Was denkt ihr über die Nachricht von meinem Kunden?
Thread poster: Carla Bindenberg
Carla Bindenberg
Carla Bindenberg
Germany
Local time: 12:36
German to French
+ ...
Aug 21, 2019

Hallo Liebe Kolleginnen & Kollegen,

vielen Dank für eure nette Unterstützung auf diesem Forum.

Die Frage wurde noch nicht gestellt.

Was denkt ihr über die u.g. Nachricht von meinem Kunden:

"Vielen Dank für Ihr Angebot, sich selbst ein Bild von der enttäuschenden Übersetzung zu machen. Ich glaube jedoch, dass die Übersetzung ohne die Kenntnis unserer Terminologie nur schwer zu beurteilen ist. Teilweise hatte ich den Eindruck, dass überha
... See more
Hallo Liebe Kolleginnen & Kollegen,

vielen Dank für eure nette Unterstützung auf diesem Forum.

Die Frage wurde noch nicht gestellt.

Was denkt ihr über die u.g. Nachricht von meinem Kunden:

"Vielen Dank für Ihr Angebot, sich selbst ein Bild von der enttäuschenden Übersetzung zu machen. Ich glaube jedoch, dass die Übersetzung ohne die Kenntnis unserer Terminologie nur schwer zu beurteilen ist. Teilweise hatte ich den Eindruck, dass überhaupt nicht auf das TM zurückgegriffen wurde und an anderen Stellen wurde offenbar die Vorübersetzung des Übersetzungsprogramms nicht bearbeitet, was zu einer sinnlosen Aneinanderreihung von verwandten Begriffen führte. Ganz zu schweigen davon, dass ein einfaches und geläufiges Wort durchgehend nicht übersetzt wurde.

Vielleicht könnten Sie Ihren Entschluss, nicht mit Agenturen zusammenzuarbeiten, noch einmal überdenken. Vielleicht könnten Sie sich mit der Firma XY auf einen für beide Seiten akzeptablen Zeilenpreis einigen. Die Firma ist computertechnisch sehr versiert und der nicht unerhebliche Aufwand beim Im- und Export in bzw. aus dem Übersetzungsprogramm würde für Sie entfallen"

Danke nochmals & einen guten Tag
VG Carla
PS: ich habe Ihm 2 Mal gesagt, dass ich mit Agenturen nicht arbeiten will. Hat man noch eine Chance, mit dem Kunden direkt zu arbeiten?
Collapse


 
Eva Stoppa
Eva Stoppa  Identity Verified
Germany
Local time: 12:36
English to German
+ ...
Woher bekommst du die Kenntnisse über die spezielle Terminologie? Aug 21, 2019

Der Kunde denkt, du hast nicht die Kenntnis über deren spezielle Terminologie. Wie sollst du sie erlangen? Andererseits will er mit dir arbeiten, weil du Erfahrung auf dem Gebiet hast. Wie passt das zusammen?

 
Kay-Viktor Stegemann
Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 12:36
English to German
In memoriam
Warum denn nicht mit der Agentur? Aug 21, 2019

Was spricht denn genau gegen die Agentur? Hast du schon versucht, bei der Agentur deinen Wortpreis zu bekommen?

Offenbar liegt dem Kunden viel daran, mit dieser Agentur zu arbeiten, und wenn er mehrere Zielsprachen gleichzeitig hat, kann ich das auch verstehen. Und wenn es sich um eine gute Agentur handelt, kann es doch auch für dich sinnvoll sein. Wo genau liegt das Problem?


Iris Schmerda
Vera Schoen
Viviane Marx
 
Uta Schulz
Uta Schulz  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:36
Member (2013)
English to German
+ ...
Konkrete Verbesserungsvorschläge Aug 21, 2019

Zum einen schließe ich mich der Fragestellung von Eva an. Standen dir TM und TB zur Verfügung? Kannst du dem Kunden eine Übersetzung unter Verwendung seiner Ressourcen bieten? Wenn nicht, ist ihm mit einer Agentur tatsächlich besser geholfen.
Zum anderen habe ich die Erfahrung gemacht, dass Übersetzungskritik nur anhand ganz konkreter Beispiele funktioniert. Wenn deine Übersetzung so entäuschend war, dass der Kunde nicht mehr mit dir arbeiten möchte, wäre es fair, zumindest einen
... See more
Zum einen schließe ich mich der Fragestellung von Eva an. Standen dir TM und TB zur Verfügung? Kannst du dem Kunden eine Übersetzung unter Verwendung seiner Ressourcen bieten? Wenn nicht, ist ihm mit einer Agentur tatsächlich besser geholfen.
Zum anderen habe ich die Erfahrung gemacht, dass Übersetzungskritik nur anhand ganz konkreter Beispiele funktioniert. Wenn deine Übersetzung so entäuschend war, dass der Kunde nicht mehr mit dir arbeiten möchte, wäre es fair, zumindest einen Teil der nicht zufriedenstellend übersetzten Stellen aufzulisten und die korrekte Übersetzung gegenüberzustellen.
Man redet sonst oft aneinander vorbei, das eigentliche Problem wird nicht erkannt und beim nächsten Übersetzer tritt genau das gleiche Problem wieder auf.
Viel Erfolg!
Collapse


 
Carola BAYLE
Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 12:36
Member (2005)
German to French
+ ...
Mit Kay Aug 21, 2019

Ich arbeite gerne mit Agenturen und sehe auch keine Nachteile. Warum denn nicht, wenn du deinen Preis bekommst?

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Was denkt ihr über die Nachricht von meinem Kunden?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »