How can I translate a website?
Autor de la hebra: Toby Wakely

Toby Wakely  Identity Verified
España
Local time: 04:56
español al inglés
Feb 15, 2012

An aquaintance of mine has asked me to translate a website into English-I´ve never done this and I don´t know how to go about it.Can anybody tell me what I need to do?

 

Frank van Thienen (X)  Identity Verified
Canadá
Local time: 19:56
neerlandés al inglés
copy and paste Feb 15, 2012

twakely wrote:

An aquaintance of mine has asked me to translate a website into English-I´ve never done this and I don´t know how to go about it.Can anybody tell me what I need to do?


Based on the above I'm assuming you're not familiar with website management, so you have a couple of options:
if the website is relatively small (one or a few pages), copy and paste the text into a Word doc and translate it.
If there are many pages, I'd ask your friend to assemble the website in documents you can handle (your CAT may handle HTML, or else Word doc).
Either way, you don't mess with the website itself.

If he wants you to produce a finished translation ON the website, then that's another kettle of fish.

HTH
Frank


 

Fiona Gilbert Riley  Identity Verified
España
Local time: 04:56
español al inglés
+ ...
How? With vehement opening negotiating skills! Feb 15, 2012

Make it quite clear that you are a translator, and not a DTP specialist or anything else. You must receive the text to be translated in Word or similar as appropriate, no HTML format. And for preference, the original should already be on line for you to look at, since this will help you with some choices over translation.

Remember when pricing that you will be translating a lot of short sections, even single word ones, so up your prices to compensate for this since it will slow your
... See more
Make it quite clear that you are a translator, and not a DTP specialist or anything else. You must receive the text to be translated in Word or similar as appropriate, no HTML format. And for preference, the original should already be on line for you to look at, since this will help you with some choices over translation.

Remember when pricing that you will be translating a lot of short sections, even single word ones, so up your prices to compensate for this since it will slow your production down.
Collapse


 

Samuel Murray  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 04:56
Miembro 2006
inglés al afrikaans
+ ...
Translating a web site Feb 16, 2012

twakely wrote:
An aquaintance of mine has asked me to translate a website into English. I've never done this and I don't know how to go about it. Can anybody tell me what I need to do?


* If you don't know how to code the web site yourself, you must tell your client about it, so that the client knows that he may be called upon to fix some issues.

* If the web site is in normal HTML, you can use a number of programs to translate it. Free programs include OmegaT and Stormdance CatsCradle.

* If the web site is in a dynamic format, then the author of the web site has to give you the translatable text in a format that you can translate -- it is not your duty to turn it into such a format.

* In all cases, the client should provide you the files to translate -- you should never download the site from the internet and translate it like that, otherwise you might miss things, or you might end up translating things that the client had intended to remove.


 

Alessandra Zuliani  Identity Verified
Italia
español al italiano
+ ...
Translating a web site in HTML Feb 16, 2012

As Samuel said there are many programs to translate web sites.

You should work in HTML because there are many contents that are not visible in the page and that must be translated and localized (they're a sort of backstage). I mean keywords, titles and contents of the links, images, etc.

As the other colleagues said it's very important to look at the original webpages when you translate.

When you count the words for your client you should count all the cont
... See more
As Samuel said there are many programs to translate web sites.

You should work in HTML because there are many contents that are not visible in the page and that must be translated and localized (they're a sort of backstage). I mean keywords, titles and contents of the links, images, etc.

As the other colleagues said it's very important to look at the original webpages when you translate.

When you count the words for your client you should count all the contents you translate, including not visible ones.

If you work in a Word document you can offer a good linguistic translation, but you will work in a different format ad miss some/many contents.

When I translate web sites I always work in HTML.

Good luck

(I don't work in English, so please forgive my mistakes)

[Modificato alle 2012-02-16 09:34 GMT]
Collapse


 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 06:56
Miembro 2006
inglés al ruso
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
Offline browser Feb 16, 2012

An offline browser such as HTTrack can create a copy of website on your computer that can be translated. However, it’s not a solution for sites with dynamic contents and not a good solution generally. As advised by others, ask your acquaintance to provide you with the texts to translate, avoid dealing with (X)HTML markup.

 

Toby Wakely  Identity Verified
España
Local time: 04:56
español al inglés
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
thanks Feb 16, 2012

Alessandra, your English is pretty spot on-no need to apologize.

Thanks for your input-it´s been useful and forgive my ignorance, but what is meant by dynamic content?

In the meantime I´ll research the details of the site more.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How can I translate a website?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search