This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Help with converting ITIL glossary (PDF) to be used in CAT tool
Thread poster: Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer Germany Local time: 12:34 Member (2011) English to German + ...
Aug 6, 2015
Dear colleagues,
I am translating a text about ITIL and saw that ITIL provides a free glossary that can be found on this page.
I would like to turn this into a kind of glossary, preferably to be opened and used in memoQ. I would be very grateful for any ideas on how to do this. I tried adding it as LiveDoc but in ... See more
Dear colleagues,
I am translating a text about ITIL and saw that ITIL provides a free glossary that can be found on this page.
I would like to turn this into a kind of glossary, preferably to be opened and used in memoQ. I would be very grateful for any ideas on how to do this. I tried adding it as LiveDoc but in memoQ it appears scrambled and I don't really know how to search in it. Copying it into an Excel file with "Select All" seems to be impossible. What else could I try?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Russian Federation Local time: 13:34 English to Russian
PDF-to-memoQ process
Aug 6, 2015
1. OCR the first two columns from PDF into MSWord. 2. Make it a 2-column file (one column for source + one for target) without any other fields or headings, without breaks between pages. You need to have a single 2-column table. 3. Convert Table to Text choosing Tab as a delimiter. As a result, you will have an MSWord file with such content: acceptance[Tab]Abnahme access management[Tab]Access Management accounting[Tab]Kostenrechnung etc. ... See more
1. OCR the first two columns from PDF into MSWord. 2. Make it a 2-column file (one column for source + one for target) without any other fields or headings, without breaks between pages. You need to have a single 2-column table. 3. Convert Table to Text choosing Tab as a delimiter. As a result, you will have an MSWord file with such content: acceptance[Tab]Abnahme access management[Tab]Access Management accounting[Tab]Kostenrechnung etc. 4. Save this file with Tab-separated terms as txt 5. Start memoQ, open Termbase view, choose the desired Termbase or create new 6. Click Import from CSV/TMX 7. Choose your txt file 8. In memoQ window, check Tab as a delimiter 9. For F0 check 'Import as term' + choose 'English' 10. For F1 check 'Import as term' + choose 'German' Click OK When done, click Close
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Sarah Krämer Germany Local time: 12:34 Member (2011) English to German + ...
TOPIC STARTER
Problem with first point
Aug 6, 2015
Stepan, thank you for your help! Ultimately, after a friendly colleague converted it into word for me, I copied to Excel and imported it into a memoQ Termbase. It worked without a problem!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.