Pages in topic:   [1 2] >
Tarif traduction Anglais vers Français trop bas?
Thread poster: zamina
zamina
zamina
Taiwan
Jan 15, 2018

Bonjour à toutes et à tous,

Je me suis récemment lancée dans la traduction freelance (après avoir travaillé pendant un an et demi en tant que traductrice anglais->français dans une compagnie américaine), et une agence vient de me proposer une première mission. Il s'agirait de traduire des textes basiques, comme du contenu généré par l'utilisateur, des newsletters, de l'aide en ligne, etc.

J'avais fixé mes tarifs comme suivant:
0,10€/mot, 30€/heur
... See more
Bonjour à toutes et à tous,

Je me suis récemment lancée dans la traduction freelance (après avoir travaillé pendant un an et demi en tant que traductrice anglais->français dans une compagnie américaine), et une agence vient de me proposer une première mission. Il s'agirait de traduire des textes basiques, comme du contenu généré par l'utilisateur, des newsletters, de l'aide en ligne, etc.

J'avais fixé mes tarifs comme suivant:
0,10€/mot, 30€/heure. Je ne suis clairement pas une traductrice confirmée, mais je ne suis pas débutante non plus.

Seulement, l'agence m'a proposé 0,04$/mot, soit 0,03€/mot, pour des textes ne dépassant pas les 400 mots. Ce tarif m'a l'air vraiment très bas! Cela me rapporterait en moyenne 12 euros par projet, ce qui n'est vraiment pas énorme.

J'en appelle donc à votre aide, si vous pouviez partager avec moi votre expérience et les tarifs minimum que vous acceptez en général, ce serait super!

En vous remerciant tous d'avance,

Très bonne journée

[Modifié le 2018-01-15 07:25 GMT]
Collapse


Catherine Dean
 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
Basic quality Jan 15, 2018

Bonjour,

Je pense reconnaître la proposition à laquelle vous faites allusion.

Si c’est bien le cas, les informations que vous indiquez ne donnent pas un aperçu complet, car le niveau de qualité visé est très modeste, comme vous pouvez le constater dans la pièce jointe du message reçu. Selon moi, elle se situe à mi-chemin entre le light et le full post-editing, sans que la traduction automatique soit mentionnée toutefois. Mais cela peut donner un aperçu du t
... See more
Bonjour,

Je pense reconnaître la proposition à laquelle vous faites allusion.

Si c’est bien le cas, les informations que vous indiquez ne donnent pas un aperçu complet, car le niveau de qualité visé est très modeste, comme vous pouvez le constater dans la pièce jointe du message reçu. Selon moi, elle se situe à mi-chemin entre le light et le full post-editing, sans que la traduction automatique soit mentionnée toutefois. Mais cela peut donner un aperçu du travail.

Pour une définition du light et du full MT post-editing, consulter par exemple : https://info.moravia.com/blog/bid/353532/Light-and-Full-MT-Post-Editing-Explained

À vous de voir. Pour ma part, je n’accepterais pas moins de la moitié de mon tarif habituel, en euros. Car le taux de change dollar-euro n’est pas très favorable en ce moment, ce qui n’arrange pas vraiment les choses.

[Edited at 2018-01-15 11:58 GMT]
Collapse


 
Sandrine Zérouali
Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 08:20
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Tarifs corrects Jan 15, 2018

Bonjour Zamina,

Je vous suggère de maintenir vos tarifs qui sont plutôt corrects pour une novice. A la rigueur, baisser légèrement de 0.01 euro/mot, mais là, l'offre présentée est vraiment trop basse. Il est préférable de refuser et de continuer à prospecter des clients plus sérieux, que d'accepter de travailler à ces tarifs. Il faut persévérer et continuer à postuler à des offres et prospecter des clients.

Bon courage !

Sandrine


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 08:20
Dutch to French
+ ...
Tarifs en général Jan 15, 2018

zamina wrote:

J'avais fixé mes tarifs comme suivant:
0,10€/mot, 30€/heure. Je ne suis clairement pas une traductrice confirmée, mais je ne suis pas débutante non plus.


Bonjour Zamina

Un tarif de 0,10€ dans une paire de langues pléthorique, sans avoir une expérience considérable, et par l'intermédiaire une agence, n'est pas vraiment réaliste...

Bien sûr, vous allez avoir des commentaires qui vous conforteront dans votre position et vos tarifs, mais il n'y aura pas beaucoup d'agences qui vous donneront 0,10€ je pense, si tant est qu'il existe une agence qui l'accepte.

Généralement, les agences pratiquent le tarif de 0.09€ en EN-FR, et même 0,08€.
Même en NL-FR, qui est une autre de mes paires de langues, on ne me donne pas 0,10€, et c'est sensé être une paire rare! Et ce avec plus de 20 ans d'expérience et une spécialisation en juridique. Cela concerne aussi bien les agences US que les agences NL et FR.

Il ne faut pas oublier que les agences baissent leurs prix pour obtenir des clients, et ça se répercute évidemment sur le tarif payé à celui qui fait le boulot, le traducteur. De plus, les sociétés ne veulent pas payer des milliers d'euros pour faire traduire leurs documents (dans plusieurs langues en général).

Le seul moyen d'obtenir un tarif raisonnable et d'avoir des clients directs, et ça, c'est une toute autre histoire

Quant à la proposition qu'on vous a faite, comme le dit Jean, vous ne donnez pas suffisamment d'information sur le document en question pour pouvoir en juger.


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 08:20
Dutch to French
+ ...
plus que corrects? Jan 15, 2018

Sandrine Zérouali wrote:

Je vous suggère de maintenir vos tarifs qui sont plutôt corrects pour une novice.


Donnez-moi le nom de vos agences pour qu'ils me donnent ce tarif, car moi je n'en ai pas encore trouvé, après 15 ans de recherche!


Martine Etienne
 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 08:20
German to French
+ ...
Bon Jan 15, 2018

On a déjà eu cette discussion des dizaines de fois avec Elisabeth, donc je ne vais pas rentrer dans les détails, mais je confirme que j'ai commencé il y a dix ans avec le même tarif que toi, zamina, et un profil à peu près équivalent, et que je n'ai jamais manqué de travail.
Maintenant il y a plusieurs choses qu'il faut savoir :
- Des agences qui te diront que ton tarif est trop élevé (quel qu'il soit d'ailleurs), il y en a des centaines. Et des qui te proposeront de trava
... See more
On a déjà eu cette discussion des dizaines de fois avec Elisabeth, donc je ne vais pas rentrer dans les détails, mais je confirme que j'ai commencé il y a dix ans avec le même tarif que toi, zamina, et un profil à peu près équivalent, et que je n'ai jamais manqué de travail.
Maintenant il y a plusieurs choses qu'il faut savoir :
- Des agences qui te diront que ton tarif est trop élevé (quel qu'il soit d'ailleurs), il y en a des centaines. Et des qui te proposeront de travailler pour une misère, aussi. Donc, si tu envisages de changer ton prix dès qu'une agence n'accepte pas le tien, tu ne vivras jamais confortablement de ce métier. Fixe-toi un prix et vends-le. Si une agence refuse, c'est que ce n'est pas un bon client pour toi, cherches-en d'autres. Le monde est vaste...
- Il y a clairement des données qui influencent les prix : la taille de l'agence (plus c'est gros, moins ça paie (et plus c'est pénible, en plus)), son pays d'origine (il reste vrai que les prix dans le Sud (dont la France fait partie) ont tendance à être cassés, ainsi qu'en Europe de l'Est, en Asie, etc.) et le domaine : honnêtement, le job que tu décris, contenu basique, ou informatique "tout venant", y'a des tonnes de prestataires pas chers dans ce domaine et les prix sont pas mirobolants. Quand j'ai commencé à mon compte, j'étais bien rodée à la traduction informatique, mais très rapidement je n'en ai plus fait car ça paie que dalle. À un moment, faut être réaliste et choisir où on met ses pions !
Collapse


Alexandra Leroux
 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 08:20
German to French
+ ...
Démarche inverse Jan 15, 2018

Comme des centaines de discussions sur un paquet d’années, ici et ailleurs, n’ont jamais été en mesure de tirer la moindre conclusion intéressante sur ce qu’est un tarif (à l’image de ce présent fil) : trop de paramètres, relevant de problématiques différentes, souvent incompatibles les uns avec les autres, font que la notion de tarif n’est pas une hypothèse, mais une conclusion, une résultante, de paramètres qui sont propres à chacun de nous.

Je résumerais e
... See more
Comme des centaines de discussions sur un paquet d’années, ici et ailleurs, n’ont jamais été en mesure de tirer la moindre conclusion intéressante sur ce qu’est un tarif (à l’image de ce présent fil) : trop de paramètres, relevant de problématiques différentes, souvent incompatibles les uns avec les autres, font que la notion de tarif n’est pas une hypothèse, mais une conclusion, une résultante, de paramètres qui sont propres à chacun de nous.

Je résumerais en une forme qui ne peut plaire à tous : que valons-nous en tant qu’individu, individu proposant des services, des services de traduction ?

Puisque aide est demandée : ne jamais travailler à des tarifs qui n’en sont pas.

Très bonne continuation !
Collapse


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 08:20
Dutch to French
+ ...
Il y a dix ans... Jan 15, 2018

Sophie Dzhygir wrote:

On a déjà eu cette discussion des dizaines de fois avec Elisabeth, donc je ne vais pas rentrer dans les détails, mais je confirme que j'ai commencé il y a dix ans avec le même tarif que toi, zamina, et un profil à peu près équivalent, et que je n'ai jamais manqué de travail.


Des dizaines de fois c'est peut-être un peu exagéré, mais c'est vrai qu'on en a déjà parlé dans les forums.

Par contre, le marché de la traduction a bien changé depuis 10 ans Sophie!


 
Axelle H.
Axelle H.  Identity Verified
France
Local time: 08:20
English to French
+1 Jan 15, 2018

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

Sandrine Zérouali wrote:

Je vous suggère de maintenir vos tarifs qui sont plutôt corrects pour une novice.


Donnez-moi le nom de vos agences pour qu'ils me donnent ce tarif, car moi je n'en ai pas encore trouvé, après 15 ans de recherche!


A ce tarif je suis preneuse également !

Ces tarifs sont de bons tarifs,certes, mais certainement plus pour des clients directs que pour travailler avec des agences.


 
zamina
zamina
Taiwan
TOPIC STARTER
Trouvé! Jan 16, 2018

Bonjour Jean,

Vous avez trouvé en effet! J'aurais du préciser dans mon post que l'agence s'attend à une qualité de traduction très basique, rien de poussé. Merci pour le lien, et vos conseils.

Jean Dimitriadis wrote:

Bonjour,

Je pense reconnaître la proposition à laquelle vous faites allusion.

Si c’est bien le cas, les informations que vous indiquez ne donnent pas un aperçu complet, car le niveau de qualité visé est très modeste, comme vous pouvez le constater dans la pièce jointe du message reçu. Selon moi, elle se situe à mi-chemin entre le light et le full post-editing, sans que la traduction automatique soit mentionnée toutefois. Mais cela peut donner un aperçu du travail.

Pour une définition du light et du full MT post-editing, consulter par exemple : https://info.moravia.com/blog/bid/353532/Light-and-Full-MT-Post-Editing-Explained

À vous de voir. Pour ma part, je n’accepterais pas moins de la moitié de mon tarif habituel, en euros. Car le taux de change dollar-euro n’est pas très favorable en ce moment, ce qui n’arrange pas vraiment les choses.

[Edited at 2018-01-15 11:58 GMT]


 
zamina
zamina
Taiwan
TOPIC STARTER
Eye-opener Jan 16, 2018

Bonjour Elisabeth,

Tout d'abord, merci beaucoup d'avoir pris le temps de me répondre Comme je l'ai précisé, je suis une novice dans la traduction en freelance, j'ai passé la dernière année et demie à traduire dans un bureau, pour une compagnie étrangère dans un pays étranger qui me paie une misère (environ 10 euros par heure), mais la charge de travail est très minime, et la vie n'est pas chère là où je
... See more
Bonjour Elisabeth,

Tout d'abord, merci beaucoup d'avoir pris le temps de me répondre Comme je l'ai précisé, je suis une novice dans la traduction en freelance, j'ai passé la dernière année et demie à traduire dans un bureau, pour une compagnie étrangère dans un pays étranger qui me paie une misère (environ 10 euros par heure), mais la charge de travail est très minime, et la vie n'est pas chère là où je me trouve, donc je me contente de cela. Concernant les tarifs que j'ai mentionnés dans mon post, je m'étais basée sur le recensement des tarifs des traducteurs sur ProZ, d'où le 10cts/mot et 30 euros/heure.

Pour revenir sur l'offre, il s'agit d'une "Basic Quality translation". Je ne m'attendais bien entendu pas à un tarif de 0,10/mot pour ce genre de traduction, mais je me demandais tout de même si 0,03/mot était un tarif normal pour une Basic Quality Translation.

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

zamina wrote:

J'avais fixé mes tarifs comme suivant:
0,10€/mot, 30€/heure. Je ne suis clairement pas une traductrice confirmée, mais je ne suis pas débutante non plus.


Bonjour Zamina

Un tarif de 0,10€ dans une paire de langues pléthorique, sans avoir une expérience considérable, et par l'intermédiaire une agence, n'est pas vraiment réaliste...

Bien sûr, vous allez avoir des commentaires qui vous conforteront dans votre position et vos tarifs, mais il n'y aura pas beaucoup d'agences qui vous donneront 0,10€ je pense, si tant est qu'il existe une agence qui l'accepte.

Généralement, les agences pratiquent le tarif de 0.09€ en EN-FR, et même 0,08€.
Même en NL-FR, qui est une autre de mes paires de langues, on ne me donne pas 0,10€, et c'est sensé être une paire rare! Et ce avec plus de 20 ans d'expérience et une spécialisation en juridique. Cela concerne aussi bien les agences US que les agences NL et FR.

Il ne faut pas oublier que les agences baissent leurs prix pour obtenir des clients, et ça se répercute évidemment sur le tarif payé à celui qui fait le boulot, le traducteur. De plus, les sociétés ne veulent pas payer des milliers d'euros pour faire traduire leurs documents (dans plusieurs langues en général).

Le seul moyen d'obtenir un tarif raisonnable et d'avoir des clients directs, et ça, c'est une toute autre histoire

Quant à la proposition qu'on vous a faite, comme le dit Jean, vous ne donnez pas suffisamment d'information sur le document en question pour pouvoir en juger.



Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 08:20
French to English
Tarifs Jan 16, 2018

Je ne rentre pas dans le détail, car tout a été dit en résume, sauf pour attirer l'attention sur le fait que toute discussion de tarif risque de manquer de cohérence sauf si on prend les mêmes éléments, dont celui du pays. On ne va pas obtenir les mêmes tarifs dans les paradis fiscaux avec 20 ans d'expérience qu'à Paris lorsqu'on arrive sur le marché.

Zamina, vous n'indiquez pas dans quel pays on vous a proposé ce tarif. Peut-être sera-t-il raisonnable dans un pays,
... See more
Je ne rentre pas dans le détail, car tout a été dit en résume, sauf pour attirer l'attention sur le fait que toute discussion de tarif risque de manquer de cohérence sauf si on prend les mêmes éléments, dont celui du pays. On ne va pas obtenir les mêmes tarifs dans les paradis fiscaux avec 20 ans d'expérience qu'à Paris lorsqu'on arrive sur le marché.

Zamina, vous n'indiquez pas dans quel pays on vous a proposé ce tarif. Peut-être sera-t-il raisonnable dans un pays, mais pas dans un autre. Vous pouvez commencer par vous demander si le tarif proposé vous permet x le volume du travail que vous pouvez faire dans un temps donné vous êtes acceptable. Ensuite, si ce n'est pas le cas, on peut imaginer une deuxième question : est-ce que je le prends pour l'instant, faute de mieux, quitte à les lâcher quand/si j'ai mieux ailleurs?

Une chose aussi dont if faut tenir compte, c'est qu'en acceptant tarif A avec client X, ce client ne va pas accepter une augmentation du tarif avec vous pour s'aligner avec un autre client qui payerait le double, par exemple. Si c'est cela ou rien, vous faîtes votre choix, tout en faisant attention de ne pas vous enfermer dans un cercle vicieux.

[Edited at 2018-01-16 15:29 GMT]
Collapse


 
Li-Hsiang Hsu
Li-Hsiang Hsu  Identity Verified
France
Local time: 08:20
French to Chinese
+ ...
Tarif trop bas même pour un(e) novice Jan 23, 2018

Bonjour zamina,

Je pense que 0.03 ou 0.04 euro le mot est trop bas, même pour un(e) novice.

J'ai commencé par 0.06 et 0.07 euro le mot pour la paire français chinois il y a longtemps pour les agences qui prennent le risque de prendre les novices comme j'ai été, et ce, pour payer moins cher. Oui, elles ont pris les risques, et je reconnais que, étant novice, j'ai commis des erreurs que je ne fais pas maintenant après des années et des années d'expériences. Pui
... See more
Bonjour zamina,

Je pense que 0.03 ou 0.04 euro le mot est trop bas, même pour un(e) novice.

J'ai commencé par 0.06 et 0.07 euro le mot pour la paire français chinois il y a longtemps pour les agences qui prennent le risque de prendre les novices comme j'ai été, et ce, pour payer moins cher. Oui, elles ont pris les risques, et je reconnais que, étant novice, j'ai commis des erreurs que je ne fais pas maintenant après des années et des années d'expériences. Puisque sans surprise, comme la plus part des professionnels, je perfectionne ma compétence de traduction avec le temps. Et petit à petit, je tourne vers les agences plus sérieuses et qui font plus attention à la qualité de traduction. Après tout, on a vraiment besoin d'être payé correctement pour pouvoir nous assurer de la bonne qualité de traduction constante et pour pouvoir évoluer favorablement en termes de compétences. C'est très important, et valable pour toutes les professions.

En fait, la paire français chinois étant considérée comme une combinaison de langues relativement "rare" (mais pas si rares que ça non plus), les agences de traduction font très très souvent payer plus cher aux clients comparée à la combinaison de langue Français anglais. Mais toutes les agences paient un peu ou beaucoup moins cher (de l'ordre de - 25% voire 50% ou plus) les traducteurs français-chinois même si le traducteur est situé en France ou dans d'autre pays européens. Ceci dit, les agences gagnent en marge considérable pour la paire français chinois. Ceci dit, vous devrez normalement mieux payé que ça.

Sur le marché, il y a des agences de tout genre. Ceux qui veulent payer 0.03 ou 0.04 euro le mot méritent la qualité de traduction correspond à ces prix ainsi que les risques qui y sont liés. Aujourd'hui, les gens font fausse route à vouloir toujours baisser le prix et le coût de travail au détriment de la qualité de produit fini ou celle des prestations fournies. Une grosse erreur!


[Edited at 2018-01-23 13:01 GMT]
Collapse


 
Lisa Calmettes (X)
Lisa Calmettes (X)
France
Local time: 08:20
French to German
+ ...
Fixation d'un tarif de traduction Feb 14, 2018

Bonjour Zamina,

Je viens de lire votre message.

En ce qui me concerne, je facture mes services de traduction au mot.
Le tarif de base que je propose s'élève à 0,08 euros/mot pour les combinaisons de langues suivantes: anglais/allemand vers le français. Mon tarif minimum est de 0,07 euros/mot.

Selon moi, le tarif au mot que vous proposez correspond tout à fait à votre profil (il n'est ni trop haut ni trop bas). Vous avez la possibilité de bai
... See more
Bonjour Zamina,

Je viens de lire votre message.

En ce qui me concerne, je facture mes services de traduction au mot.
Le tarif de base que je propose s'élève à 0,08 euros/mot pour les combinaisons de langues suivantes: anglais/allemand vers le français. Mon tarif minimum est de 0,07 euros/mot.

Selon moi, le tarif au mot que vous proposez correspond tout à fait à votre profil (il n'est ni trop haut ni trop bas). Vous avez la possibilité de baisser légèrement votre tarif si jamais on vous le demande. Néanmoins, je vous conseille d'éviter dans la mesure du possible les projets rémunérés entre 0,01 et 0,06 euros le mot. Il me semble que ces tarifs sont bien trop bas.

En vous souhaitant une bonne journée.
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 08:20
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Pourquoi pas des clients directs? Feb 15, 2018

Bonjour Zamina et bonjour à tous.

Tout d'abord, soyez la bienvenue dans le monde de la traduction freelance.
Vous semblez vous tourner exclusivement vers des agences, puisque vous êtes novice et, a priori, c'est plus facile de trouver du travail en postulant pour des agences.
Cependant, je vous lance cette proposition : pourquoi pas contacter des clients directs?
C'est plus difficile, certes, et peut-être encore trop tôt, mais je pense que cela vaut la peine.<
... See more
Bonjour Zamina et bonjour à tous.

Tout d'abord, soyez la bienvenue dans le monde de la traduction freelance.
Vous semblez vous tourner exclusivement vers des agences, puisque vous êtes novice et, a priori, c'est plus facile de trouver du travail en postulant pour des agences.
Cependant, je vous lance cette proposition : pourquoi pas contacter des clients directs?
C'est plus difficile, certes, et peut-être encore trop tôt, mais je pense que cela vaut la peine.
Moi, par exemple, j'ai effectué une traduction pour un client direct (pas dans votre paire de langues, mais en anglais-portugais) pour 0,14 € par mot.

[Edited at 2018-02-15 07:07 GMT]
Collapse


Fadra
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif traduction Anglais vers Français trop bas?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »