Launching a "FrameMaker How to..."
Autor de la hebra: Caroline Tsaganas

Caroline Tsaganas  Identity Verified
Francia
Local time: 13:16
Miembro 2011
inglés al francés
+ ...
Feb 25, 2011

Hi Everyone,

I am adressing all FrameMaker users.
I would like to launch a "FrameMaker How to..." aimed at centralizing all the different procedures Proz members use to proceed with those files.

I am working on a very large FrameMaker file send by one of my customer. But I cannot stop thinking, that there must be a better way of doing things. I have been searching many forums, but I cannot seem to find a in-depth FrameMaker How to post.

I started tra
... See more
Hi Everyone,

I am adressing all FrameMaker users.
I would like to launch a "FrameMaker How to..." aimed at centralizing all the different procedures Proz members use to proceed with those files.

I am working on a very large FrameMaker file send by one of my customer. But I cannot stop thinking, that there must be a better way of doing things. I have been searching many forums, but I cannot seem to find a in-depth FrameMaker How to post.

I started translating the file in question using Wordfast Pro because it is the software I use most.
Apart from some starting difficulties (which I got solved thanks to Wordfast Support Forum, lots of thanks...), I managed to get it done properly and am still working at it. But I am not satisfied.

That's why I adress you with the hope that, you too, will be eager to share the way you personally proceed with FrameMaker files.

Here mine:

Step 1: Reception of client file: format FrameMaker 9, i.e. a .fm file
Step 2: Conversion of the .fm file into a .mif file using FrameMaker 9
Step 3: Opening of the .mif file using latest version of WordFast Pro.
Step 4: After completing translation work, Save file, Save Translated file.
Step 5: Opening the translated file in FrameMaker 9.

Note: Some discrepencies always occur after step 5 in form of caracter mix-up (everytime I made use of the ' character in the target file for example, the words appear totally mixed up or glued together).
I also always am afraid to loose cross references and markers included in the source file.

I would be glad to read how do you proceed. Do you have a quicker procedure?






Here my way
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Launching a "FrameMaker How to..."

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search