a good folders and files organisation for translators?
Autor de la hebra: Madeleine Chevassus

Madeleine Chevassus  Identity Verified
Francia
Local time: 02:02
Miembro 2010
inglés al francés
LOCALIZADOR DEL SITIO
Apr 17, 2011

dear colleagues,

I am relatively new and use SDL Trados Studio,

It is not obvious to organize in folders current and past translations, along with ads and quotes, test files, PO and invoices etc

today I spend too much time navigating through the folders and some folders are more or less synonymous.

What is the legal minimum to archive?

have a good day

Marie


 

Lutz Molderings  Identity Verified
Alemania
Local time: 02:02
alemán al inglés
+ ...
legal minimum? Apr 17, 2011

Not quite sure what you mean with "legal minimum".
Surely this is up to you.

This is my folder structure, which works pretty well for me.

...CustomerName/date[2011_04_17]

If I work with Studio, I add another folder in the "Date" folder called "Studio".

For fast navigation I add all my regular clients to "Favourites". Obviously, I also have the contents of the entire folder indexed so that I can quickly search for files. I find Google Desk
... See more
Not quite sure what you mean with "legal minimum".
Surely this is up to you.

This is my folder structure, which works pretty well for me.

...CustomerName/date[2011_04_17]

If I work with Studio, I add another folder in the "Date" folder called "Studio".

For fast navigation I add all my regular clients to "Favourites". Obviously, I also have the contents of the entire folder indexed so that I can quickly search for files. I find Google Desktop very useful for this.

In addition to this, I keep the "Customers" folder and all its sub-folders in-sync with my Laptop. Useful tool for this is LiveMesh.
Collapse


 

FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 02:02
inglés al húngaro
+ ...
Same here Apr 17, 2011

Lutz Molderings wrote:

This is my folder structure, which works pretty well for me.

...CustomerName/date[2011_04_17]


I do much the same. I have a main "Work" folder, with a subfolder for each client. Within the client folders, jobs are by date, i.e. Work/Company_X/2011_04_15_pet_food_brochure

Trados project files may be under Work/Company_X/Trados_project or Work/Company_X/2011_04_15_pet_food_brochure/Project depending on whether the project is for a single job or many jobs from the same client.

Inside a job folder, I'll usually have a couple of subfolders such as original files, TM, reference material, terminology and admin.


 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
Francia
Local time: 02:02
Miembro 2010
inglés al francés
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
LOCALIZADOR DEL SITIO
thanks a lot, Apr 17, 2011

bonjour and thanks a lot,,

It will be very useful for me to adopt folder's style of much more experienced translators like you,

I'll have a look at Google Desktop very soon

Have a nice end of day!

Marie


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
España
Local time: 02:02
Miembro 2005
inglés al español
+ ...
Just one quick note Apr 17, 2011

Lutz Molderings wrote:
Not quite sure what you mean with "legal minimum".
Surely this is up to you.

However, if you want to follow standard EN 15038, you should keep a source file folder, a folder for translated files, and a folder for translated+reviewed files. I.e. for each of the steps you should keep a set of files.


 

IrimiConsulting  Identity Verified
Suecia
Local time: 02:02
Miembro 2010
inglés al sueco
+ ...
My folder structure Apr 18, 2011

Project folder
The name consists of my internal project number, language pair, client and end client. Inside the project folder there are 4 other folders:

_orig
Contains all original files as I receive them from the client. Some names may be changed to avoid duplicates, otherwise no contents. Translatable files, TMs, client's wordcounts all go here. I NEVER open these files other than to unpack them if it's a zip file.

admin
This
... See more
Project folder
The name consists of my internal project number, language pair, client and end client. Inside the project folder there are 4 other folders:

_orig
Contains all original files as I receive them from the client. Some names may be changed to avoid duplicates, otherwise no contents. Translatable files, TMs, client's wordcounts all go here. I NEVER open these files other than to unpack them if it's a zip file.

admin
This is where I save all administration related documentation: wordcount logs, invoices, project specific instructions and so on.

arbetsfiler ("work files")
This is my work area, which almost exclusively contains translatable files in progress. May contain a sub-folder structure for Trados. TMs are stored elsewhere.

referens ("references")
All reference material goes here, mostly PDF print files.

ut ("outgoing files")
Anything I send to the client goes here. When I deliver, I copy the translation file/s from the work files directory to here, zip them to a delivery package and tag it with something informative. Just as in the _orig folder, I NEVER edit or even open these files once they have been sent to the client.
Collapse


 

Andrea Piu  Identity Verified
Italia
Local time: 02:02
inglés al italiano
+ ...
the same Apr 19, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Lutz Molderings wrote:
Not quite sure what you mean with "legal minimum".
Surely this is up to you.

However, if you want to follow standard EN 15038, you should keep a source file folder, a folder for translated files, and a folder for translated+reviewed files. I.e. for each of the steps you should keep a set of files.


This is exactly the way I organize my files, plus, I have a general folder inside the "work" one, called TMs, where I store all the TMs divided by field (marketing, IT, client's name, etc.), and another one called "admin", where I put all my invoices and a XLS file with all the paid and unpaid invoices with their related deadlines.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

a good folders and files organisation for translators?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search