Clients using excelfiles with one column for OL and one for TL Thread poster: Alexandra Lindqvist
|
Hi all, I have a client (agency) who mostly sends excel files and wants OL in one collumn and TL in the other. So far I have been very reluctant to take on anything but small jobs from this client partly due to the format which I find annoying. Let me give a more detailed picture of the files: They seem to be from a TM from the end client: The contain tags (inserted here and there between word so that it is hard to use the search function when looking for a certai... See more Hi all, I have a client (agency) who mostly sends excel files and wants OL in one collumn and TL in the other. So far I have been very reluctant to take on anything but small jobs from this client partly due to the format which I find annoying. Let me give a more detailed picture of the files: They seem to be from a TM from the end client: The contain tags (inserted here and there between word so that it is hard to use the search function when looking for a certain expression to see if it is already in the document: Also contain fussy and full matches. Does anyone have a suggestion how to proceed with this type of files in a smooth way? Would it be possible to use a CAT for them somehow? Thank you in advance for your input ▲ Collapse | | |
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 06:37 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Different tools | Apr 6, 2011 |
MemoQ allows to select specific columns to translate. Also, you can specify regular expressions that would mark tags as untranslatable. You might also have a look at Okapi Rainbow. You could use it to parse the files to select the proper column and mark the tags. While the learning curve is a bit steep here, the advantage is that once you get a pipeline working properly, you could probably use it automatically for future files, which would speed up file preparation. ... See more MemoQ allows to select specific columns to translate. Also, you can specify regular expressions that would mark tags as untranslatable. You might also have a look at Okapi Rainbow. You could use it to parse the files to select the proper column and mark the tags. While the learning curve is a bit steep here, the advantage is that once you get a pipeline working properly, you could probably use it automatically for future files, which would speed up file preparation. Please note, however, that Okapi does not have an internal Excel filter, so you would have to convert the files to csv first (provided they don't contain Excel formatting). This also can be automated (and called out from within Rainbow), but it is not trivial. ▲ Collapse | | |
Do these CAT:s also make it possible to give the client an excelfile? and would the tags from the OL be in the right place in the TL or would I have to change them manually? | | |
To do this in Wordfast classic: - Copy the OL column to the TL column - Hide the OL column (right click on the header, select hide) - Translate with Wordfast (open an empty Word document and hit alt-down while the spreadsheet is open) - Unhide the OL column (right click on the boundry of the hidden column, select unhide) | |
|
|
translate and export | Apr 6, 2011 |
You can translate in any CAT-tool, then export the segment to a tab-delimited, and insert into the original Excel sheet. | | |
tab-delimited? | Apr 6, 2011 |
Sergei Leshchinsky wrote: You can translate in any CAT-tool, then export the segment to a tab-delimited, and insert into the original Excel sheet. what is a tab delimited? inserting every translated segemen in the right collmunt and row seems a bit tidous work though? | | |
Any suggestions on exactly how to proceed with this problem with trados? | | |
Alexandra Lindqvist wrote: inserting every translated segemen in the right collmunt and row seems a bit tidous work though? Export the whole translated file to a tab-delimited TXT file. Open it in Excel. Delete the left-hand column. Paste the right-hand column next to the source in the original XLS file. (It actually takes less time than it takes to describe the process.)
[Редактировалось 2011-04-06 16:27 GMT] | |
|
|
Sorry for my ignorance | Apr 6, 2011 |
but are files you export from for ex trados automaticly tab-delimited | | |
Emma Goldsmith Spain Local time: 06:37 Member (2004) Spanish to English excel columns | Apr 6, 2011 |
I would: - copy original column into target column - hide original column - Open in Tag Editor or Studio. Translate. Save as excel - Unhide original column Just noticed that my advice is almost identical to Terry's. Sorry!
[Edited at 2011-04-06 17:05 GMT] | | |
You can translate it with any CAT tool. | Apr 6, 2011 |
You can also translate it quite easy in any CAT tool by copying the row you want and paste it in an empty doc. file and then translate it with any CAT tool, afterwards you just copy paste it from the finished doc. file into the row in the excel file you wish. At least this is the easy way if you are not sure if your CAT tool works with excel files and it should be working with any CAT tool. Best regards Lucas | | |
Copying columns | Apr 7, 2011 |
Copying the source collumn to the TL collumn sounds like a great idea. However this can not be done for every segment since this would mean that I would loose the matches in the TL collumn. I guess the idea would be to copy only the no match segments. How would I deal with the fuzzy matches though I guess I would have to check the "match rate" during or after the real translation. | |
|
|
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 06:37 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Ask the client | Apr 7, 2011 |
Alexandra Lindqvist wrote: Copying the source collumn to the TL collumn sounds like a great idea. However this can not be done for every segment since this would mean that I would loose the matches in the TL collumn. I guess the idea would be to copy only the no match segments. How would I deal with the fuzzy matches though I guess I would have to check the "match rate" during or after the real translation. Ask the client for the TM - then you would not need to worry about the matches in the TL column. | | |
Jabberwock wrote: Ask the client for the TM - then you would not need to worry about the matches in the TL column. Thats ture! they may not have it though it might only be the end client. Since have reasons to suspect that this client (Agency) does not even have trados hinted by the fact that they count matches and by som online CAT count feature. This client actually gave me a cleaned (?) target language file once (to proof read) and asked me to make it bilingual by using The EN-SV trados-TM from client who sent the TM to late for it to be used by the translator! First I was rather "pissed" at such a suggestion but then I startd laughing thinking they might just as well ask me to fly. So they clearly dont have a clue of how trados works! | | |