Pages in topic:   [1 2] >
Traducteur: Formation, diplôme... Nécessaires?
Thread poster: celtic3041 (X)
celtic3041 (X)
celtic3041 (X)
France
May 6, 2020

Bonjour à toutes et à tous...

J'ai passé 8 années dans un pays anglophone et repris des études dans une université du pays. Le diplôme obtenu n'a rien à voir avec la traduction ou les langues étrangères...

J'aimerais me lancer dans la traduction et souhaiterais savoir si une formation de traducteur ou un diplôme est nécessaire pour exercer, si on prend en compte mon expérience linguistique?

Où pourrais je acquérir des bases de traduction à m
... See more
Bonjour à toutes et à tous...

J'ai passé 8 années dans un pays anglophone et repris des études dans une université du pays. Le diplôme obtenu n'a rien à voir avec la traduction ou les langues étrangères...

J'aimerais me lancer dans la traduction et souhaiterais savoir si une formation de traducteur ou un diplôme est nécessaire pour exercer, si on prend en compte mon expérience linguistique?

Où pourrais je acquérir des bases de traduction à moindre coût? (formation en ligne par exemple).
J'estime qu'un minimum de formation est nécessaire...

D'après ce que je comprends la traduction n'est pas une activité réglementé... Quelle sera, si il y en a une, l'évolution de la traduction en terme de réglementation? Aurons nous besoin, plus tard, d'un diplôme ou d'une formation pour exercer cette activité?

Merci pour vos réponses!

Manu
Collapse


Greatservice00
 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
  May 7, 2020

Dans la mesure où la traduction est, comme vous dites, une activité non réglementée en France, vous avez répondu à votre propre question.

Rien ne présage qu’il en sera autrement dans les années à venir, mais ma boule de cristal a ses limites.

Si vous recherchez une formation en ligne, elle sera forcément référencée en ligne, il me semble. Qu’avez-vous donc trouvé, jusqu’à présent ? Vous avez sûrement effectué quelques recherches…

P
... See more
Dans la mesure où la traduction est, comme vous dites, une activité non réglementée en France, vous avez répondu à votre propre question.

Rien ne présage qu’il en sera autrement dans les années à venir, mais ma boule de cristal a ses limites.

Si vous recherchez une formation en ligne, elle sera forcément référencée en ligne, il me semble. Qu’avez-vous donc trouvé, jusqu’à présent ? Vous avez sûrement effectué quelques recherches…

Pour ce qui est du moindre de coût, s’auto-former reste, je pense, la forme la plus abordable d’acquisition de connaissances. Encore faut-il savoir comment chercher ; avoir appris à apprendre (ce qui n’est pas toujours acquis d’avance).

Car le métier de la traduction ne repose pas sur les seules compétences linguistiques. Bonne compréhension de la langue source, certes, mais aussi et surtout excellentes capacités rédactionnelles en langue cible (et je ne parle pas uniquement des règles d’écriture, mais votre texte d’introduction semble ignorer par exemple quelques usages de base, comme les traits d’union et l’espace avant le point d’interrogation ou d’exclamation), maîtrise du sujet traité et des outils du métier pour travailler efficacement, compétences de transfert interlinguistique, bonne gestion de la dimension commerciale, administrative et j’en passe…

Quelle que soit la formule adoptée, cela représente donc un investissement personnel (ou un capital d’acquis) important.
Collapse


Aurélie Charvet
Robin LEPLUMEY
Maria Teresa Borges de Almeida
Sheila Wilson
Carla Guerreiro
Oriana W.
Sanjin Grandić
 
CATHERINE MARCHAND
CATHERINE MARCHAND  Identity Verified
Greece
Local time: 14:54
Member (2018)
Greek to French
DIPLOME DE TRADUCTION May 7, 2020

Bien que légalement, il n'est pas nécessaire d'avoir un diplôme de traduction, beaucoup d'agences de traduction le demandent et il est préférable de l'avoir....
L'Université de Montpellier a des formations en ligne pour une licence et un master de traduction.

Cordialement

CATHERINE


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 13:54
French to English
. May 7, 2020

Les clients ne peuvent pas faire confiance à quelqu'un qui dit "j'ai passé x temps dans y pays, je parle couramment la langue, je peux faire votre traduction".
Je me suis lancée sans diplôme mais c'était au siècle dernier, les choses ont bien changé, tout le monde a besoin d'un papier qui prouve ses compétences.

Comme dit Jean, les compétences linguistiques ne suffisent pas. Je rajoute à sa liste de compétences, des domaines de spécialisation. Surtout si votre co
... See more
Les clients ne peuvent pas faire confiance à quelqu'un qui dit "j'ai passé x temps dans y pays, je parle couramment la langue, je peux faire votre traduction".
Je me suis lancée sans diplôme mais c'était au siècle dernier, les choses ont bien changé, tout le monde a besoin d'un papier qui prouve ses compétences.

Comme dit Jean, les compétences linguistiques ne suffisent pas. Je rajoute à sa liste de compétences, des domaines de spécialisation. Surtout si votre combinaison c'est EN-FR, il y a déjà beaucoup de concurrence, et donc c'est en montrant que vous connaissez bien le domaine du client potentiel que vous pourrez décrocher un dossier. Si par exemple vous avez travaillé dans un milieu médical, vous pourrez faire de la traduction médicale. Si vous avez travaillé dans une banque, vous avez des connaissances en finance ou le secteur bancaire, etc. Les clients aiment bien quand vous êtes déjà à l'aise avec leur propre jargon.
Collapse


Joe France
 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 12:54
Member (2007)
English
+ ...
Il faut avoir le savoir-faire May 7, 2020

celtic3041 wrote:
J'ai passé 8 années dans un pays anglophone et repris des études dans une université du pays. Le diplôme obtenu n'a rien à voir avec la traduction ou les langues étrangères...

Là vous avez déjà deux atouts énormes : l'immersion linguistique de longue durée et les connaissances dans un domaine qui pourrait vous servir d'une spécialisation.

J'aimerais me lancer dans la traduction et souhaiterais savoir si une formation de traducteur ou un diplôme est nécessaire pour exercer, si on prend en compte mon expérience linguistique?

Où pourrais je acquérir des bases de traduction à moindre coût? (formation en ligne par exemple).
J'estime qu'un minimum de formation est nécessaire...

Ma formation, il y a longtemps, m'a plu. Techniques de base, modules sur les différents domaines (légal, technique, publicité, business...), formation à distance, tuteur dédié, coût raisonnable... Il s'agit d'une formation privée, donc pour éviter de faire de la publicité, je vous conseille de consulter mon profil ici.


 
celtic3041 (X)
celtic3041 (X)
France
TOPIC STARTER
À tous May 7, 2020

Bonjour,


Tout d'abord merci à tous pour ces réponses si rapides... Cela démontre qu'il existe une 'bonne culture' sur l'échange et l'entre-aide malgré la potentielle concurrence dans ce domaine d'activité.

À moins que ce marché ne soit assez vaste pour que tout le monde en vive??? J'imagine que ça dépends de la paire de langue qu'on pratique et le pays de résidence et de ces besoins?
Y a t-il des statistiques concernant la paire de langue la plus
... See more
Bonjour,


Tout d'abord merci à tous pour ces réponses si rapides... Cela démontre qu'il existe une 'bonne culture' sur l'échange et l'entre-aide malgré la potentielle concurrence dans ce domaine d'activité.

À moins que ce marché ne soit assez vaste pour que tout le monde en vive??? J'imagine que ça dépends de la paire de langue qu'on pratique et le pays de résidence et de ces besoins?
Y a t-il des statistiques concernant la paire de langue la plus recherché/pays de résidence?

Oui, j'aime bien répondre à mes questions Ahah... Plus sérieusement, Je ne fais que sonder la communauté.
Ce n'est pas réglementé et les systèmes de certifications d'un pays à l'autre sont différents; y a t-il un système de reconnaissance bilatérale entre pays?
J'ai impression que dans certains pays on ne reconnais que sa propre certification pour sauvegarder le 'business' à l'échelle national, non?

Oui, j'ai effectué des recherches (en écartant la voie universitaire), même si j'ai commencé à me renseigner que depuis le début de la semaine, j'ai jeté un coup d'oeil à CIOL, CI3M, NAATI et j'ai tenté de me renseigner sur WLS Eire, mais le site de ce dernier ne fonctionne pas très bien...
Et je ne compte pas les autres ressources sur internet tel quel que les 'webinars' etc... que l'on peut trouver ici d'ailleurs et pas que sur la traduction mais également des ressources pour monter ça propre structure et la faire vivre.
J'estime que CI3M est onéreux pour en ce qui concerne les cours de bases, mais a néanmoins des modules concernant la maitrise des logiciels TAO qui peuvent être interessant?
Pour la formation de base j'hésite avec CIOL et NAATI (si reconnaissance bilatérale entre pays non européens pour le dernier) sachant que je n'arrive pas à ouvrir la page de WLS Eire...
Est ce que CIOL assure des cours en ligne avant de passer le diplôme? Est ce que quelqu'un sait si WLS est encore en activité?

Je comprends que d'être traducteur demande des capacités rédactionnelles. Pour certains c'est naturel et pour d'autre ça se travail.
Pour la petite histoire, je n'avais qu'un bac pro, et à l'âge de 37 ans j'ai décidé de reprendre des études universitaires pour devenir ingénieur, ce que j'ai fais et réussi à distance, dans une autre langue et un autre pays.
Ce que je veux dire c'est que d'effectuer des études universitaires m'ont appris à effectuer des recherches, éditer et formater un 'assignment' et surtout de relire et modifier mon phrasé par souci d'amélioration.
Je pense donc avoir les capacités pour y arriver. Le plus important c'est d'être motivé...Non?
Collapse


 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
  May 7, 2020

Tout le monde peut faire des erreurs et mes écrits n’en sont pas exempts, mais je trouve que là, c’est un peu exagéré.

Esprit d’entraide, d’accord, mais il convient de se relire un minimum… Surtout quand on s’adresse à un forum dédié à la traduction professionnelle.

Désolé, mais j’ai du mal à prendre votre démarche au sérieux.

Bon courage, tout de même

[Edited at 2020-05-07 14:43 GMT]


Fatine Echenique
Robin LEPLUMEY
 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 13:54
English to French
+ ...
démarche de conversion May 7, 2020

Ingénieur (avec un diplôme) + expérience, ce sont d'excellentes bases pour devenir traducteur. Un diplôme ne vous apportera pas forcément beaucoup plus de crédibilité.
Il serait sans doute plus intéressant pour vous de faire la liste de ce qui vous manque : qualité rédactionnelle en français, connaissance de la TAO (= CAT-tools tels que SDL Trados, memoQ, Wordfast), et aussi gestion de sa petite entreprise car le métier se pratique quasi exclusivement en freelance en France au
... See more
Ingénieur (avec un diplôme) + expérience, ce sont d'excellentes bases pour devenir traducteur. Un diplôme ne vous apportera pas forcément beaucoup plus de crédibilité.
Il serait sans doute plus intéressant pour vous de faire la liste de ce qui vous manque : qualité rédactionnelle en français, connaissance de la TAO (= CAT-tools tels que SDL Trados, memoQ, Wordfast), et aussi gestion de sa petite entreprise car le métier se pratique quasi exclusivement en freelance en France aujourd'hui. Vous trouverez alors des formations gratuites ou payantes, en ligne ou en présentiel dès que les organismes de formation rouvriront leurs portes.
Si vous êtes en France, voyez du côté des chambre de commerce et des structures dédiés aux créateurs d'entreprises. Elles vous aideront pour les aspects administratifs et commerciaux.
Il faut du temps pour se constituer une clientèle stable, donc il vous faudra trouver à côté une source de revenus - sauf si vous avez de quoi vivre pendant un an ou que vous avez déjà des clients plus ou moins acquis issus de votre ancien métier par exemple.
Explorez le site, surtout les forums Getting established et le forum en français. Il n'y a pas forcément que de bons conseils mais il y a matière à beaucoup de réflexion.
Collapse


Sanjin Grandić
Carla Guerreiro
 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 12:54
Member (2007)
English
+ ...
WLS May 7, 2020

celtic3041 wrote:
Est ce que quelqu'un sait si WLS est encore en activité?

Certainly still going because they mention Covid-19. Here's the page you need: http://www.wls.ie/tranbroc.htm


 
celtic3041 (X)
celtic3041 (X)
France
TOPIC STARTER
G'day all! May 8, 2020

À Jean:

Tout en badinant mais avec un fond de sérieux, je ne cherche pas un traducteur FR>FR... Merci!

À Dominique:

Merci beaucoup pour tous ces conseils... il est vrai que ce site internet a beaucoup de ressources et qu'il y a beaucoup à lire et à anticiper si je décide de me lancer.

À Sheila:

Merci pour le lien, mais je n'arrive pas à l'ouvrir... J'ai essayé plusieurs plateformes mais en vain.
Je garde votre adress
... See more
À Jean:

Tout en badinant mais avec un fond de sérieux, je ne cherche pas un traducteur FR>FR... Merci!

À Dominique:

Merci beaucoup pour tous ces conseils... il est vrai que ce site internet a beaucoup de ressources et qu'il y a beaucoup à lire et à anticiper si je décide de me lancer.

À Sheila:

Merci pour le lien, mais je n'arrive pas à l'ouvrir... J'ai essayé plusieurs plateformes mais en vain.
Je garde votre adresse bien au chaud en tout les cas.


Un mot pour finir sur le sujet de formation:

D'après ce que je comprends 50% des traducteurs ont effectués un parcours universitaire, l'autre 50% sont des professionnels qui viennent d'une autre activité... Pour la faire courte, il y a la 'ligue 1' et la 'ligue 2' !
Cela me démontre une chose en appuyant, ici, sur quelques réactions: Que l'absence de réglementation pour pratiquer et l'arrivée d'une 'ligue 2' peut creuser des inégalités dans la communauté et peut donner à la 'ligue 1' une certaine forme de manque de reconnaissance des longues études qui étaient entreprises.
Et que le développement des outils informatiques dédiés aux taches de la traduction ont optimisé le travail fourni de la 'ligue 1' et en même temps facilité l'accès à l'activité pour la 'ligue 2', entrainant de la concurrence avec une baisse tarifaire et une baisse de la qualité de travail peu être?!
Bref, une dévaluation du travail de traducteur (en terme d'éthique) et une difficulté à en vivre ou du moins s'imposer sur le marché de la traduction?!
Ou alors j'ai tout faux!! - En tout cas on ne change pas les choses en bout de chaine mais au niveau organisationnel...

Je pense donc que ma démarche est prise très au sérieux au contraire!

Et merci encore à tous pour vos conseils...
Collapse


 
Sanjin Grandić
Sanjin Grandić  Identity Verified
Croatia
Local time: 13:54
Member (2020)
French to Croatian
+ ...
Diplôme de traduction? Préférable mais pas du tout nécessaire. May 8, 2020

Bonsoir,

Personnellement je suis d'accord avec Dominique. Vous avez déja un diplôme d'ingénieur ce qui n'est pas négligeable dans l'industrie langagière, bien au contraire.

Bien sûr que le fait d'avoir un dipôme de traducteur aide becaoup mais ce n'est pas forcément l'élément décisif de votre succès dans votre future "métier".

Il y a plein d'autres choses à faire et à apprendre afin de pouvoir vous établir et attirer des clients; apprendre
... See more
Bonsoir,

Personnellement je suis d'accord avec Dominique. Vous avez déja un diplôme d'ingénieur ce qui n'est pas négligeable dans l'industrie langagière, bien au contraire.

Bien sûr que le fait d'avoir un dipôme de traducteur aide becaoup mais ce n'est pas forcément l'élément décisif de votre succès dans votre future "métier".

Il y a plein d'autres choses à faire et à apprendre afin de pouvoir vous établir et attirer des clients; apprendre à se servir des logiciels de la traduction assisté par ordinateur, composer un bon CV (pas toujours évident), améliorer et analyser votre qualité rédactionnelle en français, créer un site web et tout un tas de tâches petites et grandes comme dit bien Dominique car c'est à vous de créer votre petite entreprise. Participer au programme "KudoZ" etc...

Pour terminer, l'élement (à mon avis) le plus important, l'affinité, passion, même pour les langues et la linguistique. La curiosité inée pour tout ce qui est langues étrangeres, ce petit quelque chose qui vous pousse à chercher la signification d'un mot que vous encontrez pour la premère fois en lisant un texte par exemple.

Je suppose, toutefois, que vous le possedez, ce petit "je ne sais quoi" qui distingue un linguiste d'une personne qui parle couramment une ou deux langues étrangeres.

Bonne chance.


[Edited at 2020-05-08 22:17 GMT]

[Edited at 2020-05-08 22:21 GMT]
Collapse


Carla Guerreiro
 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 13:54
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
celtic3041 n'a plus de profile May 9, 2020

Ladies and gentlemen, celtic3041 has left the building. Thank you and goodnight.

Sanjin Grandić
Carla Guerreiro
 
Sanjin Grandić
Sanjin Grandić  Identity Verified
Croatia
Local time: 13:54
Member (2020)
French to Croatian
+ ...
Le parachutiste. May 9, 2020

Gerard de Noord wrote:

Ladies and gentlemen, celtic3041 has left the building. Thank you and goodnight.



Je me demande sur quel forum il prend la tête aux gens ce soir?
Ingénieur? Ouais, moi aussi.

Je cite le "cas" 3041->"Je pense donc avoir les capacités pour y arriver. Le plus important c'est d'être motivé...Non? -" - Si, bien sûr, ne pas être un mythomane aide aussi. Je te laisse ce message mon petit vieux car des types de ton genre traînent sur pas mal de forums et même après avoir disparu, ils reviennent se relire.



[Edited at 2020-05-09 18:36 GMT]


Carla Guerreiro
 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
La comète et le chapeau May 9, 2020

Maintenant que la comète « celtic3041 » est passée, j’en profite pour ajouter quelques réflexions à ce fil :

Dans la page intitulée « Encadrement règlementaire » de la SFT, on trouve la prise de position qui suit :

Traducteur, une profession non réglementée

En Allemagne ou au Canada, les traducteurs doivent justifier d’une formation adéquate ou d’une solide expérience pour pouvoir exercer leur profession. Ce n’est pas le cas en Fra
... See more
Maintenant que la comète « celtic3041 » est passée, j’en profite pour ajouter quelques réflexions à ce fil :

Dans la page intitulée « Encadrement règlementaire » de la SFT, on trouve la prise de position qui suit :

Traducteur, une profession non réglementée

En Allemagne ou au Canada, les traducteurs doivent justifier d’une formation adéquate ou d’une solide expérience pour pouvoir exercer leur profession. Ce n’est pas le cas en France, où tout le monde peut prétendre être traducteur du jour au lendemain. Nul besoin d’avoir étudié dans une école de traduction, d’avoir un diplôme bac + 5 ou d’être très expérimenté dans le domaine. Pour s’établir aujourd’hui en tant que traducteur en France, il suffit de dire « je suis traducteur ». Que l’on soit très compétent ou que l’on baragouine à peine une langue étrangère, peu importe, à partir du moment où l’on exerce en toute légalité. Aucun Ordre, aucun Conseil ne réglemente la profession, ne définit ses obligations, n’intervient en cas de problème d’éthique, de déontologie ou de qualité.

D’aucuns prétendent que ce n’est pas nécessaire. Pourtant, alors que la mondialisation frappe de plein fouet la profession, ce pourrait être un excellent moyen de la revaloriser et de contribuer à la reconnaissance d’un métier qui, contrairement à ce que beaucoup croient, nécessite bien plus que la simple connaissance d’une langue étrangère.


Source : https://www.sft.fr/encadrement-reglementaire-de-la-traduction.html

---

En l’absence (heureuse à mes yeux, étant moi-même autodidacte) d’un cadre réglementaire strict qui définisse qui peut se déclarer traducteur, je ne connais quant à moi qu’une seule « ligue ».

La ligue de ceux et celles qui, individuellement ou collectivement, quel que soit leur parcours (et c’est là que mon point de vue diffère de celui de la SFT), s’attachent justement à (re)valoriser cette profession ; à contribuer à sa reconnaissance ; à placer la barre haut. Les tarifs proposés n’étant, par exemple, que la résultante de cet engagement.

Cela se vérifie aussi dans ce forum. De par leur générosité, leur pertinence et tout simplement leur qualité, les interventions de certains collègues sont autant de leçons d’humilité. Sans se montrer ouvertement critiques ou mordantes, comme je l’ai fait, et sans fermer la porte ni ériger des murs, elles montrent la voie.

Alors, je dis chapeau bas !

[Edited at 2020-05-09 21:02 GMT]
Collapse


expressisverbis
Sanjin Grandić
Robin LEPLUMEY
Carla Guerreiro
Florian Stauber
 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:54
German to French
+ ...
@Jean May 13, 2020

Je dirais que c'est simplement la ligue des professionnels (contre celle des dilettantes) !

Sanjin Grandić
Jean Dimitriadis
Carla Guerreiro
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteur: Formation, diplôme... Nécessaires?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »