Pages in topic:   [1 2] >
Translating the accompanying text on images
Thread poster: Lorraine Bathurst
Lorraine Bathurst
Lorraine Bathurst
United Kingdom
Local time: 16:23
Spanish to English
+ ...
Jul 24, 2009

Does anyone know how to translate the text in pictures in a word doc? The images appear to have been created in word - the edit picture toolbar comes up but I cannot translate the text. Using text box doesn work because these graphics are detailed with lots of colour/shading etc. and that justs pastes over the whole thing.
help appreciated


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 09:23
English to Spanish
+ ...
In memoriam
One Solution Jul 24, 2009

I cannot give you much technical help here, but if you are having trouble in working with such formats, then the best thing is to put the burden on the client. Just supply the translation of the text in these images in another place and let the client insert it. You are a translator, not a desktop publisher (unless you want to be one).

 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 11:23
English to Spanish
Outside picture Jul 24, 2009

AFAIK, Word does not create pictures; you can paste, insert or embed them on Word documents but not create them with that application. If it were a chart then double clicking on the text would take you to the object and you would be able to edit it.

Include the translation outside the picture. Your client should know that you do not have access to text embedded in pictures.


 
Lorraine Bathurst
Lorraine Bathurst
United Kingdom
Local time: 16:23
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
What do others do when faced with graphics in word that require translating? Jul 24, 2009

Thanks Luisa
I am having this a lot recently - and most of the time I am able to work something out - (photoshop/ pdfs etc) but this takes a lot of time and I am starting to think that I should add the translation of graphics to my rates as an extra.
I would appreciate other input - I am still quite green and have to balance securing work without going to ridiculously low prices which I think helps no-one!

Cheers
L


 
mariale125
mariale125
Local time: 10:23
English to Spanish
Use Paint Jul 24, 2009

What I do is this: First I cut the picture and paste it in Paint. Then I edit it. When I am done I paste it back to the word file.
This tool is very easy to use.

Start>All programs>Accesories>Paint

HTH, Bye.


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 11:23
English to Spanish
Outside the picture Jul 24, 2009

I have always been asked to supply the text outside the picture, and I believe that is what most of us do. I am no expert but I believe that modifying the text would require ungrouping the object (the picture) and that can create all sort of problems for you, otherwise it requires access to the original object, the application used to create it (or a compatible one); that does not fall within the realm of translation. But if you insist, take a lo... See more
I have always been asked to supply the text outside the picture, and I believe that is what most of us do. I am no expert but I believe that modifying the text would require ungrouping the object (the picture) and that can create all sort of problems for you, otherwise it requires access to the original object, the application used to create it (or a compatible one); that does not fall within the realm of translation. But if you insist, take a look here:

http://en.allexperts.com/q/Microsoft-Word-1058/2009/5/ungrouping-text-pictures.htm


[Edited at 2009-07-24 19:18 GMT]
Collapse


 
Lorraine Bathurst
Lorraine Bathurst
United Kingdom
Local time: 16:23
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Using Paint Jul 24, 2009

[quote]mariale125 wrote:

What I do is this: First I cut the picture and paste it in Paint. Then I edit it. When I am done I paste it back to the word file.
This tool is very easy to use.

Start>All programs>Accesories>Paint


Thanks mariale125 - I'll try that!


 
Madeleine MacRae Klintebo
Madeleine MacRae Klintebo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:23
Swedish to English
+ ...
Paint is not the answer Jul 24, 2009

Although you can do some basic editing of bitmaps in Paint, the result will 99% likely not be usable for any kind of professional document. And what if the original was a vector image?

If you have the software required and, more importantly, the design skills needed to actually edit the original file, you should ask the client for this file (and don't accept any kind of compressed image - jpg, gif, png). For this kind of service, I suggest charging by the hour on top of your transla
... See more
Although you can do some basic editing of bitmaps in Paint, the result will 99% likely not be usable for any kind of professional document. And what if the original was a vector image?

If you have the software required and, more importantly, the design skills needed to actually edit the original file, you should ask the client for this file (and don't accept any kind of compressed image - jpg, gif, png). For this kind of service, I suggest charging by the hour on top of your translation rate.

Unless you can supply this kind of service, just supply a text file with the translation clearly stating what is what. For example:

House = Casa
Street = Strada
Blah blah blah = Blah blah blah

You will save both yourself and the client's designer a lot of time this way - you do what you do best, translate, the designer does his/her job and can just copy + paste the text where required (rather than having to read everything and then recreate). You should, of course, remind the client that you need to proof the final images (keep this in mind when quoting for the job) as text created in images by someone with no knowledge of the relevant language might need some adjustments - hyphenation, where best to break a line, etc.
Collapse


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 11:23
English to French
+ ...
How much? Jul 24, 2009

mariale125 wrote:

First I cut the picture and paste it in Paint. Then I edit it. When I am done I paste it back to the word file.

May I ask how much you charge for the extra work?


 
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 10:23
Member
Spanish
+ ...
DTP vs. OCR Jul 25, 2009

I personally don't charge extra, IF the text is clear enough for and CR program to read it and create the layout (even though I do have to use a non-free software like Abbyy), that means no tables or text boxes, just plain text which I deliver in the same format without any formatting edits. If the text has simple tables or requires additional minor formatting, I might or might not charge extra, depending on many factors.

But if the text does require heavy editing or reproduce table
... See more
I personally don't charge extra, IF the text is clear enough for and CR program to read it and create the layout (even though I do have to use a non-free software like Abbyy), that means no tables or text boxes, just plain text which I deliver in the same format without any formatting edits. If the text has simple tables or requires additional minor formatting, I might or might not charge extra, depending on many factors.

But if the text does require heavy editing or reproduce tables, fonts, layouts, etc. I do charge by the hour, and I do it myself if it's just minor Photoshop DTP or pay someone else to do if it's something more complex. So if your text needs OCR but you also need to do a lot of formatting, you should definitely charge by the hour. Time Stamp is a great free program that keeps track of the time you've worked and it also creates reports. Changing the terms of the job after you've accepted it is not a good idea though (unless it's going to take you way too much time), so you might want to tell your client that the next time you're going to charge by the hour. If you wanna make a statement, like Mariale said, send the translated text as a graphic but you may annoy that client away.

By the way, Microsoft Office has an in-built OCR tool: the Microsoft Office Document Imaging. And you can use Gimp, which works like Photoshop and is free, to edit the documents.

[Edited at 2009-07-25 00:34 GMT]
Collapse


 
Thomas Ochiltree
Thomas Ochiltree  Identity Verified
Local time: 11:23
Latin to English
+ ...
translation and facsimile reproduction are two different things Jul 25, 2009

I agree with the answerers above to the effect that a translator is not responsible for creating a facsimile of the document unless that is a condition set by the client, in which case he should provide a document that can be esily overwritten.

My practice when I'm offered a job is to look through it both to see if I am comfortable with the subject matter, and whether there are any technical problems such as legibility or the issue of text that cannot be overrwritten such as you des
... See more
I agree with the answerers above to the effect that a translator is not responsible for creating a facsimile of the document unless that is a condition set by the client, in which case he should provide a document that can be esily overwritten.

My practice when I'm offered a job is to look through it both to see if I am comfortable with the subject matter, and whether there are any technical problems such as legibility or the issue of text that cannot be overrwritten such as you describe. I then inform the client of this up front. In three and a half years I have never lost a job on this basis.

Actually the legibility issue is one that is likely to come up more frequently than the text caption one. I get lots of texts with illegible parts, and since I can't translate what I can't read I note to the client in advance that there are places where I will haveto insert [illegible] (I use square brackets for all translator's comments) in place of translated text. Again I have never had any problem with this. Good luck.
Collapse


 
mariale125
mariale125
Local time: 10:23
English to Spanish
An answer and a thank you Jul 25, 2009

Viktoria, I don't charge extra for this because I deal with few simple images. That's why Paint works for me. After translating the text, editing the image just takes a couple of minutes. But, of course I agree that extra work must be charged extra. This I have learned here in Proz. By the way, thanks to all the comments posted here I have a better understanding of how to deal with jobs involving complicated graphics or images. Thanks!

[Editado a las 2009-07-25 19:09 GMT]


 
Boris Sigalov
Boris Sigalov
Local time: 18:23
English to Russian
Charge extra Jul 25, 2009

Lorraine B wrote:

I am starting to think that I should add the translation of graphics to my rates as an extra.


Yes, I always charge extra for this kind of work as it is time consuming.


 
Lorraine Bathurst
Lorraine Bathurst
United Kingdom
Local time: 16:23
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Very time consuming Jul 26, 2009

Yes, I always charge extra for this kind of work as it is time consuming. [/quote]


I only add text boxes because I dont do DTP but it is surprising how long it does take - especially when there are many different boxes to describe different processes. I will start factoring this in.
Thanks everyone for your advice - most helpful
L


 
Verónica Garello (X)
Verónica Garello (X)
Argentina
Local time: 12:23
English to Spanish
+ ...
Extracting text from images Jul 27, 2009

When our customers ask us to prepare image files for translation, we extract the text from the images to a Word file. It is a service we charge for. After translation, during the DTP stage, we flow the text from the Word document back into the images.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating the accompanying text on images






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »