邀請前輩分享初入行心路歷程
Thread poster: Wai Hin Lee
Wai Hin Lee
Wai Hin Lee
Hong Kong
Local time: 15:36
Member (2020)
English to Chinese
+ ...
May 20, 2020

從相關行業轉職自由身翻譯數個月,發現初入行的路確實不易走。比如同行談到的超長試譯,登記了的譯社沒活分派,不靠譜的定價等等,都一一體驗了。我覺得最困難的,是在翻譯作品被評分之後,以平常心接納他人意見並改善,有時看到評分者指出翻譯不如理想的地方,還是有一點點受傷的,但這是必經歷程吧。

不過,由於自由翻譯是自小的夢想,縱然前景不明,還是很希望堅持下去。不知前輩們是否願意分享一些初入行的心路歷程呢?對於確認專業路向(翻譯類別),又有何忠告呢?

[Edited at 2020-05-20 13:35 GMT]


Xiaobo Qiu
 
Amanda Yang
Amanda Yang  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:36
English to Chinese
加油 May 20, 2020

我初入行時並不是將翻譯當作主業收入,而是以兼職的心態去做,大約三年後有穩定客源,十年後有穩定的收入。

就我個人來說,機緣和客人的口碑是確定工作來源的方式,在剛開始累積口碑時的確很辛苦,你所遭遇的我也遭遇過,不過吃了幾次虧,學會了在接案前先確定:

1. ProZ 上的評分
2. 對於合作上的地雷先行避免 (例如超過 500 字的試譯、某些風評不好國家以及某類型案件)
3. 付款流程

對於避談付款流程以及無法拿出任何簽名文件的公司,我一律不會承接工作。而就翻譯工作的方向,我想只有累積足夠的各式類型文件,才能真正知道自己想做的有哪些。彼此加油!!


David Lin
Yanan Pu
 
Wai Hin Lee
Wai Hin Lee
Hong Kong
Local time: 15:36
Member (2020)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝分享 May 20, 2020

Amanda Yang wrote:

我初入行時並不是將翻譯當作主業收入,而是以兼職的心態去做,大約三年後有穩定客源,十年後有穩定的收入。

就我個人來說,機緣和客人的口碑是確定工作來源的方式,在剛開始累積口碑時的確很辛苦,你所遭遇的我也遭遇過,不過吃了幾次虧,學會了在接案前先確定:

1. ProZ 上的評分
2. 對於合作上的地雷先行避免 (例如超過 500 字的試譯、某些風評不好國家以及某類型案件)
3. 付款流程

對於避談付款流程以及無法拿出任何簽名文件的公司,我一律不會承接工作。而就翻譯工作的方向,我想只有累積足夠的各式類型文件,才能真正知道自己想做的有哪些。彼此加油!!


看了你的經歷,也明白了累積過程真的不能急。

過往也遇過公司主動聯繫,在沒有談過任何價格及付款方式時,就立即派件,說限期在第二天。這種確實是不好接啊,感覺像陷阱。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:36
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
加油+1 Jun 2, 2020

我的入行,源自口譯,然後慢慢才接觸手寫翻譯生意。所以,非常幸運,中間有機會和時間,不斷打聽有關手寫翻譯的 “艱途”(苦) 與 “(樂)趣”(自由身)。例如,參加 CIOL 《特許語言師學會》的研習班 (聽說其香港分會很多會員且活躍,經常舉辦許多相關活動)。除此以外,我也固定參加一年一度在倫敦舉行的 Language Show ,裡面的各種研習班及展覽攤位,對於初入... See more
我的入行,源自口譯,然後慢慢才接觸手寫翻譯生意。所以,非常幸運,中間有機會和時間,不斷打聽有關手寫翻譯的 “艱途”(苦) 與 “(樂)趣”(自由身)。例如,參加 CIOL 《特許語言師學會》的研習班 (聽說其香港分會很多會員且活躍,經常舉辦許多相關活動)。除此以外,我也固定參加一年一度在倫敦舉行的 Language Show ,裡面的各種研習班及展覽攤位,對於初入行如我者,非常有用。

聽到經已從事多年全職自由業的翻譯員,分享他們的工作日程以及時間上的分配和掌握 (工作、娛樂、運動健身、交友、照顧家庭大小等),以及他們應付各種工作壓力的技巧,都有相當程度的幫助。

當然,成為 ProZ.com 會員後 (註:非廣告宣傳文字);),更能參考到不同論壇裡,來自不同國家文化、語言背景的譯員的翻譯經驗和經營心得。例如,需要起碼 6 個月至一年以上的累積工作,才能建立好業內的公信力和認受性,以達致財政充裕,並進而獲得一定程度上的自給自足;如何設定翻譯項目的價錢問題;如何分辨無賴不付錢的翻譯黑店,防禦來自網上的真偽工作招攬;如何和項目經理於網上打交道的藝術(非見面)等等。

以上種種,除了增長見識,也教人心理上多了一層保障,不用如摸著石頭過河,朦查查那種孤獨自我探索所產生的偶爾無奈和恐懼感。

其中一個入行環節,我覺得自己最需要適應的,是把自己從一個受薪(辛)僱員,轉型為小生意人(佬) (small business entrepreneur),需要負責投資規劃、營銷、開發市場、開價、還價、殺價以及自負盈虧等。這些都需要重新學習,更遑論各種不同的電腦翻譯輔助軟件 CAT tools 的使用技巧囉。

對了,以前有空時曾看由侵侵主持的《見習生》和英國糖糖版(Lord [Alan] Sugar) 的 《見習生》 電視劇集,對於提升自己轉型為小生意人(佬),也蠻有幫助的。香港電視應該有的看。

中文論壇這裡臥虎藏龍,潛水泳將卻不少,香港譯員則不多,但他們若看到你的呼籲,應該還有不少精彩的心路歷情,可以跟你分享的吧!

順祝生意興隆,身體健康,加油+1!

David
Collapse


Zibow Retailleau
Wai Hin Lee
Jhong
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

邀請前輩分享初入行心路歷程






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »