Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators
Thread poster: Jianjun Zhang
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:18
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
都跑去休假了 Oct 3, 2007

chance wrote:

赶快好好呵护,否则将来哭都来不及
jyuan_us wrote:

chance wrote:

chance wrote:

你老公精明,找到了宝贝还嘴硬,不信让他换个媳妇,事事都跟他算计算计试试看,那样的媳妇上海肯定不少


[Edited at 2007-10-02 11:39]


我老婆上海的﹐她怎麼就不會算計呢﹖

算計算計我多好。可丫就是不會﹐怎麼教也不行。


這兩天我拒掉了大大小小10幾個項目。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
英语人才多 Oct 3, 2007

你应该找几个试着合作看看。

jyuan_us wrote:

這兩天我拒掉了大大小小10幾個項目。


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 01:18
English to Chinese
+ ...
Jyuan是在得意呢 Oct 4, 2007

多半是高兴才这么说吧。
我周围的几个上海女人还是蛮好相处的,轻松随意,用俗话说,比较上路。不过,以前去商店买衣服,营业员在你买之前很客气,于是我也跟着客气,但是发现买完之后或者不买了,马上就不理你了,反差很大。不知道是碰见的人太多了,搞成这么世故还是怎么回事。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
这里也有那样的 Oct 4, 2007

个别高档店更是如此,以前在香港也碰到过那样的,总让我联想到 “Pretty Woman"。

Zhiqin_Chen wrote:

我周围的几个上海女人还是蛮好相处的,轻松随意,用俗话说,比较上路。不过,以前去商店买衣服,营业员在你买之前很客气,于是我也跟着客气,但是发现买完之后或者不买了,马上就不理你了,反差很大。不知道是碰见的人太多了,搞成这么世故还是怎么回事。



 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:18
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
今天收到一個要工作的﹐是這樣寫的﹕ Oct 4, 2007

We are ready to work on your new projects. Please respond ASAP.



[Edited at 2007-10-04 16:16]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
那可能是看到你说拒绝了十几个项目 Oct 4, 2007

又考虑到你时间紧,不敢多打扰

我就经常有这种感觉,我忙时,客户还给我长邮件,我没看就先火了,你没这种情况?昨天我又和一个客户火了,我正忙着赶稿,她还罗罗嗦嗦宣传她们的严格认证程序,要这要那,其实她们公司都认识我好几年了,给我的工作量不多,我的回复邮件还是客气简单,请她马上另找一个译者,结果她马上没那么多问题了

jyuan_us wrote:

We are ready to work on your new projects. Please respond ASAP.

就這麼一棱子啊。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:18
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我剛起步的時候給一個西班牙公司做 Oct 4, 2007

chance wrote:

又考虑到你时间紧,不敢多打扰

我就经常有这种感觉,我忙时,客户还给我长邮件,我没看就先火了,你没这种情况?昨天我又和一个客户火了,我正忙着赶稿,她还罗罗嗦嗦宣传她们的严格认证程序,要这要那,其实她们公司都认识我好几年了,给我的工作量不多,我的回复邮件还是客气简单,请她马上另找一个译者,结果她马上没那么多问题了

jyuan_us wrote:

We are ready to work on your new projects. Please respond ASAP.

就這麼一棱子啊。


一年到頭好像隨時給她們忙﹐ 結果扣去電匯費用﹐一年掙了140多塊錢。

再找我﹐就該讓他玩兒X去了。

[Edited at 2007-10-04 17:30]


 
Ellen Xu
Ellen Xu
United States
Local time: 13:18
English to Chinese
部分同意 Oct 8, 2007

我也认为让你做paid test的公司更有诚意。前段时间做了一个paid test, 不久后就通知我参加他们一个大约10万字的项目。

不过也不一定。我首次在国际市场上找到的固定客户就是free test得到的,当时他们让我试译的字数较多,我只同意翻译一半,他们也同意了,后来合作一直很愉快,每个月固定为我提供的活量也很大。不过到美国后,觉得那个价格实在不足以维持正常�
... See more
我也认为让你做paid test的公司更有诚意。前段时间做了一个paid test, 不久后就通知我参加他们一个大约10万字的项目。

不过也不一定。我首次在国际市场上找到的固定客户就是free test得到的,当时他们让我试译的字数较多,我只同意翻译一半,他们也同意了,后来合作一直很愉快,每个月固定为我提供的活量也很大。不过到美国后,觉得那个价格实在不足以维持正常生活,于是退出。但我一直很感谢那家公司,他们运作规范,让我学到了很多东西,而且pm人都很好,我至今和他们中的一些人保持着朋友关系。

其实我觉得初入门时,只要试译字数在正常范围内,都可以接受,一方面是多给自己机会,另一方面也是一种学习(有的公司会返回revised file)。当然如果是付费试译,那就更好了。


Yueyin Sun wrote:

根据我的经验,free tests的结果往往是杳无音信,paid tests倒反而给我带来了不少翻译项目和长期客户。有些来自同一客户的项目累计多达上百万字。

有的翻译社要我参加free tests,我说必须付费。他们中有的就同意了我的要求。我相信,某些同事也是如此要求。所以,当你提供free test translations时,你并不知道,某些参加同一test的同事是got paid的,而且他们的试卷享有优先权,因为那是翻译社花钱买来的。翻译社让人评试卷也是要花钱的。很多free test translations很可能连看都没看过就被人删除了,因为不花钱得来的不值得心疼。

只有当翻译社让你参加paid tests时,他们才是认真的,你被录用的几率才会高得多。而参加free tests被录用的几率恐怕比中乐透奖稍高些!Free test带来的项目往往是一次性的,而paid test带来的项目往往是长期性的。再说,参加paid tests后,翻译社是否录用我,那就无所谓了。因为即使他们不用我,我也已经得到报酬了,若用我则更好。如果你参加10次每次300字的free tests,最后只拿到一个3,000字的一次性项目,而且翻译社还会以其它应试者的低价来压你,你值得吗?所以,好好想想吧!

只有翻译们齐心协力抵制free tests,才能逐步改变这种不合理的剥削现象!
Collapse


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 01:18
Chinese to English
+ ...
题外话 Oct 9, 2007

我发现一个大秘密,Zhiqin_Chen每帖必出现的三个字——“我老公”,五个字——“我和我老公”

哈哈


Zhiqin_Chen wrote:

Chance大姐,我是Zhou Dan 的邻居,在国内,一向是连着说的两个省份。而且从小一个人生活的时间比较长,不怎么娇气,呵呵。

我和老公结婚十年了,这些年来,经过慢慢炖,慢慢煲,相互之间基本上不会吵架或者说吵不起来了。别扭也会有,大方向没问题,生生闷气,或者谦让一下就算过去了。

我的工作一直比他辛苦,也不知道怎么搞得,是命呢,还是我自己找的。可能兼而有之吧,因为有的事是我自己招的,象这样没谱的事,我估计他是不会做的,所以犯傻的时候比我少。他还说了一句让我更沮丧的话呢,说我自降身价,所以,这个项目再怎么做,也要不起价来了。

就像Zhou Dan讲的,一开始讲清楚了,做事情怀里惴着个明白,吃亏也是心甘情愿,否则,感觉真的很糟糕,我就在检讨自己,难道我就长了一副可以欺负的样子?在通常情况下,我是比较温和,也愿意替别人考虑,这个可能只有在大家都遵守游戏规则的时候才行。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
每一个成功女孩的后面都有一个老公 Oct 9, 2007

每一个成功女士的后面就不一定了

Chris Leo wrote:

我发现一个大秘密,Zhiqin_Chen每帖必出现的三个字——“我老公”,五个字——“我和我老公”

哈哈


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:18
English to Chinese
+ ...
看这个 Oct 9, 2007

chance wrote:

每一个成功女孩的后面都有一个老公

每一个成功女士的后面就不一定了


http://en.wikipedia.org/wiki/Coco_Chanel

香奈尔女士后面有几个呢?


[Edited at 2007-10-09 15:27]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
以前还真没注意到她的家史 Oct 9, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

每一个成功女孩的后面都有一个老公

每一个成功女士的后面就不一定了


http://en.wikipedia.org/wiki/Coco_Chanel

香奈尔女士后面有几个呢?


[Edited at 2007-10-09 15:27]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:18
English to Chinese
+ ...
具体对待 Oct 9, 2007

Ellen,

谢谢你的意见!各人宜根据自己的具体情况具体对待。重点是要判断翻译社是否有诚意,应尽量避免无偿劳动。当 volunteer 则是另一回事。祝你在美国一切顺利!
Ellen Xu wrote:

我也认为让你做paid test的公司更有诚意。前段时间做了一个paid test, 不久后就通知我参加他们一个大约10万字的项目。

不过也不一定。我首次在国际市场上找到的固定客户就是free test得到的,当时他们让我试译的字数较多,我只同意翻译一半,他们也同意了,后来合作一直很愉快,每个月固定为我提供的活量也很大。不过到美国后,觉得那个价格实在不足以维持正常生活,于是退出。但我一直很感谢那家公司,他们运作规范,让我学到了很多东西,而且pm人都很好,我至今和他们中的一些人保持着朋友关系。

其实我觉得初入门时,只要试译字数在正常范围内,都可以接受,一方面是多给自己机会,另一方面也是一种学习(有的公司会返回revised file)。当然如果是付费试译,那就更好了。


 
isahuang
isahuang
Local time: 13:18
English to Chinese
+ ...
知道你忙,本来前两天有个校对, Oct 9, 2007

jyuan_us wrote:

chance wrote:

赶快好好呵护,否则将来哭都来不及
jyuan_us wrote:

chance wrote:

chance wrote:

你老公精明,找到了宝贝还嘴硬,不信让他换个媳妇,事事都跟他算计算计试试看,那样的媳妇上海肯定不少


[Edited at 2007-10-02 11:39]


我老婆上海的﹐她怎麼就不會算計呢﹖

算計算計我多好。可丫就是不會﹐怎麼教也不行。


這兩天我拒掉了大大小小10幾個項目。


想麻烦你,但一想,估计你是项目缠手,最后还是自力更生。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:18
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
忙得我已經DISORIENTED了 Oct 9, 2007

Tingting Huang wrote:

jyuan_us wrote:

chance wrote:

赶快好好呵护,否则将来哭都来不及
jyuan_us wrote:

chance wrote:

chance wrote:

你老公精明,找到了宝贝还嘴硬,不信让他换个媳妇,事事都跟他算计算计试试看,那样的媳妇上海肯定不少


[Edited at 2007-10-02 11:39]


我老婆上海的﹐她怎麼就不會算計呢﹖

算計算計我多好。可丫就是不會﹐怎麼教也不行。


這兩天我拒掉了大大小小10幾個項目。


想麻烦你,但一想,估计你是项目缠手,最后还是自力更生。


給客戶回信﹐英語都口吃了。

到飯館吃飯﹐WAITING STAFF 問我話﹐沒反應。

看報紙﹐拿倒了。

外包項目﹐ 一個文件給兩個人做﹐做完了才知道。

一天睡4回覺﹐一次兩小時。

這種日子還得持續3個月。

照這樣搞﹐擔心會把自己弄成高血壓。

我是個季節工。

大夥兒別跟我學啊﹐這叫要錢不要命。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »