελάτες εκτός Ελλάδος, πολύ λίγοι μεταφραστές που γνώρισα μου ανέφεραν ότι από τα πλέον σημαντικό πράγματα είναι να ζητάμε αυτά που αξίζουμε. Πρόσφατα αρνήθηκα ένα έργο που πλήρωνε σχετικά καλά επειδή ήξερα ότι θα έκανα μέτρια δουλειά (άντε, στην καλύτερη περίπτωση, "αποδεκτή") αλλά και αντί για 7 λεπτά, το συγκεκριμένο έργο άξιζε μάλλον 10+. Πριν λίγες μέρες αρνήθηκα να μεταφράσω ένα κείμενο γιατί ανακάλυψα αμέσως ότι τον είχαν κοροϊδέψει - ήταν ένα κακό copy/paste και μοντάζ πολλών κειμένων από το ίντερνετ, αντί για μετάφραση ενός άρθρου, όπως νόμιζε. Του το είπα, με ευχαρίστησε, και αυτό ήταν. Δεν κέρδισα τίποτα. Φυσικά δεν υπήρχε θέμα δουλειάς μετά από την αποκάλυψη.

Ένας μεταφραστής που γνώρισα πριν λίγο καιρό μου είπε ότι μετά χαράς δουλεύει για ψίχουλα, αρκεί να έχει να φάει, ότι "έτσι είναι ο ανταγωνισμός" και ότι κακώς έπραξα και στις 2 περιπτώσεις, και ότι άλλοι μου "έφαγαν" τις ευκαιρίες.

Τι να πω πάνω σε τέτοιο σχόλιο; Προσπάθησα να του εξηγήσω ότι σιγά σιγά βρίσκω τις δουλειές που μου ταιριάζουν, και φτιάχνω σταθερές συνεργασίες, αλλά η συλλογικότητα στον χώρο μας απουσιάζει όπως και παντού σ' αυτήν τη χώρα. Πραγματικά οι μεταφραστές και οι μεσολαβητές με τη σειρά τους έχουν καταφέρει, όπως λέτε κι εσείς, να κακομάθουν (μόνο με το καλοπιάσιμο και το κλασικό "θα το έχετε έτοιμο ΠΕΡΣΙ φυσικά", ενώ η ποιότητα μάλλον πέφτει) τους πελάτες τόσο πολύ, που τα πράγματα δύσκολα αλλάζουν. Ειλικρινά θα ήθελα να κάνω κάτι παραπάνω, ίσως να ασχοληθώ ενεργά με τον Σύλλογο Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών, αλλά πάντα σκέφτομαι ότι δεν αντέχω να παλέψω εναντίον σε άλλο ένα τραγελαφικό ρεύμα της Ελλάδας. Νομίζω ότι οφείλω πάντως να κάνω μια προσπάθεια.

Σοφά τα λόγια σας, αλλά με βάζουν σε σκέψεις. Σε μάλλον απαισιόδοξες σκέψεις. Κάποια στιγμή ένας πελάτης έδινε 7 λεπτά για μια δουλειά, μα όταν τον κρέμασαν άλλοι μεταφραστές και του ζήτησα έξτρα χρεώσεις λόγω περασμένης ώρας (φυσικά ήταν αρκετά τσουχτερές), ευχαρίστως τα έδωσε, όπως περιγράφεις και σε προηγούμενο ποστ σου, Λευτέρη. Έχω αρχίσει να μαθαίνω, αλλά πρέπει να ξεμάθω πρώτα όσα έμαθα στους συγκεκριμένους "κύκλους" που βρήκα κι εδώ και στην Ελλάδα. Δύσκολο, όταν όλοι σου λένε ότι το νορμάλ είναι 5, 4, ή και 3. Τέλος πάντων, απλώς αναμασώ πράγματα από την τσαντίλα μου τώρα.

Ενώ δεν έχω δυσκολίες να βγάλω το ψωμί μου για την ώρα, εκνευρίζομαι τόσο πολύ που τα περισσότερα ελληνικά πρακτορεία δίνουν ψίχουλα, οι περισσότεροι Έλληνες μεταφραστές μετά χαράς τα δέχονται και σε μέρη όπως το Proz.Com συχνάζουν πολλοί πελάτες της κατηγορίας που περιγράφετε (αν και όχι μόνο τέτοιοι, νομίζω). Και τέτοιες στιγμές λέω να τα στείλω όλα στον αγύριστο, να πάρω ένα CELTA ή CertTESOL, να πάω Κίνα ή οπουδήποτε και να ξεμπερδεύω.

Υ.Γ. Είδα αγγελία για in-house μεταφραστή ΕΝ -> ΕL στο κεντρικό Λονδίνο που δίνει 12.000 λίρες. Κεντρικό Λονδίνο... 12.000 λίρες το χρόνο. Είναι λογικό τώρα αυτό το πράγμα; Δηλαδή κοίταξε κάποιος την κατάσταση του μεταφραστή ελληνικών και έβγαλε αντίστοιχα απαράδεκτο μισθό; Γίνομαι παρανοϊκός;

[Edited at 2012-07-02 22:22 GMT]
Collapse


 
Stephanos Siopoulos
Stephanos Siopoulos  Identity Verified
Local time: 10:27
English to Greek
+ ...
Κατά φωνή... Jul 3, 2012

Απ' ό,τι φαίνεται, το κακό εξαπλώνεται...


[Edited at 2012-07-03 11:39 GMT]


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 02:27
Greek to English
+ ...
Δράση; Ενέργειες; Τίποτα, ε; Jul 3, 2012

"Ένας μεταφραστής που γνώρισα πριν λίγο καιρό μου είπε ότι μετά χαράς δουλεύει για ψίχουλα, αρκεί να έχει να φάει, ότι "έτσι είναι ο ανταγωνισμός" και ότι κακώς έπραξα και στις 2 περιπτώσεις, και ότι άλλοι μου "έφαγαν" τις ευκαιρίες. "

Λάθος, δεν είναι έτσι ο ανταγωνισ
... See more
"Ένας μεταφραστής που γνώρισα πριν λίγο καιρό μου είπε ότι μετά χαράς δουλεύει για ψίχουλα, αρκεί να έχει να φάει, ότι "έτσι είναι ο ανταγωνισμός" και ότι κακώς έπραξα και στις 2 περιπτώσεις, και ότι άλλοι μου "έφαγαν" τις ευκαιρίες. "

Λάθος, δεν είναι έτσι ο ανταγωνισμός. Γι' αυτό και υπάρχουν νόμοι περί ανταγωνισμού. Πολύ αυστηροί μάλιστα. Το "race to the bottom" όχι μόνο δεν εξυπηρετεί κανέναν, αλλά στο τέλος θα διαλύσει και τα σοβαρά γραφεία, όταν οι τελικοί πελάτες μάθουν τι γίνεται.
Για παράδειγμα ακόμα και η πρακτική που κάνουν να στέλνουν στην ίδια χώρα σε διαφορετικούς μεταφραστές με τα ίδια τυπικά προσόντα, το ίδιο project, αλλά με διαφορετικές τιμές, ΔΕΝ τολμούν να το κάνουν άλλες εταιρείες εδώ, διότι λέγεται price discrimination.

"έφαγαν τις ευκαιρίες". Χρησιμοποιούμε τη λέξη "ευκαιρίες" για να περιγράψουμε την εξασφάλιση κάποιου πλεονεκτήματος πολύ πάνω από το μέσο όρο, κάτι "συναρπαστικό" δηλαδή. Όχι αυτό. Αυτό δεν είναι "ευκαιρία", είναι απελπισία.


"Απ' ό,τι φαίνεται, το κακό εξαπλώνεται.."

Αυτά παράγει η ανοχή και η συμφωνία - κάθε μέρα και χειρότερα. Δεν έχετε δει τίποτα ακόμα. Έχουμε μεγάλη εμπειρία εδώ στις ΗΠΑ από αγορές που μπήκαν σε τέτοιο spiral... απόλυτη καταστροφή.


"Έχω αρχίσει να μαθαίνω, αλλά πρέπει να ξεμάθω πρώτα όσα έμαθα στους συγκεκριμένους "κύκλους" που βρήκα κι εδώ και στην Ελλάδα."

Διότι κι αυτοί με τη σειρά τους ξέρουν ότι εάν διαδώσουν ένα "φυσιολογικό χαμηλό", τότε θα βρίσκουν και κορόιδα να κάνουν outsourcing στη μισή τιμή.
Όπως λέμε στην Κρήτη, "Όποιος τη νύχτα περπατεί..."

--------------------------------------------------------------------------------------

(από το άλλο posting):

"Μέσες άκρες, αυτό που είπε είναι ότι δεν εξεπλάγη (εξεπλάγην εγώ βέβαια που δεν εξεπλάγη) και ότι εφόσον το ελληνικό γραφείο θα κάνει QC."

Επίσημα δεν θα στο πουν ποτέ, ότι δηλαδή ξέρουν για το outsourcing που γίνεται, επειδή οι συμβάσεις τους το απαγορεύουν. Σε πολλές περιπτώσεις το απαγορεύουν και οι συμβάσεις που έχουν με τους πελάτες τους. Γι' αυτό και πετάνε τον όρο "QC", για να καλύψουν τι γίνεται στην πραγματικότητα.
Εάν ας πούμε πάρει κάποιος τηλέφωνο τον τελικό πελάτη και του πει τι γίνεται με το project του, θα πέσουν μηνύσεις, θα αναγκαστούν να επιστρέψουν τα χρήματα στον πελάτη κλπ. Έχει ξαναγίνει.


Πόσοι από σας προτίθεστε να συντάξετε και συνυπογράψετε μια επιστολή, με αφορμή αυτό το project, όπως και άλλα τέτοια και να τη στείλουμε στο ISO, να δούμε που θα πάνε τα ISO ratings που έχουν αυτά τα γραφεία του εξωτερικού;



[Edited at 2012-07-03 20:34 GMT]
Collapse


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 10:27
Member (2010)
English to Greek
Εγώ εγώ!!! Jul 4, 2012

Eleftherios Kritikakis wrote:

Πόσοι από σας προτίθεστε να συντάξετε και συνυπογράψετε μια επιστολή, με αφορμή αυτό το project, όπως και άλλα τέτοια και να τη στείλουμε στο ISO, να δούμε που θα πάνε τα ISO ratings που έχουν αυτά τα γραφεία του εξωτερικού;



[Edited at 2012-07-03 20:34 GMT]


Είμαι διατεθειμένος να υπογράψω μια τέτοια επιστολή... Ωστόσο, δε νομίζω πως θα αλλάξουν και πολλά στα μεταφραστικά γραφεία της Ελλάδας (δεν ξέρω πόσο αυστηρά είναι στο εξωτερικό) που διαθέτουν ISO, εφόσον η εκάστοτε μεταφραστική εταιρεία πληρώνει τους διάφορους λαμογοφορείς-auditors για να ανανεώνει κάθε εξάμηνο το "πολυπόθητο" ISO, το οποίο στην πραγματικότητα (το ξέρουν και οι ίδιοι) τηρείται μόνο στα χαρτιά!

Τα πάντα για το θεαθήναι...


 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 10:27
Member (2009)
English to Greek
+ ...
@ Lefteris Jul 4, 2012

Λευτέρη,

θα ήθελα πραγματικά να σε ευχαριστήσω για όλα όσα γράφεις ανά καιρούς. Διαβάζω με πολύ ενδιαφέρον τις αναρτήσεις σου και πολλές φορές μού έχουν ανοίξει τα μάτια γιατί αναφέρεις πράγματα που δεν μπορούσα να φανταστώ καν ότι γίνονται. Πραγματικά, θα πρέπει όλ�
... See more
Λευτέρη,

θα ήθελα πραγματικά να σε ευχαριστήσω για όλα όσα γράφεις ανά καιρούς. Διαβάζω με πολύ ενδιαφέρον τις αναρτήσεις σου και πολλές φορές μού έχουν ανοίξει τα μάτια γιατί αναφέρεις πράγματα που δεν μπορούσα να φανταστώ καν ότι γίνονται. Πραγματικά, θα πρέπει όλοι να είμαστε πιο υποψιασμένοι για το τι γίνεται πίσω από τις κλειστές πόρτες των μεγάλων (ή και μικρότερων) μεταφραστικών γραφείων.

Όσον αφορά την επιστολή, στη συγκεκριμένη περίπτωση, είναι πολύ λεπτή η θέση μου. Είναι πελάτες μου και έχω υπογράψει διάφορα έγγραφα, δεν ξέρω και κατά πόσο καλύπτομαι νομικά. Σίγουρα όμως είναι καλό να δημοσιοποιείται το θέμα, και αυτό και άλλα παρόμοια.

Αναρωτιέμαι όμως αν το όλο ζήτημα (των χαμηλών τιμών) μπορεί να επιλυθεί μέσα από τον ατομικό αγώνα του καθενός. Εσύ καλά φωνάζεις και τα λες εδώ και τόσο καιρό αλλά ποιος σε ακούει; Όταν βλέπεις μεταφραστές να κάνουν προσφορά με 3 λεπτά του δολαρίου, τι συμπέρασμα μπορείς να βγάλεις; Το κάνουν για βιοποριστικούς λόγους ή είναι άπειροι μεταφραστές (ή και φοιτητές) και θέλουν να κάνουν εξάσκηση; (Ρητορικά ερωτήματα)

Σίγουρα, ο καθένας προσπαθεί να κάνει ό,τι καλύτερο για τον εαυτό του και τη σταδιοδρομία του. Δεν θα ήταν ιδανικό να υπάρχει ένας Σύλλογος που να θεσπίσει μια κατώτατη τιμή; Λέω εγώ τώρα...
Collapse


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 10:27
Member (2010)
English to Greek
Τι θα λέγατε αν... Jul 4, 2012

Dora Evagelinaki wrote:

Αναρωτιέμαι όμως αν το όλο ζήτημα (των χαμηλών τιμών) μπορεί να επιλυθεί μέσα από τον ατομικό αγώνα του καθενός. Εσύ καλά φωνάζεις και τα λες εδώ και τόσο καιρό αλλά ποιος σε ακούει; Όταν βλέπεις μεταφραστές να κάνουν προσφορά με 3 λεπτά του δολαρίου, τι συμπέρασμα μπορείς να βγάλεις; Το κάνουν για βιοποριστικούς λόγους ή είναι άπειροι μεταφραστές (ή και φοιτητές) και θέλουν να κάνουν εξάσκηση; (Ρητορικά ερωτήματα)

Σίγουρα, ο καθένας προσπαθεί να κάνει ό,τι καλύτερο για τον εαυτό του και τη σταδιοδρομία του. Δεν θα ήταν ιδανικό να υπάρχει ένας Σύλλογος που να θεσπίσει μια κατώτατη τιμή; Λέω εγώ τώρα...


...συγκροτούσαμε ΣΟΒΑΡΕΣ ομάδες μεταφραστών (όπου θα υπάρχει συνεχής έλεγχος) με τα παρακάτω χαρακτηριστικά;

- Θα αναλαμβάνουν μεταφράσεις για συγκεκριμένα πεδία εξειδίκευσης και όχι όποιον πάρει ο χάρος

- Θα έχουν πλαφόν στις τιμές

- Κάθε ομάδα θα έχει τόσο έμπειρους όσο και νέους μεταφραστές, οι οποίοι θα συνεργάζονται με τους πιο έμπειρους στα project

Επίσης, προτείνω όποιος εγγράφεται στο Proz να υπάγεται υποχρεωτικά σε κάποια ομάδα της επιλογής του.

Ας εκμεταλλευτούμε επιτέλους σωστά τις δυνατότητες που μας δίνει το Proz!!!

Πιστεύω πως αξίζει η προσπάθεια!


 
Georgios Tziakos
Georgios Tziakos  Identity Verified
Spain
Member (2011)
English to Greek
+ ...
Nothing to lose Jul 4, 2012

Δεν έχω και τίποτα να χάσω σε καμία από τις δύο περιπτώσεις. Είμαι διατεθειμένος να συμμετάσχω και να βοηθήσω σε οποιαδήποτε σχετική ενέργεια. Θα προσπαθήσω να περάσω και από τον σύλλογο μεταφραστών/ε./δ. στην επόμενη συνάντησή τους, να δω τι προσπάθειες έχουν γίνει.

 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 10:27
Member (2009)
English to Greek
+ ...
Καλή ιδέα! Jul 4, 2012

dimigr73 wrote:

Dora Evagelinaki wrote:

Αναρωτιέμαι όμως αν το όλο ζήτημα (των χαμηλών τιμών) μπορεί να επιλυθεί μέσα από τον ατομικό αγώνα του καθενός. Εσύ καλά φωνάζεις και τα λες εδώ και τόσο καιρό αλλά ποιος σε ακούει; Όταν βλέπεις μεταφραστές να κάνουν προσφορά με 3 λεπτά του δολαρίου, τι συμπέρασμα μπορείς να βγάλεις; Το κάνουν για βιοποριστικούς λόγους ή είναι άπειροι μεταφραστές (ή και φοιτητές) και θέλουν να κάνουν εξάσκηση; (Ρητορικά ερωτήματα)

Σίγουρα, ο καθένας προσπαθεί να κάνει ό,τι καλύτερο για τον εαυτό του και τη σταδιοδρομία του. Δεν θα ήταν ιδανικό να υπάρχει ένας Σύλλογος που να θεσπίσει μια κατώτατη τιμή; Λέω εγώ τώρα...


...συγκροτούσαμε ΣΟΒΑΡΕΣ ομάδες μεταφραστών (όπου θα υπάρχει συνεχής έλεγχος) με τα παρακάτω χαρακτηριστικά;

- Θα αναλαμβάνουν μεταφράσεις για συγκεκριμένα πεδία εξειδίκευσης και όχι όποιον πάρει ο χάρος

- Θα έχουν πλαφόν στις τιμές

- Κάθε ομάδα θα έχει τόσο έμπειρους όσο και νέους μεταφραστές, οι οποίοι θα συνεργάζονται με τους πιο έμπειρους στα project

Επίσης, προτείνω όποιος εγγράφεται στο Proz να υπάγεται υποχρεωτικά σε κάποια ομάδα της επιλογής του.

Ας εκμεταλλευτούμε επιτέλους σωστά τις δυνατότητες που μας δίνει το Proz!!!

Πιστεύω πως αξίζει η προσπάθεια!


Η ιδέα σου είναι πολύ καλή αλλά δεν ξέρω κατά πόσο είναι υλοποιήσιμη. Δηλαδή, δεν ξέρω κατά πόσο μπορείς να "αναγκάσεις" κάποιον να υπαχθεί σε μια ομάδα (αναφέρομαι στο "υποχρεωτικά). Θα έπρεπε να αλλάξει όλη η δομή του ιστότοπου.

Υπάρχουν πάντως ήδη αρκετές ομάδες μεταφραστών στο ProZ και συμφωνώ επίσης ότι πρέπει να αρχίσουμε όλοι να εκμεταλλευόμαστε σωστά τις δυνατότητες που μας παρέχει ο ιστότοπος, εννοώ να μην περιοριζόμαστε μόνο στην αναζήτηση εργασίας.


 
Georgios Tziakos
Georgios Tziakos  Identity Verified
Spain
Member (2011)
English to Greek
+ ...
Πράγματι Jul 4, 2012

Το ProZ έχει τους κανόνες του και δε θα δέχονταν να γίνει κάτι τέτοιο υποχρεωτικά (θεωρώ ότι θα έχαναν πελάτες-μεταφραστές έτσι), ακόμα και αν συμφωνούσε η πλειοψηφία των χρηστών.

 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 10:27
Member (2010)
English to Greek
Ας το θέσω αλλιώς τότε... Jul 4, 2012

Dora Evagelinaki wrote:

Υπάρχουν πάντως ήδη αρκετές ομάδες μεταφραστών στο ProZ και συμφωνώ επίσης ότι πρέπει να αρχίσουμε όλοι να εκμεταλλευόμαστε σωστά τις δυνατότητες που μας παρέχει ο ιστότοπος, εννοώ να μην περιοριζόμαστε μόνο στην αναζήτηση εργασίας.


Εάν η ιδέα του "υποχρεωτικά" πέφτει βαριά σε κάποιο νέο (ή και παλιό μέλος), ας το σκεφτεί λιγάκι και ας δει τα οφέλη που μπορεί να αποκομίσει από τη συμμετοχή του σε μια τέτοια ομάδα:

- Ειλικρινής και ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΗ συνεργασία μεταξύ των μελών της ομάδας

- Συνεχής ροής εργασιών εφόσον η ομάδα φανεί δυνατή και αξιόπιστη προς τον πελάτη

- Αυξημένα rates!

- Ασφάλεια εντός της ομάδας: το νέο μέλος ή ο νέος μεταφραστής δεν θα αναγκάζεται να "ζητιανεύει" δουλειές των 3 λεπτών. Μπορεί να δημιουργηθεί ένας μηχανισμός βάσει του οποίου ΟΛΑ τα μέλη της ομάδας θα αναλαμβάνουν δουλειές εκ περιτροπής. Δουλειά υπάρχει για όλους!

Πιστεύω πως κανένας δεν θα το δει ως "εξαναγκασμό". Αντιθέτως, θα θέλει να λάβει μέρος στην ομάδα της επιλογής του.

Γνωρίζω πως υπάρχουν διάφορες ομάδες μεταφραστών, αλλά δεν ξέρω κατά πόσο ενεργές είναι αυτές και κατά πόσο απευθύνεται ο πελάτης σε αυτές... Ίσως, οι υπάρχουσες ομάδες θα έπρεπε να προβληθούν καλύτερα.

[Edited at 2012-07-04 10:37 GMT]


 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 10:27
Member (2009)
English to Greek
+ ...
Δεν αναφέρθηκα σε "εξαναγκασμό"... Jul 4, 2012

dimigr73 wrote:

Πιστεύω πως κανένας δεν θα το δει ως "εξαναγκασμό". Αντιθέτως, θα θέλει να λάβει μέρος στην ομάδα της επιλογής του.



Δεν εννοούσα ότι οι μεταφραστές θα το δουν ως "εξαναγκασμό". Αυτό που εννοούσα είναι ότι η υπάρχουσα δομή του συγκεκριμένου ιστότοπου δεν ευνοεί κάτι τέτοιο, την ύπαρξη ομάδων δηλαδή. Ούτε νομίζω ότι οι υπεύθυνοι θα δεχθούν τα μέλη να γράφονται "υποχρεωτικά" σε ομάδες.

Κι εγώ μέσα είμαι, άλλωστε όπως ανέφερε παραπάνω ο Γιώργος, δεν έχουμε να χάσουμε τίποτα, μόνο πλεονεκτήματα βλέπω μέσα από τέτοιες συνεργασίες.

Ότι υπάρχουν δουλειές υπάρχουν, αλλά με τι rates!!!


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 10:27
Member (2010)
English to Greek
Κι όμως... Jul 4, 2012

Dora Evagelinaki wrote:

Δεν εννοούσα ότι οι μεταφραστές θα το δουν ως "εξαναγκασμό". Αυτό που εννοούσα είναι ότι η υπάρχουσα δομή του συγκεκριμένου ιστότοπου δεν ευνοεί κάτι τέτοιο, την ύπαρξη ομάδων δηλαδή. Ούτε νομίζω ότι οι υπεύθυνοι θα δεχθούν τα μέλη να γράφονται "υποχρεωτικά" σε ομάδες.

Κι εγώ μέσα είμαι, άλλωστε όπως ανέφερε παραπάνω ο Γιώργος, δεν έχουμε να χάσουμε τίποτα, μόνο πλεονεκτήματα βλέπω μέσα από τέτοιες συνεργασίες.

Ότι υπάρχουν δουλειές υπάρχουν, αλλά με τι rates!!!


...όλα γίνονται άμα θέλει κανείς! Τόσες άχρηστες διαφημίσεις και προσφορές μας περιβάλλουν όταν μπαίνουμε στην αρχική σελίδα του Proz. Άνετα θα μπορούσε να προστεθεί ένα πεδίο που να αναφέρεται στις ομάδες (κάτι αντίστοιχο του δικτύου Certified Pro). Επίσης, κάθε ομάδα μπορεί να έχει και το δικό της έμβλημα, το οποίο θα κοσμεί και τη σελίδα του προφίλ κάθε μέλους.

Όσον αφορά τα rates, αυτό ακριβώς είναι που θα αλλάξει με τις "συμπαγείς" ομάδες. Υπομέναμε (και υπομένουμε) όλα αυτά τα χρόνια τα εξευτελιστικά rates. Ας αρχίσουμε να λέμε ΟΧΙ επιτέλους! Στην αρχή μπορεί να είναι δύσκολα και να υπάρξει αντίσταση, αλλά αν δεν πούμε το ΟΧΙ και δεν ορίσουμε νέους κανόνες, δεν πρόκειται να αλλάξει τίποτα.

Πάντως, μου προκαλεί μεγάλη εντύπωση η σιγή ιχθύος που τηρούν τα υπόλοιπα μέλη αυτής της κοινότητας (και ειδικά τα έμπειρα). Είτε έχουν πιάσει την καλή είτε τους ευνοεί η παρούσα κατάσταση (με τον ένα ή τον άλλο τρόπο)... Εάν υπάρχει άλλη εξήγηση, θα χαρώ να τη μάθω!

[Edited at 2012-07-04 11:12 GMT]

[Edited at 2012-07-04 11:12 GMT]

[Edited at 2012-07-04 11:13 GMT]


 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 10:27
Member (2009)
English to Greek
+ ...
Ας ακούσουμε κι άλλες γνώμες λοιπόν... Jul 4, 2012

Σωστά, όλα γίνονται. Ίσως πρέπει να κάνουμε μια επίσημη πρόταση στους υπεύθυνους του ProZ.

Θα ήθελα κι εγώ να μάθω τη γνώμη κι άλλων συναδέλφων και παλιότερων (σίγουρα θα έχουν να μας πουν πολλά από την εμπειρία τους) αλλά και νεότερων (για να δούμε πώς τα βλέπουν τα πράγ
... See more
Σωστά, όλα γίνονται. Ίσως πρέπει να κάνουμε μια επίσημη πρόταση στους υπεύθυνους του ProZ.

Θα ήθελα κι εγώ να μάθω τη γνώμη κι άλλων συναδέλφων και παλιότερων (σίγουρα θα έχουν να μας πουν πολλά από την εμπειρία τους) αλλά και νεότερων (για να δούμε πώς τα βλέπουν τα πράγματα από τη μεριά τους). Εγώ δεν ξέρω αν θεωρούμαι παλιότερη ή νεότερη, μάλλον κάπου στη μέση

Πάντως, γενικά έχω παρατηρήσει (και έχει ξαναειπωθεί αυτό σίγουρα) ότι στο φόρουμ γράφουν τα ίδια άτομα συνήθως. Πιστεύω ότι για το καλό όλων μας, θα ήταν χρήσιμο να ακουστούν κι άλλες γνώμες.

[Edited at 2012-07-04 11:44 GMT]
Collapse


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 10:27
Member (2010)
English to Greek
Γιατί όχι; Jul 4, 2012

Dora Evagelinaki wrote:

Σωστά, όλα γίνονται. Ίσως πρέπει να κάνουμε μια επίσημη πρόταση στους υπεύθυνους του ProZ.

Θα ήθελα κι εγώ να μάθω τη γνώμη κι άλλων συναδέλφων και παλιότερων (σίγουρα θα έχουν να μας πουν πολλά από την εμπειρία τους) αλλά και νεότερων (για να δούμε πώς τα βλέπουν τα πράγματα από τη μεριά τους). Εγώ δεν ξέρω αν θεωρούμαι παλιότερη ή νεότερη, μάλλον κάπου στη μέση

Πάντως, γενικά έχω παρατηρήσει (και έχει ξαναειπωθεί αυτό σίγουρα) ότι στο φόρουμ γράφουν τα ίδια άτομα συνήθως. Πιστεύω ότι για το καλό όλων μας, θα ήταν χρήσιμο να ακουστούν κι άλλες γνώμες.

[Edited at 2012-07-04 11:44 GMT]


Ως διαχειρίστρια του φόρουμ, πιστεύω πως μπορείς να καταφέρεις πολύ περισσότερα απ' όσα ίσως νομίζεις!

Είμαι εγγεγραμμένος στο ProZ από το 2007. Ωστόσο, η πρώτη φορά που έγραψα στο φόρουμ ήταν πριν από μερικές ημέρες. Άμα σου κάνει το "κλικ", ξεκινάς και γράφεις "σεντόνια"!

Ελπίζω αυτό, καθώς και το άλλο θέμα που ξεκίνησα, να κάνουν το "κλικ" και σε άλλους...


 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 10:27
Member (2009)
English to Greek
+ ...
Ας περιμένουμε τότε Jul 4, 2012

dimigr73 wrote:

Ως διαχειρίστρια του φόρουμ, πιστεύω πως μπορείς να καταφέρεις πολύ περισσότερα απ' όσα ίσως νομίζεις!

Είμαι εγγεγραμμένος στο ProZ από το 2007. Ωστόσο, η πρώτη φορά που έγραψα στο φόρουμ ήταν πριν από μερικές ημέρες. Άμα σου κάνει το "κλικ", ξεκινάς και γράφεις "σεντόνια"!

Ελπίζω αυτό, καθώς και το άλλο θέμα που ξεκίνησα, να κάνουν το "κλικ" και σε άλλους...


Γενικά είμαι Σπαρτιάτισσα (όχι στην καταγωγή), μ' αρέσει να μην λέω πολλά. Αλλά θεώρησα ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση, όφειλα να πω τη γνώμη μου.

Ας περιμένουμε λοιπόν να ακούσουμε και τη γνώμη άλλων συναδέλφων. Πιστεύω ότι μπορεί να γίνει πολύ ενδιαφέρουσα συζήτηση.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


να κατεβω πιο κατω απο 0,032/λεξη;;;;






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »