This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tips for automating of typing translation under original, sentence by sentence
Autor de la hebra: Iwona Mróz
Iwona Mróz Polonia Local time: 10:19 alemán a polaco
Jan 13, 2012
Hi there,
My client wants me to type translation under original text sentence by sentence. The formatting of the original document must be generally the same, no tables wanted. It is a Word-file.
I would need to separate every single sentence with Enter and type the translation underneath, but I do not really feel like doing this.
Do you know a way to automate this with Trados or other tools? Or can you think of some more convenient ways of doing that? ... See more
Hi there,
My client wants me to type translation under original text sentence by sentence. The formatting of the original document must be generally the same, no tables wanted. It is a Word-file.
I would need to separate every single sentence with Enter and type the translation underneath, but I do not really feel like doing this.
Do you know a way to automate this with Trados or other tools? Or can you think of some more convenient ways of doing that?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Polonia Local time: 10:19 Miembro 2002 inglés a ruso + ...
MODERADOR
LOCALIZADOR DEL SITIO
SDL XLIFF converter would do this for you
Jan 13, 2012
In case you own Studio, you can use it for translation and export the ready translation to Word using SDL XLIFF converter. The setup should be "vertical".
HTH, Natalia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Iwona Mróz Polonia Local time: 10:19 alemán a polaco
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
May be useful but not in this case
Jan 13, 2012
Yes, I know SDL XLIFF converter but it converts into a table and does not keep formating (inserts tags instead), and that is what the client does not want. He wants really the same file but every translation sentence under the original one.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Terry Richards Francia Local time: 10:19 francés a inglés + ...
Word & Trados/Wordfast
Jan 13, 2012
1) Do a replace in Word and convert all ". " (dot + space) to ".^p" (dot + new paragraph). This should get most of your sentences onto seperate lines. You may have to do a bit of manual clean up. You can catch a few more by changing exclamation points and question marks in the same way.
2) Select all the text (ctrl+a).
3) Convert it to a one column table using "Table | Convert | Text to table".
4) Insert a second column. "Table | Insert | Column to right".... See more
1) Do a replace in Word and convert all ". " (dot + space) to ".^p" (dot + new paragraph). This should get most of your sentences onto seperate lines. You may have to do a bit of manual clean up. You can catch a few more by changing exclamation points and question marks in the same way.
2) Select all the text (ctrl+a).
3) Convert it to a one column table using "Table | Convert | Text to table".
4) Insert a second column. "Table | Insert | Column to right".
5) Copy column 1 to column 2.
6) Mark column 1 as non-translatable (red ants in Wordfast, I don't know in Trados).
7) Translate using Trados/Wordfast
8) Clear the non-translatable attribute.
9) Convert the table back to tab (or some other character if your text contains tabs) delimitted text. "Table | Convert | Table to text" and then select tab or some other character.
10) Replace all tabs (or the other character) with paragraph marks "^p".
I started with:
This is a sentence. This is another. This is the third.
To simulate the translation step, I just added "tr" to every sentence in column 2 and I ended up with: This is a sentence. trThis is a sentence.
This is another. trThis is another.
This is the third. trThis is the third. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finlandia Local time: 11:19 Miembro 2003 finlandés a alemán + ...
Convert bilingual to normal Word
Jan 13, 2012
If you use a Word-plug-in like Wordfast Classic, you can replace the code with line-breaks and will receive a file with segments underneath. All formatting in place.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Iwona Mróz Polonia Local time: 10:19 alemán a polaco
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Great tips, thank you
Jan 13, 2012
Both ways will indeed solve the problem and that is how I am going to translate that (one way or another). Thank you all for a helping hand!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free