Dictionnaire EN>FR en ligne | Les mots pour le traduire
Thread poster: Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
Apr 16, 2019

Pour ceux et celles que cela pourrait intéresser, le dictionnaire anglais-français de Luc Labelle « Les mots pour le traduire » est consultable en ligne à l’adresse suivante :

https://search.freefind.com/find.html?id=2119584

(l’ancienne adresse lesmotspourletraduire.net n’étant plus d’actualité)

Pour se convaincre de son utilité,
... See more
Pour ceux et celles que cela pourrait intéresser, le dictionnaire anglais-français de Luc Labelle « Les mots pour le traduire » est consultable en ligne à l’adresse suivante :

https://search.freefind.com/find.html?id=2119584

(l’ancienne adresse lesmotspourletraduire.net n’étant plus d’actualité)

Pour se convaincre de son utilité, il suffit de chercher des mots comme « approach » ou « empower ».

[Edited at 2019-04-16 16:23 GMT]
Collapse


Ph_B (X)
Alexandra Leroux
 
Ellh Karlaouzos- Gaston
Ellh Karlaouzos- Gaston  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:18
Member (2009)
English to French
+ ...
Merci ! Apr 16, 2019

Merci Jean, ce dictionnaire a l'air très intéressant !

 
Christophe Delaunay
Christophe Delaunay  Identity Verified
France
Local time: 16:18
Spanish to French
+ ...
Merci ! Apr 16, 2019

Oui, en effet, un dictionnaire pour la recherche et aussi pour le plaisir de la découverte !

Je sens qu'on pourrait passer des heures à le consulter !


 
Valérie Ourset
Valérie Ourset
Spain
Local time: 16:18
English to French
+ ...
Merci! Apr 16, 2019

Je ne connaissais pas ce dictionnaire qui a l'air bien utile!

Valérie.


 
Axelle H.
Axelle H.  Identity Verified
France
Local time: 16:18
English to French
Merci ! Apr 16, 2019

Je ne connaissais pas non plus, mais ce dico m'a l'air bougrement intéressant !
J'ai ajouté le lien à mes favoris


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 16:18
English to French
+ ...
Attention ! ancienne adresse pointe vers site de blocage Apr 16, 2019

J'ai cliqué par erreur sur l'ancienne adresse et j'ai récupéré le genre de virus ? malware ? qui bloque le navigateur (ici Firefox) en affichant des fenêtres qui clignotent pour me dire que ma version de Windows est piratée et que je dois de toute urgence appeler un numéro en 09 pour obtenir de l'aide, message doublé d'une version audio criarde et insupportable.
Evidemment c'est une arnaque mais le blocage est difficile à lever, j'ai réussi à faire tomber Firefox directement de
... See more
J'ai cliqué par erreur sur l'ancienne adresse et j'ai récupéré le genre de virus ? malware ? qui bloque le navigateur (ici Firefox) en affichant des fenêtres qui clignotent pour me dire que ma version de Windows est piratée et que je dois de toute urgence appeler un numéro en 09 pour obtenir de l'aide, message doublé d'une version audio criarde et insupportable.
Evidemment c'est une arnaque mais le blocage est difficile à lever, j'ai réussi à faire tomber Firefox directement depuis le gestionnaire de tâches mais même en redémarrant l'ordinateur je ne peux plus utiliser Firefox. Et bien sûr j'ai un travail urgent … soupir
Heureusement qu'il reste Edge, que je n'utilise jamais, et qui n'est pas infecté. Mais il me manque tous mes marque-pages qui vont bien. re-soupir...

Ceci dit, ce dictionnaire a l'air très intéressant. J'ai essayé avec "leverage" . Dommage qu'il n'y ait aucune info sur l'auteur/l'éditeur. J'aime bien savoir à qui j'ai affaire.
Collapse


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 16:18
Member
English to French
Merci Jean Apr 16, 2019

Clic, clic, clic, favori.
J'ai essayé "business", mais je me suis endormi avant d'avoir lu tous les résultats.
Et si ça ne suffit pas: http://crisco.unicaen.fr/des/

Philippe


 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@nordiste Apr 16, 2019

Merci pour l’avertissement, je viens de modifier le lien de l’ancienne adresse pour éviter tout clic malencontreux.

Il semble que l’auteur du dictionnaire soit également son éditeur. C’est lui qui l’a mis en ligne, à en croire l’adresse e-mail indiquée en bas de page.

D’après les informations que j’ai glanées, Luc Labelle [1953– ] est ex-traducteur à l’ONU et formateur de Magistrad, une école de perfectionnement en traduction fondée en 2006
... See more
Merci pour l’avertissement, je viens de modifier le lien de l’ancienne adresse pour éviter tout clic malencontreux.

Il semble que l’auteur du dictionnaire soit également son éditeur. C’est lui qui l’a mis en ligne, à en croire l’adresse e-mail indiquée en bas de page.

D’après les informations que j’ai glanées, Luc Labelle [1953– ] est ex-traducteur à l’ONU et formateur de Magistrad, une école de perfectionnement en traduction fondée en 2006 par François Lavallée (Québec).

[Edited at 2019-04-16 09:44 GMT]
Collapse


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 16:18
French to English
Génial ! Apr 16, 2019

Merci beaucoup Jean. Je ne traduis pas vers le français, mais je travaille dans une ONG dont la structure mère est américaine, dont une des missions est justement "empowerment" dans des milieux défavorisés. On me demande toujours comment on doit traduire ce terme, là nous sommes servies !

 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
LesMotsPourLeTraduire.com Jan 21, 2021

Consultation également disponible sur la page : http://www.lesmotspourletraduire.com/9-consultation.html

expressisverbis
 
Antoine Wicquart
Antoine Wicquart  Identity Verified
Estonia
Local time: 17:18
German to French
+ ...
Merci... Jan 21, 2021

... du partage Jean ! Je vais le mettre à l'épreuve de mes traductions à venir.

Jean Dimitriadis
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dictionnaire EN>FR en ligne | Les mots pour le traduire






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »