a good folders and files organisation for translators? Thread poster: Madeleine Chevassus
|
dear colleagues, I am relatively new and use SDL Trados Studio, It is not obvious to organize in folders current and past translations, along with ads and quotes, test files, PO and invoices etc today I spend too much time navigating through the folders and some folders are more or less synonymous. What is the legal minimum to archive? have a good day Marie | | | EHI (X) Local time: 07:23 legal minimum? | Apr 17, 2011 |
Not quite sure what you mean with "legal minimum". Surely this is up to you. This is my folder structure, which works pretty well for me. ...CustomerName/date[2011_04_17] If I work with Studio, I add another folder in the "Date" folder called "Studio". For fast navigation I add all my regular clients to "Favourites". Obviously, I also have the contents of the entire folder indexed so that I can quickly search for files. I find Google Desk... See more Not quite sure what you mean with "legal minimum". Surely this is up to you. This is my folder structure, which works pretty well for me. ...CustomerName/date[2011_04_17] If I work with Studio, I add another folder in the "Date" folder called "Studio". For fast navigation I add all my regular clients to "Favourites". Obviously, I also have the contents of the entire folder indexed so that I can quickly search for files. I find Google Desktop very useful for this. In addition to this, I keep the "Customers" folder and all its sub-folders in-sync with my Laptop. Useful tool for this is LiveMesh. ▲ Collapse | | |
Lutz Molderings wrote: This is my folder structure, which works pretty well for me. ...CustomerName/date[2011_04_17] I do much the same. I have a main "Work" folder, with a subfolder for each client. Within the client folders, jobs are by date, i.e. Work/Company_X/2011_04_15_pet_food_brochure Trados project files may be under Work/Company_X/Trados_project or Work/Company_X/2011_04_15_pet_food_brochure/Project depending on whether the project is for a single job or many jobs from the same client. Inside a job folder, I'll usually have a couple of subfolders such as original files, TM, reference material, terminology and admin. | | | Madeleine Chevassus France Local time: 07:23 Member (2010) English to French TOPIC STARTER SITE LOCALIZER thanks a lot, | Apr 17, 2011 |
bonjour and thanks a lot,, It will be very useful for me to adopt folder's style of much more experienced translators like you, I'll have a look at Google Desktop very soon Have a nice end of day! Marie | |
|
|
Just one quick note | Apr 17, 2011 |
Lutz Molderings wrote: Not quite sure what you mean with "legal minimum". Surely this is up to you. However, if you want to follow standard EN 15038, you should keep a source file folder, a folder for translated files, and a folder for translated+reviewed files. I.e. for each of the steps you should keep a set of files. | | | IrimiConsulting Sweden Local time: 07:23 Member (2010) English to Swedish + ... My folder structure | Apr 18, 2011 |
Project folder The name consists of my internal project number, language pair, client and end client. Inside the project folder there are 4 other folders: _orig Contains all original files as I receive them from the client. Some names may be changed to avoid duplicates, otherwise no contents. Translatable files, TMs, client's wordcounts all go here. I NEVER open these files other than to unpack them if it's a zip file. admin This ... See more Project folder The name consists of my internal project number, language pair, client and end client. Inside the project folder there are 4 other folders: _orig Contains all original files as I receive them from the client. Some names may be changed to avoid duplicates, otherwise no contents. Translatable files, TMs, client's wordcounts all go here. I NEVER open these files other than to unpack them if it's a zip file. admin This is where I save all administration related documentation: wordcount logs, invoices, project specific instructions and so on. arbetsfiler ("work files") This is my work area, which almost exclusively contains translatable files in progress. May contain a sub-folder structure for Trados. TMs are stored elsewhere. referens ("references") All reference material goes here, mostly PDF print files. ut ("outgoing files") Anything I send to the client goes here. When I deliver, I copy the translation file/s from the work files directory to here, zip them to a delivery package and tag it with something informative. Just as in the _orig folder, I NEVER edit or even open these files once they have been sent to the client. ▲ Collapse | | | Andrea Piu Italy Local time: 07:23 English to Italian + ...
Tomás Cano Binder, CT wrote: Lutz Molderings wrote: Not quite sure what you mean with "legal minimum". Surely this is up to you. However, if you want to follow standard EN 15038, you should keep a source file folder, a folder for translated files, and a folder for translated+reviewed files. I.e. for each of the steps you should keep a set of files. This is exactly the way I organize my files, plus, I have a general folder inside the "work" one, called TMs, where I store all the TMs divided by field (marketing, IT, client's name, etc.), and another one called "admin", where I put all my invoices and a XLS file with all the paid and unpaid invoices with their related deadlines. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » a good folders and files organisation for translators? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |