tarif traduction d'une monographie sur l'art
Thread poster: sara carmo
sara carmo
sara carmo
France
Portuguese to French
+ ...
Jan 25, 2020

Bonjour,

On me propose de traduire un essai d'art d'environ 450p du portugais vers le français. Or je ne sais pas quel montant demander.
Jusqu'à maintenant je n'ai traduit que des articles universitaires de façon bénévole dans le cadre de mes recherches et je n'ai aucune idée du montant auquel je pourrais prétendre. J'ai fait des recherches, notamment sur le site de l'ATLF, et j'ai bien vu les tarifs par feuillet, mais cela me semble exorbitant pour un ouvrage de cett
... See more
Bonjour,

On me propose de traduire un essai d'art d'environ 450p du portugais vers le français. Or je ne sais pas quel montant demander.
Jusqu'à maintenant je n'ai traduit que des articles universitaires de façon bénévole dans le cadre de mes recherches et je n'ai aucune idée du montant auquel je pourrais prétendre. J'ai fait des recherches, notamment sur le site de l'ATLF, et j'ai bien vu les tarifs par feuillet, mais cela me semble exorbitant pour un ouvrage de cette taille.
En effet, si je demandais 25 € par feuillet (ce qui serait tout à fait cohérent compte tenu de la difficulté de l'ouvrage, du travail d'adaptation et de mes qualifications), on serait à plus de 10000€... L'auteur en question a déjà un éditeur français intéressé par son ouvrage, mais celui-ci est-il prêt à payer un tel montant pour la traduction?
En résumé, j'aimerais savoir si c'est un tarif raisonnable pour la traduction d'un ouvrage conséquent qui demande une certaine spécialisation. Dans le cas contraire, quels sont les ordres de prix pour ce type de traduction?
Merci d'avance pour votre réponse.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:21
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Bonsoir Sara! Jan 26, 2020

Que je sache, ces traductions sont d’habitude faites à la demande de l’éditeur et non de l’auteur, comme il me semble en être question ici. D’autre part, votre profil étant presque vide et ne connaissant pas vos aptitudes, je dois rester prudente dans mes propos, mais votre question me porte à croire que vous manquez d’expérience. Êtes-vous sûre qu’il ne s’agit pas d’une arnaque ? 450 pages n’est pas une entreprise aisée… Ceci dit, pour vous aider il me faut plus d’informations.

 
sara carmo
sara carmo
France
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bonsoir Teresa, Jan 26, 2020

Merci beaucoup pour votre réponse. Je suis certaine que ce n'est pas une arnaque, je connais l'auteur et il m'a envoyé l'ouvrage en PDF pour que je puisse faire une estimation.

Je n'ai pas rempli le profil car je ne suis pas traductrice professionnelle mais j'ai déjà traduit et publié plusieurs articles universitaires en littérature (ainsi que des extraits de roman et des poèmes). L'auteur me sollicite car il connait mes compétences.

Quant à l'ouvrage, effect
... See more
Merci beaucoup pour votre réponse. Je suis certaine que ce n'est pas une arnaque, je connais l'auteur et il m'a envoyé l'ouvrage en PDF pour que je puisse faire une estimation.

Je n'ai pas rempli le profil car je ne suis pas traductrice professionnelle mais j'ai déjà traduit et publié plusieurs articles universitaires en littérature (ainsi que des extraits de roman et des poèmes). L'auteur me sollicite car il connait mes compétences.

Quant à l'ouvrage, effectivement, il est long (450 p. mais on est autour des 600 feuillets) et par ailleurs il traite d'esthétique et d'art, ce qui implique d'être spécialisée dans ces domaines. J'ajouterais également que la traduction s'accompagne d'un travail de recherche puisque, pour les citations d'ouvrages déjà publiés en France, je devrais rechercher l'original pour m'y référer. (ex : si l'auteur cite Foucault dans son texte, je ne vais pas traduire Foucault du portugais, je vais devoir aller en bibliothèque chercher la citation originale).

C'est pourquoi l'auteur fait appel à son propre réseau. Je me rends bien compte que je vais en avoir pour plusieurs mois et que ça va être un travail de (très) longue haleine. C'est pourquoi je souhaite avoir la rémunération la plus juste. Très sincèrement, je ne me lancerai pas dans cette traduction pour 2000€ même avec droits d'auteur, mais j'ai peur qu'un chiffre de 10000€ n'effraie l'éditeur.

C'est pourquoi je m'interroge : quelles sont les pratiques dans ce genre de situation?

Merci d'avance.



[Edited at 2020-01-26 21:14 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:21
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Bonjour Sara Jan 27, 2020

J’espère que d’autres traducteurs plus expérimentés que moi dans ce domaine pourront vous aider. Pour ma part, je n’ai traduit que deux livres. Le premier était la traduction EN-PT d’un gros manuel de gynécologie pour un éditeur américain en collaboration avec un médecin qui, après de longues négociations, a été payé par feuillet (30 €). Le second était la traduction EN-PT à la demande de l’auteur d’un petit livre pour enfants sur les maladies invisibles qui a été ... See more
J’espère que d’autres traducteurs plus expérimentés que moi dans ce domaine pourront vous aider. Pour ma part, je n’ai traduit que deux livres. Le premier était la traduction EN-PT d’un gros manuel de gynécologie pour un éditeur américain en collaboration avec un médecin qui, après de longues négociations, a été payé par feuillet (30 €). Le second était la traduction EN-PT à la demande de l’auteur d’un petit livre pour enfants sur les maladies invisibles qui a été payé par mot (0,09€). Bonne chance !Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 19:21
German to French
+ ...
C'est avec l'éditeur qu'il faut traiter Jan 27, 2020

sara carmo a écrit :

Très sincèrement, je ne me lancerai pas dans cette traduction pour 2000€ même avec droits d'auteur, mais j'ai peur qu'un chiffre de 10000€ n'effraie l'éditeur.

C'est pourquoi je m'interroge : quelles sont les pratiques dans ce genre de situation?



Bonjour Sara,

Comme bien indiqué par Teresa, c'est avec l'éditeur qu'il convient de traiter. Que l'auteur vous fasse confiance et souhaite que vous soyez sa traductrice est une chose, mais si un éditeur est prêt à publier la traduction, c'est ce dernier qui va vous rémunérer et non l'auteur (à moins qu'il ne s'agisse de publication à compte d'auteur, ce qui est donc à vérifier ici).

Resterait à voir quelles conditions contractuelles un tel éditeur serait prêt à envisager. Différents cas de figure peuvent se présenter, mais il va de soi que ce n'est en effet pas pour 2 000 euros que vous allez travailler. Que valent trois mois de travail considérant de plus que vous n'aurez pas vraiment de « loisirs » par ailleurs ?

Je vous souhaite une très bonne continuation en veillant bien à vos intérêts.


 
Laurence Nerry
Laurence Nerry  Identity Verified
France
Local time: 19:21
English to French
Estimer votre temps de travail Jan 27, 2020

Bonjour Sara,

Il me semble qu'avant de vous interroger sur la réaction de l'éditeur, vous devriez d'abord tenter d'estimer le plus précisément possible le temps de travail que va vous demander la traduction de cet ouvrage, en vous basant sur vos expériences passées et les spécificités du texte en question, les recherches à mener, etc. Etant donné le volume concerné, sous-estimer ce temps de travail en pré-supposant la réaction de l'éditeur pourrait se terminer par une
... See more
Bonjour Sara,

Il me semble qu'avant de vous interroger sur la réaction de l'éditeur, vous devriez d'abord tenter d'estimer le plus précisément possible le temps de travail que va vous demander la traduction de cet ouvrage, en vous basant sur vos expériences passées et les spécificités du texte en question, les recherches à mener, etc. Etant donné le volume concerné, sous-estimer ce temps de travail en pré-supposant la réaction de l'éditeur pourrait se terminer par une galère...

Quelle rémunération idéale aimeriez-vous percevoir en échange de votre travail ? Et quelle rémunération minimale, en-dessous de laquelle vous devriez renoncer à ce travail, seriez-vous prête à accepter ? Votre prix se trouve probablement entre ces deux extrêmes.

Armée de ces données, qui posent votre cadre pour bien faire votre travail, vous serez en mesure de discuter avec l'éditeur.

Bonne continuation,
Laurence
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
 
sara carmo
sara carmo
France
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bonjour Jan 27, 2020

Merci à tous pour vos réponses qui me rassurent et me permettent d'avoir les idées plus claires. Effectivement, je dois d'abord évaluer précisément le travail avant de penser à une hypothétique réaction de la maison d'édition.
Merci beaucoup et bonne soirée.


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 18:21
Member (2007)
English
+ ...
Révsion bilingue ? Jan 27, 2020

sara carmo wrote:
Jusqu'à maintenant je n'ai traduit que des articles universitaires de façon bénévole dans le cadre de mes recherches


j'ai bien vu les tarifs par feuillet, mais cela me semble exorbitant pour un ouvrage de cette taille.


Je n'ai pas rempli le profil car je ne suis pas traductrice professionnelle mais j'ai déjà traduit et publié plusieurs articles universitaires en littérature (ainsi que des extraits de roman et des poèmes). L'auteur me sollicite car il connait mes compétences.


Si je ne me trompe pas, vous êtes francophone, vous parlez portugais, et vous vous êtes spécialisée dans le domaine ? Mais vous n'avez aucune expérience professionnelle ni diplômes dans la traduction ? (Êtes-vous même en position légale de présenter une facture pour cette traduction ?)

L'auteur me sollicite car il connait mes compétences.

Il connaît votre expertise dans le domaine, ou il connaît vos compétence linguistiques dans les deux langues ? Rares sont les clients directs qui connaissent les deux langues parfaitement, car ils auraient fait la traduction eux-mêmes.

À mon avis, la traduction d'un livre est le travail d'un traducteur expérimenté. Toutefois, vous êtes bien positionnée pour faire sa révision bilingue. Vous pourriez rassurer le client concernant les termes techniques employés dans la version française.


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 19:21
English to French
+ ...
Il faut traiter avec l'éditeur (bis) Jan 27, 2020

Ce n'est pas l'auteur qui va vous payer mais un éditeur en France. Les éditeurs de gros ouvrages sur l'art ne sont pas très nombreux donc il faut les contacter.
L'ouvrage est-il déjà publié dans sa langue d'origine ? L'auteur a-t-il d'autres livres publiés à son actif ? Un éditeur hésitera à se lancer dans une telle aventure pour un parfait inconnu.
Il faut évaluer l'intérêt d'un tel ouvrage pour un éditeur français et convaincre un éditeur, l'auteur n'est pas le mi
... See more
Ce n'est pas l'auteur qui va vous payer mais un éditeur en France. Les éditeurs de gros ouvrages sur l'art ne sont pas très nombreux donc il faut les contacter.
L'ouvrage est-il déjà publié dans sa langue d'origine ? L'auteur a-t-il d'autres livres publiés à son actif ? Un éditeur hésitera à se lancer dans une telle aventure pour un parfait inconnu.
Il faut évaluer l'intérêt d'un tel ouvrage pour un éditeur français et convaincre un éditeur, l'auteur n'est pas le mieux placé pour cela. Il sera utile de préparer un argumentaire et il est d'usage de traduire quelques feuillets (de l'ordre d'une dizaine) pour donner envie d'en lire davantage. C'est aussi un bon exercice pour vous, pour "tester" votre capacité à assumer un tel travail.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tarif traduction d'une monographie sur l'art






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »