Bezahlungen nach Minuten für die Übersetzung von TV-Dokumentationen
Thread poster: Andrea Wurth
Andrea Wurth
Andrea Wurth
Germany
Local time: 08:02
Member (2008)
French to German
Sep 10, 2019

Hallo, ich habe eine Anfrage für die Übersetzung von TV-Dokumentationen, die nach "Film-Minuten" bezahlt werden sollen und ich soll einen Preis pro Minute angeben.
Diese Abrechnungsform kenne ich überhaupt nicht und habe keinerlei Vorstellung, was man hierfür verlangen kann, denn in der Regel rechne ich nach Quellwort ab.

Hat jemand schon einmal nach Minuten abgerechnet? Wenn ja, was ist da so "Standard"?

Vielen Dank im Voraus für Eure Rückantwort.


 
Ricarda Essrich
Ricarda Essrich  Identity Verified
Local time: 08:02
Swedish to German
+ ...
Am besten nach Aufwand Sep 10, 2019

Liegt die TV-Dokumentation denn schriftlich vor oder soll sie vom Video/Ton transkribiert und dabei übersetzt werden?
Im ersten Fall müsste ja die Wörterzahl zu ermitteln sein.

Das Transkribieren von 1 Filmminute dauert nach meiner Erfahrung ca. 5-6 Minuten, wenn es direkt übersetzt werden soll, vermutlich noch etwas länger.
D.h., in 1 Arbeitsstunde können ca. 10 Minuten transkribiert/übersetzt werden.
Bei einem kalkulatorischen Stundensatz von z.B. 60 € w
... See more
Liegt die TV-Dokumentation denn schriftlich vor oder soll sie vom Video/Ton transkribiert und dabei übersetzt werden?
Im ersten Fall müsste ja die Wörterzahl zu ermitteln sein.

Das Transkribieren von 1 Filmminute dauert nach meiner Erfahrung ca. 5-6 Minuten, wenn es direkt übersetzt werden soll, vermutlich noch etwas länger.
D.h., in 1 Arbeitsstunde können ca. 10 Minuten transkribiert/übersetzt werden.
Bei einem kalkulatorischen Stundensatz von z.B. 60 € wären das 6 € pro Filmminute.

Ggf. muss noch Zeit für das Einsetzen von Timecodes und die Kennzeichnung unverständlicher Stellen einkalkuliert werden.
Collapse


 
Susanne Gläsel
Susanne Gläsel  Identity Verified
Germany
Local time: 08:02
Member (2019)
English to German
+ ...
Richtwert zum selbst kalkulieren Sep 11, 2019

Hi Andrea,

Wenn dich der Kunde nach einem Minutenpreis gefragt hat, wird er/sie höchst wahrscheinlich wollen, dass du ihm/ihr Untertitel im entsprechenden Format mit Zeitstempeln etc. lieferst (ein Beispiel wäre: SRT format). Hierfür wäre es dann gut, wenn du eine entsprechende Software hättest (WinCaps oder das kostenlose Subtitle Edit). Wenn du soetwas noch nie vorher gemacht hast, wirst du wahrscheinlich sehr lange dafür brauchen und es wird sich vermutlich nicht für dich
... See more
Hi Andrea,

Wenn dich der Kunde nach einem Minutenpreis gefragt hat, wird er/sie höchst wahrscheinlich wollen, dass du ihm/ihr Untertitel im entsprechenden Format mit Zeitstempeln etc. lieferst (ein Beispiel wäre: SRT format). Hierfür wäre es dann gut, wenn du eine entsprechende Software hättest (WinCaps oder das kostenlose Subtitle Edit). Wenn du soetwas noch nie vorher gemacht hast, wirst du wahrscheinlich sehr lange dafür brauchen und es wird sich vermutlich nicht für dich lohnen. Doch nehmen wir jetzt mal an du würdest normalerweise 0,10€ für "normale" Übersetzungen verlangen. Eine Minute Video kann ca. 120-180 Wörter enthalten. Dann müsstest du also bei 120 Wörter pro Minute 12€ pro Minute verlangen, um auf denselben Verdienst zu kommen wie beim Übersetzen, wobei hier noch nicht mal die Zeit einberechnet ist, die du dann für das Setzen der Zeitstempel brauchst. Außerdem schreibst du ja, dass es sich um Dokumentationen handelt. Diese haben meinst viel gesprochenen Text. Natürlich kann es auch mal sein, dass eine Minute gar keine gesprochene Sprache enthält, doch dann musst du dir die Szene ja dennoch ansehen. Es kann dir natürlich auch die Arbeit erleichtern, wenn dir dein Kunde zumindest den Ausgangstext (mit Zeitstempeln) liefert, wenn nicht bedeutet es natürlich noch mal einen Mehraufwand. Davon abgesehen können natürlich auch in Dokumentationen viele Fachbegriffe vorkommen und man sollte sich überlegen, ob einem das entsprechende Thema liegt, sonst muss man am Ende noch mehr Zeit für die Recherche investieren. Aus meiner Erfahrung kann ich dir sagen, dass Untertiteln leider meist nicht entsprechend bezahlt wird. Ich bekomme regelmäßig Anfragen von Agenturen zu Preisen, die leider absolut lächerlich sind. Doch auch Direktkunden werden oft dazu verleitet, zu denken, dass Übersetzungen von Videos weniger Kosten als "normale" Übersetzungen. Ich drücke dir die Daumen, dass es bei deiner Anfrage nicht so ist.

Ich wünsche dir eine schöne Restwoche.

Viele Grüße,
Susanne
Collapse


 
Robert Link
Robert Link  Identity Verified
Germany
Local time: 08:02
Member (2019)
English to German
Minutenpreise Sep 12, 2019

Liebe Andrea,
vermutlich komme ich mit meiner Antwort etwas spät, aber vielleicht hilft sie dennoch. Filme (Spielfilme, Serien, Dokus) werden in der Regel nach Minute pro Film bezahlt. Das ist nicht außergewöhnlich, sondern völlig normal. Letztlich spielt es auch keine Rolle, ob es eine Übersetzung für Overvoice oder Untertitel ist. Der Aufwand ist der Gleiche.
Bei einer Doku kann man davon ausgehen, dass permanent gesprochen wird, das heißt: Viel Text, relativ hoher Aufwand.
... See more
Liebe Andrea,
vermutlich komme ich mit meiner Antwort etwas spät, aber vielleicht hilft sie dennoch. Filme (Spielfilme, Serien, Dokus) werden in der Regel nach Minute pro Film bezahlt. Das ist nicht außergewöhnlich, sondern völlig normal. Letztlich spielt es auch keine Rolle, ob es eine Übersetzung für Overvoice oder Untertitel ist. Der Aufwand ist der Gleiche.
Bei einer Doku kann man davon ausgehen, dass permanent gesprochen wird, das heißt: Viel Text, relativ hoher Aufwand.
Einer meiner Auftraggeber in diesem Bereich, der am besten bezahlt, bezahlt $ 7,20 pro Filmminute (allerdings im Sprachpaar En-De).
Ich würde dir raten bei $10 bis $12 mit den Verhandlungen zu beginnen und auf keinen Fall unter $5 zu gehen. Ich habe schon Angebote für $2 bekommen und dankend abgelehnt.
Noch ein kleiner Tipp am Rande: Bei einem so hohen Volumen kann es manchmal sehr hilfreich sein, mit Maschinenübersetzungen eine Vorübersetzung anzufertigen und diese dann zu editieren. Das kann den Aufwand erheblich verringern.
Du hast geschrieben, dass du so etwas noch nie gemacht hast. Wenn du weitere Fragen, auch technische, hast, wende dich gern an mich.
Collapse


 
Andrea Wurth
Andrea Wurth
Germany
Local time: 08:02
Member (2008)
French to German
TOPIC STARTER
Dankeschön für Eure Antworten Sep 16, 2019

Robert, du hast nur bestätigt, was ich dann vom Auftraggeber genannt bekam, nämlich einen Minutenpreis zwischen EUR 10 und EUR 12. Das passt also.

Nun muss ich noch zusehen, dass aus dem Auftrag auch tatsächlich etwas wird. Er wird übrigens in Form von Word-Dokumenten erfolgen. Bisher zumindest.

Vielen Dank für Eure Hilfe und eine gute Arbeitswoche.


 
Janina Wittmann
Janina Wittmann
Germany
Local time: 08:02
Member (2020)
English to German
+ ...
Preis pro angebrochene Minute? Jan 30, 2021

Hallo ihr Lieben,

ich habe mir gerade diesen Thread durchgelesen und hätte dazu auch noch eine kurze Frage:
Ich habe gerade meinen ersten Untertitelungsauftrag und wollte gerne wissen, ob der Preis pro angebrochener Minute gilt oder ob die angebrochene Minute nicht mit einkalkuliert wird?

Vielen Dank schon jetzt für eure Rückmeldung.

Liebe Grüße und schönes Wochenende,
Janina


 
Susanne Gläsel
Susanne Gläsel  Identity Verified
Germany
Local time: 08:02
Member (2019)
English to German
+ ...
Am Ende ist es stets deine Entscheidung Jan 30, 2021

Hallo Janina,

Wenn das Video noch 30 Sekunden weitergeht, möchte der Kunde sicher auch den Text in den letzten 30 Sekunden untertitelt haben, dementsprechend würde ich es natürlich in Rechnung stellen. Wenn es nur wenige Sekunden sind, z.B. 6s, würde ich persönlich es einfach weglassen, weil es so marginal ist. Prinzipiell gilt, was immer gilt, du bestimmst dein Honorar und die Abrechnung selbst. Du kannst das also einfach mit dem Kunden aushandeln.

Ich hoffe, das
... See more
Hallo Janina,

Wenn das Video noch 30 Sekunden weitergeht, möchte der Kunde sicher auch den Text in den letzten 30 Sekunden untertitelt haben, dementsprechend würde ich es natürlich in Rechnung stellen. Wenn es nur wenige Sekunden sind, z.B. 6s, würde ich persönlich es einfach weglassen, weil es so marginal ist. Prinzipiell gilt, was immer gilt, du bestimmst dein Honorar und die Abrechnung selbst. Du kannst das also einfach mit dem Kunden aushandeln.

Ich hoffe, das hilft dir weiter.

Beste Grüße,
Susanne

[Edited at 2021-01-30 11:04 GMT]
Collapse


 
Zorica Mihailovic
Zorica Mihailovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 08:02
Member (2019)
English to Serbian
+ ...
Bezahlung nach Minute für die Übersetzung von TV-Dokumentationen Deutsch Serbisch Aug 16, 2022

Ricarda Essrich wrote:

Liegt die TV-Dokumentation denn schriftlich vor oder soll sie vom Video/Ton transkribiert und dabei übersetzt werden?
Im ersten Fall müsste ja die Wörterzahl zu ermitteln sein.

Das Transkribieren von 1 Filmminute dauert nach meiner Erfahrung ca. 5-6 Minuten, wenn es direkt übersetzt werden soll, vermutlich noch etwas länger.
D.h., in 1 Arbeitsstunde können ca. 10 Minuten transkribiert/übersetzt werden.
Bei einem kalkulatorischen Stundensatz von z.B. 60 € wären das 6 € pro Filmminute.

Ggf. muss noch Zeit für das Einsetzen von Timecodes und die Kennzeichnung unverständlicher Stellen einkalkuliert werden.


Hallo,
ich habe eine Anfrage für den Preis einer Übersetzung DE>SERB. 7 Minuten Videos und wie lange ich dafür brauche. Dokumentarvideos über Arbeitslosigkeit.
Ich habe betont, dass ich nur Übersetzungen mache ohne Erstellungen, Timecode usw.
1.)Preis nur für Übersetzung von srt. - als Textdatei
2) Preis nur für srt-Datei (Text, Zeit angepasst)
2) Preis für Hardcoding im Video

Ich habe lange keine Videos übersetzt, bin daher nicht sicher, wie mein Angebot lauten sollte.....


 
Susanne Gläsel
Susanne Gläsel  Identity Verified
Germany
Local time: 08:02
Member (2019)
English to German
+ ...
Bezahlung nach Minute für die Übersetzung von TV-Dokumentationen Deutsch Serbisch Aug 16, 2022

Hallo Zorica,

Ein 7-minütiges Video enthält pro Minute ca. 120-180 Wörter, also können es insgesamt von 840-1260 Wörter werden. Bei Dokumentarvideos gehe ich davon aus, dass sehr viel gesprochen wird, was bedeutet es werden wohl eher in Richtung 1260 Wörter sein. Auch wenn du das Time-Coding nicht übernimmst, wirst du darauf achten müssen, dass die Übersetzung nicht zu lang wird, da die Zuschauer*innen die Untertitel sonst nicht in der Einblendungszeit lesen können, die vo
... See more
Hallo Zorica,

Ein 7-minütiges Video enthält pro Minute ca. 120-180 Wörter, also können es insgesamt von 840-1260 Wörter werden. Bei Dokumentarvideos gehe ich davon aus, dass sehr viel gesprochen wird, was bedeutet es werden wohl eher in Richtung 1260 Wörter sein. Auch wenn du das Time-Coding nicht übernimmst, wirst du darauf achten müssen, dass die Übersetzung nicht zu lang wird, da die Zuschauer*innen die Untertitel sonst nicht in der Einblendungszeit lesen können, die vorgesehen ist. Das bedeutet, es wird ein höherer Aufwand als bei eine Fachübersetzung ohne Zeichnenbeschränkungen, da du eventuell länger überlegen musst, bis dir eine Übersetzung einfällt, die möglichst kurz ist. Dementsprechend würde ich also auf jeden Fall einen Preis veranschlagen, der diesen Mehraufwand reflektiert.

Beste Grüße
Susanne
Collapse


Zorica Mihailovic
 
Zorica Mihailovic
Zorica Mihailovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 08:02
Member (2019)
English to Serbian
+ ...
Bezahlung nach Minute für die Übersetzung von TV-Dokumentationen Deutsch Serbisch Aug 16, 2022

Susanne Gläsel wrote:

Hallo Zorica,

Ein 7-minütiges Video enthält pro Minute ca. 120-180 Wörter, also können es insgesamt von 840-1260 Wörter werden. Bei Dokumentarvideos gehe ich davon aus, dass sehr viel gesprochen wird, was bedeutet es werden wohl eher in Richtung 1260 Wörter sein. Auch wenn du das Time-Coding nicht übernimmst, wirst du darauf achten müssen, dass die Übersetzung nicht zu lang wird, da die Zuschauer*innen die Untertitel sonst nicht in der Einblendungszeit lesen können, die vorgesehen ist. Das bedeutet, es wird ein höherer Aufwand als bei eine Fachübersetzung ohne Zeichnenbeschränkungen, da du eventuell länger überlegen musst, bis dir eine Übersetzung einfällt, die möglichst kurz ist. Dementsprechend würde ich also auf jeden Fall einen Preis veranschlagen, der diesen Mehraufwand reflektiert.

Beste Grüße
Susanne





Hallo Susanne,

vielen Dank für die schnelle und sehr hilfreiche Rückantwort.

Liebe Grüsse
Zorica


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bezahlungen nach Minuten für die Übersetzung von TV-Dokumentationen






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »