This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Einbindung bestehender Übersetzungen (nicht mit Trados erstellt) in SDL Trados Translation Memory ?
Thread poster: Lisa Bachhuber
Lisa Bachhuber Germany Local time: 21:01 German to Italian + ...
Nov 17, 2020
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich teste gerade SDL Trados Studio und würde gerne alte Übersetzungen irgendwie in das TM einpflegen, da ich im Laufe meiner Tätigkeit unendlich viele Übersetzungen angefertigt habe und diese gerne weiter nutzen möchte. Ist das möglich, ohne dass ich sie Satz für Satz abtippe? Ich habe den Ausgangstext als pdf, die fertige Übersetzung als Word-Datei - jedoch nicht mit SDL Trados Studio übersetzt, sondern einfach als Word-Da... See more
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich teste gerade SDL Trados Studio und würde gerne alte Übersetzungen irgendwie in das TM einpflegen, da ich im Laufe meiner Tätigkeit unendlich viele Übersetzungen angefertigt habe und diese gerne weiter nutzen möchte. Ist das möglich, ohne dass ich sie Satz für Satz abtippe? Ich habe den Ausgangstext als pdf, die fertige Übersetzung als Word-Datei - jedoch nicht mit SDL Trados Studio übersetzt, sondern einfach als Word-Datei erstellt.
Gibt es da eine Möglichkeit und wenn ja, wie sieht sie aus?
Dafür gibt es in Trados Studio das Alignment-Tool. Siehe z. B. https://www.sdltrados.com/de/solutions/translation-alignment Allerdings ist das mit Vorsicht zu genießen. Zum Einen müssen die Dateiformate von Ausgangs- und Zieltext übereinstimmen, zum Anderen kann es ein ziemlich hoher Aufwand sein, die Zuordnung der Segmente zu überprüfen und anzupassen. Das hängt ... See more
Dafür gibt es in Trados Studio das Alignment-Tool. Siehe z. B. https://www.sdltrados.com/de/solutions/translation-alignment Allerdings ist das mit Vorsicht zu genießen. Zum Einen müssen die Dateiformate von Ausgangs- und Zieltext übereinstimmen, zum Anderen kann es ein ziemlich hoher Aufwand sein, die Zuordnung der Segmente zu überprüfen und anzupassen. Das hängt vor allem davon ab, inwieweit die Formatierung von Ausgangs- und Zieltext übereinstimmt und wie übersetzt wurde.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.