Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Fixer ses tarifs de traduction pour un débutant
Thread poster: C2014
Frankie JB
Frankie JB
France
English to French
+ ...
Tarifs Jan 29, 2015

Mon avis, en vrac :

1) Pour la paire DE>FR, 0,10 EUR c'est pas le plafond mais plutôt le plancher, un plancher à ne pas franchir même quand on débute, même pour du semi-technique. Croire qu'il n'y a pas d'agences qui payent plus, ça me semble mal connaître le secteur. J'en connais qui payent 0,15 et doit y avoir encore mieux. Sans parler du foisonnement, l'allemand ça reste une langue relativement difficile parmi les grandes paires (même quand on la maîtrise bien), travail
... See more
Mon avis, en vrac :

1) Pour la paire DE>FR, 0,10 EUR c'est pas le plafond mais plutôt le plancher, un plancher à ne pas franchir même quand on débute, même pour du semi-technique. Croire qu'il n'y a pas d'agences qui payent plus, ça me semble mal connaître le secteur. J'en connais qui payent 0,15 et doit y avoir encore mieux. Sans parler du foisonnement, l'allemand ça reste une langue relativement difficile parmi les grandes paires (même quand on la maîtrise bien), travailler pour moins de 0,10 c'est brader ses compétences. Et il faut pas croire sur parole ce que disent les agences, c'est dans leur rôle de déformer la réalité en leur faveur. Il faut également être prêt à répondre lorsqu'elles feront un peu pression pour baisser les tarifs au début, car c'est une stratégie typique.

2) Pour la paire EN>FR les choses sont un peu différentes (concurrence plus forte, langue plus accessible, donc tarifs un cran plus bas). Pour la paire IT>FR encore un cran plus bas, notamment car le marché de départ (l'Italie) est un peu sinistré. Mais dans tous les cas dans un pays où le coût de la vie est élevé, ça ne devrait jamais trop s'éloigner de 0,10 EUR lorsqu'on se sait vraiment compétent, dirais-je.

3) Le fait de débuter n'a pas simplement une incidence sur la productivité, mais aussi bien souvent sur la qualité (du moins quand il s'agit d'une première carrière). Il faut un temps d'adaptation pour se mettre au niveau, et même en ayant tout le temps du monde on ne peut pas faire ce que font des traducteurs qui ont >10 ans d'expérience, donc ça me semble logique d'avoir des tarifs inférieurs. En l'occurrence, 0,11 pour EN>FR et 0,10 pour IT>FR ça me semble un brin audacieux (en sachant qu'en général les débutants ne peuvent pas faire du très spécialisé, même en ayant fait des études de traduction spécialisées dans un domaine précis).

4) 2000 mots par jour, ça me semble un peu bas, moi je table plutôt sur 2500, parfois 3000 ça reste raisonnable si c'est assez généraliste, mais à vrai dire peu importe, ce qu'il faut savoir c'est que ça doit être viable financièrement, en tenant compte de tous les désavantages que ça comporte de travailler à son compte (mais aussi les avantages de travailler à domicile, car il faut être raisonnable), et viable pour sa santé (encore plus important), car la traduction c'est un métier où la charge cognitive est assez lourde et travailler "sans respirer" 9-10 h / jour, voire plus, ça n'est pas viable - dans le meilleur des cas, une fatigue chronique va s'installer, mais ça peut aussi aller jusqu'à un burnout fatal à un certain âge... Certains diront "la fatigue chronique, c'est le lot de tous, je vois pas pourquoi les traducteurs y échapperaient", mais il faut savoir que le traducteur qui n'a pas tout son cerveau court à sa perte à terme, et puis si c'est pour passer le reste du temps "dans un état semi-végétatif" ça n'a pas d'intérêt non plus... En eux-mêmes les délais serrés et le fait que la traduction/interprétation soit un défi quotidien engendrent déjà un stress important que beaucoup de professions ne connaissent pas.

5) Sinon, on ne dit pas "envoyer son CV à des agences de traduction", mais, par ex., "proposer/présenter ses services à des agences"... Le langage c'est pas un détail, ça conditionne beaucoup de choses. Le "culte de la pauvreté" prend racine par le langage. C'est normal de se tromper quand on a encore la mentalité d'un étudiant, mais il vaut mieux prendre les bonnes habitudes dès le début, sinon on risque, insensiblement, de se laisser embarquer par le courant d'une routine fatigante pour, quelques années plus tard, avoir l'attitude d'une personne veule et corvéable. Et c'est comme ça qu'on en arrive, comme j'ai pu le voir beaucoup trop de fois sur des pages Blueboard, à ce que des traducteurs expérimentés qui ont tout l'air d'être compétents, disent "Bonne agence mais tarifs faibles". Si une agence propose des tarifs qu'on estime faibles, on la laisse se débrouiller, on ne cède pas, c'est elle qui a besoin de nous, pas l'inverse. Accepter, c'est jouer leur jeu. Être un peu flexible pour ajuster ses tarifs selon les circonstances = OK, accepter de travailler à des tarifs pas viables = non.

Bonne chance !

[Edited at 2015-01-29 14:29 GMT]
Collapse


 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:12
German to English
+ ...
enquête tarifs de la SFT et du BDÜ (association allemande) Jan 29, 2015

Ce serait très important de disposer d'une version récente des tarifs le plus vite possible. A mes yeux, le marché de traduction est totalement intransparent pour le moment. Est-ce que quelqu'un de vous pourrait me dire si le prix de 0,10 EUR est aussi un plancher pour la direction FR>DE en France?
J'aimerais aussi savoir quelles sont les associations non européennes qui peuvent recommander des tarifs à leurs membres.

Je demande parce que je voudrais m'installer à mon co
... See more
Ce serait très important de disposer d'une version récente des tarifs le plus vite possible. A mes yeux, le marché de traduction est totalement intransparent pour le moment. Est-ce que quelqu'un de vous pourrait me dire si le prix de 0,10 EUR est aussi un plancher pour la direction FR>DE en France?
J'aimerais aussi savoir quelles sont les associations non européennes qui peuvent recommander des tarifs à leurs membres.

Je demande parce que je voudrais m'installer à mon compte en France dans quelques années comme traductrice (FR > DE, DE > EN) spécialisée en droit et finances . Actuellement je suis juriste spécialisé en droit des marchés publics. Donc, si jamais vous avez besoin des informations sur la meilleure méthode de participer aux marchés publics pour les institutions européennes, n'hésitez pas à me poser des questions.
Collapse


 
C2014
C2014
Belgium
Local time: 11:12
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'ai suivi la conversation Jan 29, 2015

Sophie Dzhygir wrote:

Samuel Deleuze wrote:

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

Selon mon expérience, 0,10€ mot source c'est déjà difficile à obtenir pour un traducteur expérimenté... surtout d'une agence, sauf si la personne est hautement qualifiée dans un domaine très précise. Je ne sais pas si italien/français est une combinaison rare, mais personnellement, je traduis du néerlandais et de l'anglais vers le français et le tarif général est de 0.09€, je n'obtiens jamais 0,10 € des agences, uniquement de mes quelques clients directs. Tout cela avec une expérience de plusieurs décennies.


D'accord avec Elisabeth. Je ne connais personnellement pas d'agence (même allemande, et même pour du DE>FR) payant plus de 0.10€/mot (sauf circonstances particulières, bien entendu). Peut-être ai-je frappé aux mauvaises portes, ceci-dit.
Je ne voulais pas y revenir, car on a déjà eu cette discussions des centaines de fois sur ce forum, notamment Elisabeth et moi, mais comme je vois que les jeunes ne lisent pas ce qui s'est dit si ça date de plus de deux jours et sont capables de se faire une opinion sur un tarif à partir d'une ou deux personnes seulement, il me semble important de rectifier : évidemment qu'il y a des agences qui paient plus que ça. Et alors surtout pour l'allemand, j'ai envie de dire : arrêtons la casse ! Je n'ai jamais bossé à moins de 0.12 en allemand, même quand j'étais semi-débutante, et sachant que je travaille à 100% pour des agences.

On ne peut pas se faire une opinion des prix en écoutant seulement une ou deux personnes ! Les jeunes qui vous lancez : consultez l'outil de Proz, oui, mais ça ne suffit pas : consultez aussi les profils des confrères, en n'oubliant pas qu'un confrère dans un pays à bas coûts peut peut-être se permettre un tarif plus bas, mais pas vous si vous êtes dans un pays à charges élevées comme la France. Donc, consultez les personnes qui travaillent dans le même pays, les mêmes paires de langue, les mêmes spécialités. Et ouvrez votre champ de vision : enquête tarifs de la SFT (à ce que j'ai compris, une plus récente est dans les tuyaux), sites des associations professionnelles (certaines, hors Europe, peuvent se permettre de publier des recommandations de tarifs) et surtout, rencontrez des traducteurs en VRAI : powwows, conférences, formations, rencontres ou réunions syndicales ou autres...


En ce qui me concerne, je n'ai plus réagi sur le forum mais j'ai continué à lire vos nombreuses réponses, et j'en tiendrai compte si je me lance.


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 11:12
Dutch to French
+ ...
à cause de l'inexpérience ;-) Jan 31, 2015

tietzes wrote:

Les agences ne paient que 0,09 et les clients directs que 0,10 (et c'est déjà difficile à obtenir) ? ? ? C'est très peu


J'ai beau essayer d'obtenir plus, les agences ne veulent pas payer plus car c'est le tarif standard soit-disant... Quand on a de l'expérience (et donc de la rapidité), ce tarif permet quand même de vivre raisonnablement. En traduisant 3000 mots par jour à ce tarif, sur 20 jours par mois, ça monte quand même à 5 400€. Enlevez les charges et il reste quand même autour de 2 600-2 700 €.
N'oubliez pas que, plus vous gagnez, plus vous payez de charges, étant donné qu'elles sont au pourcentage de votre CA...

Quant aux clients directs, on demande un tarif plus important bien sûr! À eux de voir s'ils veulent payer votre prix. J'en ai un qui paie allègrement 0,12€ par exemple, mais je n'ai pas non plus 10 000 mots par mois de sa part.

En outre, pourquoi prendre moins en tant que débutant? Parce que c'est ok si les traductions sont de moindre qualité?


Ce n'est pas parce qu'on a terminé ses études qu'on est opérationnel(le) en traduction! C'est aussi simple que ça.

Les traductions qu'on a fait au début nous font rire (jaune) dix ans plus tard, car c'est en forgeant qu'on devient forgeron!

J'ai fait beaucoup de relectures dans ma vie professionnelle, mais je viens d'arrêter car ce n'était tout simplement plus possible, les traductions étaient trop mauvaises et je passais trop de temps pour tout rectifier.
Souvent c'était l’œuvre de débutants....




[Modifié le 2015-01-31 11:31 GMT]


 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:12
German to English
+ ...
un tout grand merci Jan 31, 2015

Elisabeth pour tes infos. Si t'as besoin d'informations sur les marchés publics, n'hésite pas à me les demander.

 
nrichy (X)
nrichy (X)
France
Local time: 11:12
French to Dutch
+ ...
Juste mon grain de sel Feb 1, 2015

Je n'ai pas la même expérience qu'Elisabeth, en matière de prix, dans la même paire de langues et celle opposée. Mais on en a déjà parlé souvent.
Mes devis sont généralement acceptés (0,12 pour les agences (je n'ai qu'un client "historique" à 0,10), 0,15-0,18 pour les clients directs).
On ne doit pas avoir les mêmes clients.
Ni la même vitesse d'exécution d'ailleurs. Je suis rapide mais je ne peux pas faire 3000 mots par jour en vitesse de croisière (pour un pre
... See more
Je n'ai pas la même expérience qu'Elisabeth, en matière de prix, dans la même paire de langues et celle opposée. Mais on en a déjà parlé souvent.
Mes devis sont généralement acceptés (0,12 pour les agences (je n'ai qu'un client "historique" à 0,10), 0,15-0,18 pour les clients directs).
On ne doit pas avoir les mêmes clients.
Ni la même vitesse d'exécution d'ailleurs. Je suis rapide mais je ne peux pas faire 3000 mots par jour en vitesse de croisière (pour un premier jet oui, mais pas quand il faut approfondir un nouveau sujet, et avec les vérifications, relectures, complications et travail administratif qu'il y a autour).

Maria, vos interventions et propositions sont très gentilles. Pour ma part j'ai participé à un appel d'offres des Communautés Européennes, mais il y avait des tonnes de papiers hyper-compliqués à étudier et à renvoyer, et j'ai reçu la réponse huit mois (!) plus tard qu'il y avait quelque chose qui manquait et que mon dossier avait donc été refusé. Entre temps j'avais trouvé des entreprises et j'avais tiré la conclusion que c'était bien plus simple. Je n'ai donc pas recommencé, et comme c'est maintenant je ne peux même pas car on demande d'être spécialisé dans un domaine précis (médical, juridique, financier, technique) et je suis une traductrice généraliste et ne sais pas mentir.

Pour revenir au début de ce fil, les mêmes prix que les autres traducteurs dans la même paire de langues. Les moyennes que vous trouverez sur proz ne sont peut-être pas une bonne indication.
On est forcément moins rapide au début.
Une spécialisation sera peut-être rapidement nécessaire.

[Modifié le 2015-02-01 13:47 GMT]
Collapse


 
tietzes (X)
tietzes (X)
Japanese to German
+ ...
de l'inexpérience Feb 1, 2015

...de la part de qui?

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

J'ai beau essayer d'obtenir plus, les agences ne veulent pas payer plus car c'est le tarif standard soit-disant...


Si vous n'y arrivez pas, c'est que vous travaillez pour les mauvaises agences. Il doit y avoir des agences, "même" en France, qui paient beaucoup plus que ça.


Quand on a de l'expérience (et donc de la rapidité), ce tarif permet quand même de vivre raisonnablement. En traduisant 3000 mots par jour à ce tarif, sur 20 jours par mois, ça monte quand même à 5 400€. Enlevez les charges et il reste quand même autour de 2 600-2 700 €.


Désolé, mais qui traduit 3000 mot par jour et ça 20 jours par mois? Ce n'est pas un scénario très réaliste, si vous voulez mon avis.


Quant aux clients directs, on demande un tarif plus important bien sûr! À eux de voir s'ils veulent payer votre prix. J'en ai un qui paie allègrement 0,12€ par exemple, mais je n'ai pas non plus 10 000 mots par mois de sa part.


Bien sûr, mais en toute franchise, 12 centimes pour un client direct ne me semble pas beaucoup non plus. C'est plutôt un tarif assez bas. En règle générale, on facturait à un client direct 0,15 à 0,22 par mot (ou même davantage, selon la spécialisation/le client etc.). Je suis donc entièrement d'avis de nrichy.

En outre, pourquoi prendre moins en tant que débutant? Parce que c'est ok si les traductions sont de moindre qualité?


Ce n'est pas parce qu'on a terminé ses études qu'on est opérationnel(le) en traduction! C'est aussi simple que ça.

Les traductions qu'on a fait au début nous font rire (jaune) dix ans plus tard, car c'est en forgeant qu'on devient forgeron!
[/quote]

Je ne comprends pas. Suggérez-vous donc qu'en tant que débutant, il est admissible de fournir des traductions de basse qualité et en contrepartie recevoir beaucoup moins d'argent? (Si c'est le cas, s'agit-il de traductions qui, pour une raison quelconque, n'ont pas à être bonnes? Des trucs qui ne seront pas publiés etc.? Mais ils doivent quand même être exacts, n'est-ce pas...) En tant que débutant, on n'est pas aussi rapide que quelqu'un ayant une expérience de 35 ans (comme vous, par exemple), il est vrai, mais cela ne veut pas dire que les traductions sont forcément de moindre qualité. En outre, s'il faut plus de temps, il serait plus logique de prendre plus que quelqu'un de plus rapide. Bon, je sais que c'est pas du tout réaliste, mais prendre moins parce qu'on est moins rapide serait dépourvu de toute logique. Par contre, pour un débutant, il importe d'avoir un relecteur expérimenté et qualifié qui relit et rectifie les traductions, ceci étant une autre raison pour ne pas travailler pour trois fois rien, car il faut également payer le relecteur.


 
Li-Hsiang Hsu
Li-Hsiang Hsu  Identity Verified
France
Local time: 11:12
French to Chinese
+ ...
tarif Feb 4, 2015

Je pense que 0.10 euro par mot source est un tarif correct même pour un débutant. Mais il faut nuancer en fonction de la géographie du client.

[Edited at 2015-02-04 07:40 GMT]


 
Sandrine Pantel
Sandrine Pantel  Identity Verified
France
Local time: 11:12
Member (2015)
German to French
+ ...
Mon expérience Feb 18, 2015

Travaillant en tant que traductrice indépendante DE-FR et EN-FR, je confirme avoir eu jusqu'à maintenant tout le mal du monde à trouver des agences (que ce soit en France, au Royaume-Uni, en Allemagne...) acceptant mon tarif de 0,09 €/mot source.
On tourne plutôt autour 0,06/0,07 €...

Peut-être que certains d'entre vous sont traducteurs depuis déjà plusieurs années et travaillent donc avec des agences depuis longtemps. Ces dernières ne vont pas vous demander maint
... See more
Travaillant en tant que traductrice indépendante DE-FR et EN-FR, je confirme avoir eu jusqu'à maintenant tout le mal du monde à trouver des agences (que ce soit en France, au Royaume-Uni, en Allemagne...) acceptant mon tarif de 0,09 €/mot source.
On tourne plutôt autour 0,06/0,07 €...

Peut-être que certains d'entre vous sont traducteurs depuis déjà plusieurs années et travaillent donc avec des agences depuis longtemps. Ces dernières ne vont pas vous demander maintenant de revoir vos tarifs à la baisse, mais vont par contre tirer à la baisse les tarifs de leurs nouveaux traducteurs externes. Ceci bien évidemment en raison de la situation du marché, la concurrence des agences de pays tels que la Chine ou l'Inde...

Je travaillais régulièrement pour une agence anglaise et ils ont brusquement arrêté de me confier des missions, probablement parce qu'ils m'ont remplacée par quelqu'un de moins cher (ce n'était pas une question de qualité de mes prestations, ils ont récemment donné un avis positif sur mon compte à une autre agence).

Comptant démarcher les agences en Suisse, je m'étais renseignée auprès du syndicat suisse des traducteurs et on m'avait indiqué un tarif moyen de 0,20 €. Une agence à laquelle j'ai proposé ce tarif m'a répondu "Ce sont là les anciens tarifs pratiqués dans notre pays, mais en raison de la concurrence mondiale, nous avons dû les revoir à la baisse".
Collapse


 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:12
German to English
+ ...
quelle concurrence mondiale pour DE<>FR? Feb 18, 2015

La concurrence mondiale de la Suisse pour la traduction DE/FR doit nécessairement se trouver en Allemagne, en Autriche et en France. Ce ne sont pas des pays à faible niveau de vie. En Allemagne il n'est pas difficile d'obtenir 0,09 EUR d'une agence. Je viens de demander et on m'a proposé ca.

[Edited at 2015-02-18 12:53 GMT]


 
Sandrine Pantel
Sandrine Pantel  Identity Verified
France
Local time: 11:12
Member (2015)
German to French
+ ...
Le marché de la traduction est internationalisé Feb 18, 2015

Il m'est par ex. arrivé de traduire un document DE>FR destiné à une entreprise allemande mais par le biais d'une agence de traduction basée en Grèce (mission d'ailleurs trouvée sur Proz).
L'entreprise allemande s'est certainement dit qu'elle allait payer moins cher en passant par une agence d'un pays comme la Grèce que par une agence allemande.
Et ce n'est certainement pas la seule à avoir ce genre de raisonnement.
Du coup, que font les agences nationales (ici allemand
... See more
Il m'est par ex. arrivé de traduire un document DE>FR destiné à une entreprise allemande mais par le biais d'une agence de traduction basée en Grèce (mission d'ailleurs trouvée sur Proz).
L'entreprise allemande s'est certainement dit qu'elle allait payer moins cher en passant par une agence d'un pays comme la Grèce que par une agence allemande.
Et ce n'est certainement pas la seule à avoir ce genre de raisonnement.
Du coup, que font les agences nationales (ici allemandes) pour rester compétitives ? Elles revoient leurs tarifs à la baisse et donc vont proposer des rémunérations moindres à leurs prestataires externes.
Collapse


 
Sandrine Pantel
Sandrine Pantel  Identity Verified
France
Local time: 11:12
Member (2015)
German to French
+ ...
déséquilibre offre/demande Feb 18, 2015

Eh puis nous sommes dans une configuration dans laquelle l'offre (de prestations de traduction) excède de loin la demande. Les agences reçoivent chaque jour des tonnes de propositions de partenariats, ce qui fait que c'est en fin de compte le client (l'agence) qui se retrouve dans une position lui permettant de fixer les tarifs.

 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 11:12
French to German
+ ...
Soyons solidaires Feb 18, 2015

C'est clair que si certaines agences trouvent des traducteurs qui fournissent de la qualité pour 0,06 ou 0,07 € HT pourquoi payer 0,12 € HT? Je pense qu'avec des langues comme l'allemand où nous n'avons pas vraiment de la concurrence dans des pays avec des coûts de vie assez bas cela devrait être possible d'obtenir des tarifs plus élevés. Comment? En refusant TOUS à travailler pour un rien du tout. C'est si simple que ca...

Personnellement je travaille surtout avec des cl
... See more
C'est clair que si certaines agences trouvent des traducteurs qui fournissent de la qualité pour 0,06 ou 0,07 € HT pourquoi payer 0,12 € HT? Je pense qu'avec des langues comme l'allemand où nous n'avons pas vraiment de la concurrence dans des pays avec des coûts de vie assez bas cela devrait être possible d'obtenir des tarifs plus élevés. Comment? En refusant TOUS à travailler pour un rien du tout. C'est si simple que ca...

Personnellement je travaille surtout avec des clients directs plus deux, trois agences (surtout pour de la relecture qui paient bien et qui n'auraient pas l'idée de me proposer des tarifs qui correspondent à moins de 50 €/heure, pour certains même nettement plus)...

Quand par contre je vois des traducteurs natifs et diplômés vivant en Allemagne qui proposent sur leurs pages web des tarifs de 0,04 €/mot je suis... écoeurée. Pour moi cela est nuire à toute une profession... (Certaines se reconnaîtront j'espère...)
Collapse


 
Sandrine Pantel
Sandrine Pantel  Identity Verified
France
Local time: 11:12
Member (2015)
German to French
+ ...
Tout à fait d'accord Feb 18, 2015

Il faudrait que, soit la profession soit réglementée, soit qu'aucun traducteur ne propose/n'accepte des tarifs excessivement bas, c'est sûr...

 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 11:12
German to French
+ ...
Pas besoin de réglementer Feb 19, 2015

Il suffit d'un peu d'éthique personnelle !

Quand je vous vois relayer le discours formaté des agences, je me dis qu'il y a encore du boulot à faire...

Non, l'offre ne dépasse pas la demande dans la paire allemand-français ! Mais attention, on parle d'offre de qualité... Les agences sont tout le temps à la recherche de bons traducteurs DE-FR et elles ne négocient pas les prix. Celles qui cherchent de bons traducteurs, évidemment, je ne parle pas de usines à mot
... See more
Il suffit d'un peu d'éthique personnelle !

Quand je vous vois relayer le discours formaté des agences, je me dis qu'il y a encore du boulot à faire...

Non, l'offre ne dépasse pas la demande dans la paire allemand-français ! Mais attention, on parle d'offre de qualité... Les agences sont tout le temps à la recherche de bons traducteurs DE-FR et elles ne négocient pas les prix. Celles qui cherchent de bons traducteurs, évidemment, je ne parle pas de usines à mots situées en Inde ou en Chine...
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fixer ses tarifs de traduction pour un débutant






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »