Getting re-established
Thread poster: 3089491 (X)
3089491 (X)
3089491 (X)  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 23:33
Mar 18, 2021

Dear colleagues,

Once upon a time we had reasons to look up to translator associations. Hopefully, we will have again in the near future. For the time being, we are on our own.

The future of translation, in my very humble opinion, is not post-editing (whatever that might mean). It's consulting.

Fortunately, translation would seem to be among the professions that will not just disappear, because of AI, but it will change. Significantly and, sadly, with a lot
... See more
Dear colleagues,

Once upon a time we had reasons to look up to translator associations. Hopefully, we will have again in the near future. For the time being, we are on our own.

The future of translation, in my very humble opinion, is not post-editing (whatever that might mean). It's consulting.

Fortunately, translation would seem to be among the professions that will not just disappear, because of AI, but it will change. Significantly and, sadly, with a lot of effort.

For instance, if you want a future in this business, and you are a legal translator, you will have to start reading tomes of legal stuff, so that you can advice the client.

Please don't be afraid to start doing that immediately. It's possible you will get some notions wrong. They'll laugh at you and they will feel very smart. No problem.

Let's all keep learning. Hard stuff, when we have the disposition. 5 - 10 minutes per day - quality time - is fine for the beginning.

Buy a quality expensive book right now. You deserve it.
Collapse


 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 23:33
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Here we go again Mar 18, 2021

More pearls of wisdom from Mr Badea...


The future of translation, in my very humble opinion, is not post-editing (whatever that might mean). It's consulting.

Is it, now? I thought language professionals already did offer consulting services. As language professionals.

For instance, if you want a future in this business, and you are a legal translator, you will have to start reading tomes of legal stuff, so that you can advice the client.

Pardon me for stating the obvious, but if one already is a legal translator, the step you are suggesting is already acquired, as one cannot work as a legal translator - or in other specialist fields - unless they know what they are doing, with tons of literature and years of study under their belt.

Please don't be afraid to start doing that immediately. It's possible you will get some notions wrong. They'll laugh at you and they will feel very smart. No problem.

This is what amateurs do, when they pose as specialists in fields they know near-to-nothing about. And we have lots of those here. Just check the KudoZ section, in any language pair.

Let's all keep learning. Hard stuff, when we have the disposition. 5 - 10 minutes per day - quality time - is fine for the beginning.

Wh--What??!

Buy a quality expensive book right now. You deserve it.

And I bet you have a whole list of 'quality expensive books' ready for us.

Seriously though, are you a bot?


Matthias Brombach
Baran Keki
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Irene McClure
ahartje
Christopher Schröder
 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 23:33
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
A candidate for the other side of the food chain Mar 18, 2021

Barbara Carrara wrote:

More pearls of wisdom from Mr Badea...

Seriously though, are you a bot?


Dear Barbara, I understand his postings as a legal approach to attract (end) clients by posting in a very business-friendly attitude, as we all know that also major agencies and even important direct clients (i.e. the management board of ABB, Volkswagen, General Electric etc.) read the proz forums to find out new talents (and reject existing ones). Therefore we should be very careful with our postings in return, because maybe we will see him one day at the other end of the food chain.

[Bearbeitet am 2021-03-18 08:51 GMT]


P.L.F. Persio
Barbara Carrara
Maria Teresa Borges de Almeida
Christopher Schröder
expressisverbis
bris97
Philip Lees
 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 23:33
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Matthias Mar 18, 2021

Matthias Brombach wrote:
Dear Barbara, I understand his postings as a legal approach to attract (end) clients by posting in a very business friendly attitude, as we all know that also major agencies and even important direct clients (i.e. the management board of ABB, Volkswagen, General Electric etc.) read the proz forums to find out new talents. Therefore we should take care with our postings in return, because maybe we will see him one day at the other end of the food chain.


'morning, Matthias

Oooh, I hadn't thought of that. Now, I'm shaking in me boots!
You're right, of course, and Mihai is an end customer too, so I may have blown my chances of ever working for a major player. Including the big G...
Oh, dear.
What an inglorious end to an inglorious career...
(Apologies for the unwanted rhyme. Hope you are not thinking I'm trying to even get close to the unparalleled skills of Miss P! I'm not, I promise!)


Matthias Brombach
Maria Teresa Borges de Almeida
Christopher Schröder
expressisverbis
P.L.F. Persio
Philip Lees
Yvonne Gallagher
 
matt robinson
matt robinson  Identity Verified
Spain
Local time: 23:33
Member (2010)
Spanish to English
SEO timewasting? Mar 18, 2021

I can't see any other reason for the multiple topics.

expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Barbara Carrara
 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 23:33
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
One day ... Mar 18, 2021

Barbara Carrara wrote:
What an inglorious end to an inglorious career...

... in my glorious days of working with both of my hands physically on-site and in the shops, we got a new colleague on the shop floor. When he came in, he did not shake hands with us or told us his name, but was asking for the "boss": "Who's boss here?" We disconcerted looked at each other and told him, that he has just left the booth with the supervisor. "No, I mean, who's the boss here?". He asked that question several times, until *name forgotten* came in, a 2m tall bloke and big mouth, who told him: "I'm the boss here! Any problems?". "No boss, thank you, boss!" Since then he always has been with him, bringing him his coffee, taking his tools, lighting his cigarettes, and giving us signs of warning, when we dared to stay in the way of that new colleague.

[Bearbeitet am 2021-03-18 11:18 GMT]


expressisverbis
Barbara Carrara
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 23:33
French to English
. Mar 18, 2021

.

[Edited at 2021-03-18 14:25 GMT]


Dan Lucas
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Getting re-established







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »