Páginas sobre el tema:   [1 2] >
COVID-19全球大流行对翻译行业有什么影响吗?
Autor de la hebra: CHEN-Ling

CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 03:54
Miembro
chino al inglés
+ ...
Mar 13

如题。
对我个人而言,正适合在家里窝着,一月俩月的都不是事儿。但谁有义务为你送菜送生活用品倒垃圾?其他的服务行业在疫情期间真是冒着很大的风险。要是所有行业都停摆了,后果不堪设想。还好国内的疫情地图在一天天变淡,我们也可以到野外呼吸一下新鲜空气了。遗憾的是,COVID-19又在其他国家流行起来了,随着疫情加重,不知对各地的翻译同行们影响大吗?祝愿大家平安。


YUYAO WANG
 

LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 03:54
Miembro 2008
francés al chino
+ ...
可能问影响多久会更实际 Mar 16

最开始有一个日本译者开了个帖子,想要讨伐一下他在武汉的客户恶意拖欠翻译费,大部分留言者都还是比较有人情味劝他考虑一下现实情况。
到了现在,越来越多的人开始考虑自己会不会遇到类似的问题,因为已经涉及到欧美国家。
其他论坛里的prozers都热火朝天地讨论这个coronavirus。

翻译需求的骤减应该是跑不掉了。像旅游、餐饮、零售这些都无辜受牵连,tourism & hospitality方面的订单估计要很长时间才能恢复过来。(很替前阵子大量投入宣传的几个最终客户感到可惜、还有2020奥运年相关的一系列宣传……想想都很心疼——钱)

不过可能还是生活上的影响更大一些吧。
BTW,我所在省市开始大量“囤积”各语种译员24/24派驻出入境、小区居委会。其实,对于某些年轻译员来说,还是不错的机会呢!


Rita Pang
P Wang
 

Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 03:54
Miembro 2012
inglés al chino
+ ...
我的看法 Mar 17

最近新冠肺炎疫情肆虐,很多行业纷纷停摆。作为全球经济风向标,翻译行业亦受到一定程度的影响。结合十七年翻译从业经验,雕哥跟大家聊一下疫情对翻译行业的影响。本文后半部分,雕哥也会谈一下对策分析,供大家参考。也请各位大牛多多指导。
——————————————————————————————
一、综述:
1. 稻盛和夫说过:我们要以
... See more
最近新冠肺炎疫情肆虐,很多行业纷纷停摆。作为全球经济风向标,翻译行业亦受到一定程度的影响。结合十七年翻译从业经验,雕哥跟大家聊一下疫情对翻译行业的影响。本文后半部分,雕哥也会谈一下对策分析,供大家参考。也请各位大牛多多指导。
——————————————————————————————
一、综述:
1. 稻盛和夫说过:我们要以积极开朗的态度去突破困境。萧条越是严重,我们越是要咬紧牙关,坚忍不拔,下定决心,无论如何也要闯过这道难关。决不悲观,必须以积极开朗的态度应对难局。在这基础之上,重要的是要认识到“萧条是成长的机会”,企业就是应该通过萧条这样一种逆境来谋取更大的发展。

企业的发展如果用竹子的成长作比喻的话,克服萧条,就好比造出一个像竹子那样的“节”来。经济繁荣时,企业只是一味地成长,没有“节”,成了单调脆弱的竹子。但是由于克服了各种各样的萧条,就形成了许多的“节”,这种“节”才是使企业再次成长的支撑,并使企业的结构变得强固而坚韧。

2. 另外,推荐阅读松下幸之助写的《不景气的积极面》。只有夕阳企业,没有夕阳行业。松下幸之助认为,经济萧条时期,正是企业苦练内功,内部培训的良好机会!
——————————————————————————————————
二、分析

1. 口译行业
1)口译三要素=中方+译员+外方。受疫情影响,很多中方客户尚未复工,外方很多暂时不敢来中国。因此,口译行业是翻译行业受冲击最大的板块。
2)横向对比旅游行业,全国旅行社纷纷停止发团,全国一百多万名导游集体下岗。口译行业真的是幸运多了!很多跨国经济、技术谈判交流,也可以采取视频会议形式。口译员切勿悲观,机遇偏爱有准备的头脑,可以尽快部署一下视频会议硬件,其实也很简单,现在很多视频会议可以采用微信群组视频的方式,用智能手机即可接入(小米加步枪版)。如果搭配带麦耳机,更佳。如果使用带麦耳机+电脑+摄像头,效果更为不错!
3)危机就是转机,口译员一般口语能力都很不错,不放做一下职业生涯中期调整,切入笔译行业;或者进行知识迁移,做一下网上口译/外语培训。同时不要放弃远程口译机会。
4)《道德经》云,“希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?”。疫情终会过去,心态一定要乐观。
5) 口译员不要放弃难得的空闲时间,平时一直做陪同口译的朋友们,可以积极苦练口译功力,争取疫情结束后,具备大型交传和同传实力。

2. 笔译行业
1)新冠肺炎对笔译行业影响甚小。只要有网络、有电脑、有手机,就可以继续提供笔译服务。
2)虽然现在很多企事业单位还没有复工,但是自正月15开始,很多企业已经开始准备复工了,这也是维持国民经济持续发展的必然需求。因此,笔译工作者要积极备战,对接客户需求。
3) 大部分客户无法组织人员现场办公或生产,但是营销、设计部门依然可以在家远程上班,若涉及国际交流,正是笔译工作者大显身手的好时机。
4)笔译工作者在稿件空闲时间,可以借此机会,熟练掌握一下主流CAT软件的使用。
5)雕哥一直强调,渠道为王,渠道为王,渠道为王!空闲时间,不妨优化一下自己的简历,同时积极联系海外翻译公司。虽然我国经济受影响比较大,但是国际上很多其它国家受疫情影响小很多,中国作为世界经济的发动机,世界很多其它国家都无法和中国脱钩。
6) 主动出击,不要在家坐等稿件从天上掉下来。积极通过各种渠道,开发新客户。
7) 维护好和老客户的关系,根据二八定律,百分之80的收入来自百分之20的老客户!

3. 翻译公司
稻盛和夫认为:一个高收益的企业即使遭遇萧条,销售额大幅下降,仍然可以保持一定的利润。这意味着企业的基础非常稳固。

1) 萧条对策一:全员营销
翻译公司的典型组织架构是:老板+销售+排版+项目管理。在疫情造成的萧条时刻,全员都要走上营销岗位。如果你的翻译公司网站还没有建好,正好赶紧把网站建一下。
另外,线上营销渠道要进一步布局完善,APP营销、邮件轰炸大法都可以跟上。
否则疫情一结束,你的营销布局还是疫情之前那样薄弱,如何迎接疫情之后剧增的市场需求?换句话说,你现在不把网织好,开闸放水之后,你怎么捕鱼?!!

2) 萧条对策二:全力开发新产品
疫情期间,线下口译几乎消失殆尽,翻译公司也要尽快布局线上口译。
另外,翻译公司要做好知识和经验管理,乃至知识迁移。建议涉足译员培训产业。
萧条期把这些新想法拿到客户那里,因为萧条,客户也没事干,闲得发慌。在仔细听完你的意见后,他们也会提出新的创意。这些会催生意想不到的订单,从而可以更大地扩展业务的领域。

3)萧条对策三:彻底削减成本
对此,无需多谈。关于消减成本,大家可以看一下李践老师的《砍掉成本》系列讲座。
切记!人工费不可能随便降低,因此除了提高每个人的工作效率外,一切都要重新审视,各方面的费用都必须彻底削减。

4) 萧条对策四:保持高生产率
在因萧条而减产时,也决不降低生产效率,不仅要维持高生产率,而且去做平时无暇顾及的环境整理工作,去开展统一组织方向的哲学学习活动,这将成为使企业再次飞跃的推动力。

5) 萧条对策五:构建良好的人际关系
在困难的局面之下,职场和企业的人际关系受到考验,同甘共苦的人际关系是否真的已经建立,职场的风气、企业的风气从正面受到考验。
萧条这种灾难到来时,本该齐心协力克服困难,但往往就在这时员工却众叛亲离,导致公司分裂,甚至企业崩溃散伙,常有这样的事情发生。
————————————————————————————————
以上观点,贯穿了稻盛和夫先生对萧条时刻企业生存之道的见解。山川异域,风月同天!我们共待春暖花开!一定能战胜疫情!武汉加油!中国加油!翻译工作者们加油!
Collapse


Becky Chan
Rita Pang
P Wang
robertkyo
Huasha
 

CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 03:54
Miembro
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
客户减少了 Mar 17

LIZ LI wrote:
翻译需求的骤减应该是跑不掉了。像旅游、餐饮、零售这些都无辜受牵连,tourism & hospitality方面的订单估计要很长时间才能恢复过来。(很替前阵子大量投入宣传的几个最终客户感到可惜、还有2020奥运年相关的一系列宣传……想想都很心疼——钱)

同感,我在欧美的几个客户明显减少了翻译订单,好在几个大客户仍能保证稳定的单量。前几天一位欧洲的客户再三让我确认近期的availability,担心疫情会耽误交稿。事实上,疫情反而提供了宅家的理由,每天的产出多了,但运动量却少很多。今天天气好,在家憋得实在不行,就兴致勃勃的出去转转。大街上人人都带着口罩,地铁也并没有一如既往地拥挤。大一点地商场有开门,但菜市几乎全封闭,出入口有专人保守测体温。公共场所如文殊院、昭觉寺都关门歇业了。尽管国内病例数已经显著减少,但这种状态应该还会持续很长时间。
By the way, 大部分学校仍未开学,感觉这个“被休”的假日好漫长。


Rita Pang
P Wang
 

CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 03:54
Miembro
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
同意 Mar 19

Igor Lee wrote:

最近新冠肺炎疫情肆虐,很多行业纷纷停摆。作为全球经济风向标,翻译行业亦受到一定程度的影响。结合十七年翻译从业经验,雕哥跟大家聊一下疫情对翻译行业的影响。本文后半部分,雕哥也会谈一下对策分析,供大家参考。也请各位大牛多多指导。
——————————————————————————————
一、综述:
1. 稻盛和夫说过:我们要以积极开朗的态度去突破困境。萧条越是严重,我们越是要咬紧牙关,坚忍不拔,下定决心,无论如何也要闯过这道难关。决不悲观,必须以积极开朗的态度应对难局。在这基础之上,重要的是要认识到“萧条是成长的机会”,企业就是应该通过萧条这样一种逆境来谋取更大的发展。

企业的发展如果用竹子的成长作比喻的话,克服萧条,就好比造出一个像竹子那样的“节”来。经济繁荣时,企业只是一味地成长,没有“节”,成了单调脆弱的竹子。但是由于克服了各种各样的萧条,就形成了许多的“节”,这种“节”才是使企业再次成长的支撑,并使企业的结构变得强固而坚韧。

2. 另外,推荐阅读松下幸之助写的《不景气的积极面》。只有夕阳企业,没有夕阳行业。松下幸之助认为,经济萧条时期,正是企业苦练内功,内部培训的良好机会!
——————————————————————————————————
二、分析

1. 口译行业
1)口译三要素=中方+译员+外方。受疫情影响,很多中方客户尚未复工,外方很多暂时不敢来中国。因此,口译行业是翻译行业受冲击最大的板块。
2)横向对比旅游行业,全国旅行社纷纷停止发团,全国一百多万名导游集体下岗。口译行业真的是幸运多了!很多跨国经济、技术谈判交流,也可以采取视频会议形式。口译员切勿悲观,机遇偏爱有准备的头脑,可以尽快部署一下视频会议硬件,其实也很简单,现在很多视频会议可以采用微信群组视频的方式,用智能手机即可接入(小米加步枪版)。如果搭配带麦耳机,更佳。如果使用带麦耳机+电脑+摄像头,效果更为不错!
3)危机就是转机,口译员一般口语能力都很不错,不放做一下职业生涯中期调整,切入笔译行业;或者进行知识迁移,做一下网上口译/外语培训。同时不要放弃远程口译机会。
4)《道德经》云,“希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?”。疫情终会过去,心态一定要乐观。
5) 口译员不要放弃难得的空闲时间,平时一直做陪同口译的朋友们,可以积极苦练口译功力,争取疫情结束后,具备大型交传和同传实力。

2. 笔译行业
1)新冠肺炎对笔译行业影响甚小。只要有网络、有电脑、有手机,就可以继续提供笔译服务。
2)虽然现在很多企事业单位还没有复工,但是自正月15开始,很多企业已经开始准备复工了,这也是维持国民经济持续发展的必然需求。因此,笔译工作者要积极备战,对接客户需求。
3) 大部分客户无法组织人员现场办公或生产,但是营销、设计部门依然可以在家远程上班,若涉及国际交流,正是笔译工作者大显身手的好时机。
4)笔译工作者在稿件空闲时间,可以借此机会,熟练掌握一下主流CAT软件的使用。
5)雕哥一直强调,渠道为王,渠道为王,渠道为王!空闲时间,不妨优化一下自己的简历,同时积极联系海外翻译公司。虽然我国经济受影响比较大,但是国际上很多其它国家受疫情影响小很多,中国作为世界经济的发动机,世界很多其它国家都无法和中国脱钩。
6) 主动出击,不要在家坐等稿件从天上掉下来。积极通过各种渠道,开发新客户。
7) 维护好和老客户的关系,根据二八定律,百分之80的收入来自百分之20的老客户!

3. 翻译公司
稻盛和夫认为:一个高收益的企业即使遭遇萧条,销售额大幅下降,仍然可以保持一定的利润。这意味着企业的基础非常稳固。

1) 萧条对策一:全员营销
翻译公司的典型组织架构是:老板+销售+排版+项目管理。在疫情造成的萧条时刻,全员都要走上营销岗位。如果你的翻译公司网站还没有建好,正好赶紧把网站建一下。
另外,线上营销渠道要进一步布局完善,APP营销、邮件轰炸大法都可以跟上。
否则疫情一结束,你的营销布局还是疫情之前那样薄弱,如何迎接疫情之后剧增的市场需求?换句话说,你现在不把网织好,开闸放水之后,你怎么捕鱼?!!

2) 萧条对策二:全力开发新产品
疫情期间,线下口译几乎消失殆尽,翻译公司也要尽快布局线上口译。
另外,翻译公司要做好知识和经验管理,乃至知识迁移。建议涉足译员培训产业。
萧条期把这些新想法拿到客户那里,因为萧条,客户也没事干,闲得发慌。在仔细听完你的意见后,他们也会提出新的创意。这些会催生意想不到的订单,从而可以更大地扩展业务的领域。

3)萧条对策三:彻底削减成本
对此,无需多谈。关于消减成本,大家可以看一下李践老师的《砍掉成本》系列讲座。
切记!人工费不可能随便降低,因此除了提高每个人的工作效率外,一切都要重新审视,各方面的费用都必须彻底削减。

4) 萧条对策四:保持高生产率
在因萧条而减产时,也决不降低生产效率,不仅要维持高生产率,而且去做平时无暇顾及的环境整理工作,去开展统一组织方向的哲学学习活动,这将成为使企业再次飞跃的推动力。

5) 萧条对策五:构建良好的人际关系
在困难的局面之下,职场和企业的人际关系受到考验,同甘共苦的人际关系是否真的已经建立,职场的风气、企业的风气从正面受到考验。
萧条这种灾难到来时,本该齐心协力克服困难,但往往就在这时员工却众叛亲离,导致公司分裂,甚至企业崩溃散伙,常有这样的事情发生。
————————————————————————————————
以上观点,贯穿了稻盛和夫先生对萧条时刻企业生存之道的见解。山川异域,风月同天!我们共待春暖花开!一定能战胜疫情!武汉加油!中国加油!翻译工作者们加油!


“严重”同意雕哥的分析,不过,我差点没能顺利看到全文,换了个“**器”才解决问题,哈哈。

[Edited at 2020-03-19 01:07 GMT]


 

CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 03:54
Miembro
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
至少在室内翻译、室外活动时,可以不用戴口罩了 Mar 19

以下12种情况可以不戴口罩:

1.田间地头、森林滩涂、牧场草原等农林牧副渔户外劳动时;

2.建筑工地、野外勘探、高空作业等户外人员不密集的地方劳动时,但是要求必须佩戴口罩的特殊行业、岗位除外;

3.本单位(公司)日常工作时,如果员工均无发热、干咳等异常症状;

4.人员固定且参会人员均无发热、干咳等异常症状的会议;
... See more
以下12种情况可以不戴口罩:

1.田间地头、森林滩涂、牧场草原等农林牧副渔户外劳动时;

2.建筑工地、野外勘探、高空作业等户外人员不密集的地方劳动时,但是要求必须佩戴口罩的特殊行业、岗位除外;

3.本单位(公司)日常工作时,如果员工均无发热、干咳等异常症状;

4.人员固定且参会人员均无发热、干咳等异常症状的会议;

5.在户外空旷的地方,比如公园、景区、绿道、大街等;

6.在人员稀少的地方活动,比如走路、散步、骑车、购物等;

7.居家且家庭成员中均无发热、干咳等异常症状时;

8.室内、外运动时;

9.在个人独处,比如一个人在办公室、实验室、库房;

10.独自开车时;

11.健康的家人、朋友一同乘坐私家车时;

12.一岁以内的婴幼儿一般不能戴口罩,易引起窒息。

张建新也特别提醒以下9种情况要佩戴口罩:

1.出现发热、干咳等呼吸道症状的人员;

2.与有发热、咳嗽等呼吸道症状病人接触的时候;

3.在医疗机构就诊或医院探望病人时;

4.在机场、火车站、高铁站等人口密集场所;

5.乘坐出租车、公交车、地铁等公共交通工具;

6.在密闭和人员密集的商场、超市、银行、理发店、美容院等公共场所;

7.医疗机构、餐馆、酒店、机场、火车站等公共场所工作人员;

8.从事疫情相关的疾控、警察、保安等人员;

9.出租车、公交车司机、空乘人员等工作人员。
Collapse


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 03:54
Miembro 2006
inglés al chino
+ ...
测体温 May 1

Bacangma wrote:

LIZ LI wrote:
翻译需求的骤减应该是跑不掉了。像旅游、餐饮、零售这些都无辜受牵连,tourism & hospitality方面的订单估计要很长时间才能恢复过来。(很替前阵子大量投入宣传的几个最终客户感到可惜、还有2020奥运年相关的一系列宣传……想想都很心疼——钱)

同感,我在欧美的几个客户明显减少了翻译订单,好在几个大客户仍能保证稳定的单量。前几天一位欧洲的客户再三让我确认近期的availability,担心疫情会耽误交稿。事实上,疫情反而提供了宅家的理由,每天的产出多了,但运动量却少很多。今天天气好,在家憋得实在不行,就兴致勃勃的出去转转。大街上人人都带着口罩,地铁也并没有一如既往地拥挤。大一点地商场有开门,但菜市几乎全封闭,出入口有专人保守测体温。公共场所如文殊院、昭觉寺都关门歇业了。尽管国内病例数已经显著减少,但这种状态应该还会持续很长时间。
By the way, 大部分学校仍未开学,感觉这个“被休”的假日好漫长。


实话说一直搞不懂那个测体温是怎么回事,已经有两次了,我测体温的时候额头汗津津,身上冒着热气,内心非常心虚,然后测体温的人奇怪地说,36度x?【手动黑人问号】

[Edited at 2020-05-01 18:25 GMT]


 

CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 03:54
Miembro
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
体温33.5度 May 19

lbone wrote:

Bacangma wrote:

LIZ LI wrote:
翻译需求的骤减应该是跑不掉了。像旅游、餐饮、零售这些都无辜受牵连,tourism & hospitality方面的订单估计要很长时间才能恢复过来。(很替前阵子大量投入宣传的几个最终客户感到可惜、还有2020奥运年相关的一系列宣传……想想都很心疼——钱)

同感,我在欧美的几个客户明显减少了翻译订单,好在几个大客户仍能保证稳定的单量。前几天一位欧洲的客户再三让我确认近期的availability,担心疫情会耽误交稿。事实上,疫情反而提供了宅家的理由,每天的产出多了,但运动量却少很多。今天天气好,在家憋得实在不行,就兴致勃勃的出去转转。大街上人人都带着口罩,地铁也并没有一如既往地拥挤。大一点地商场有开门,但菜市几乎全封闭,出入口有专人保守测体温。公共场所如文殊院、昭觉寺都关门歇业了。尽管国内病例数已经显著减少,但这种状态应该还会持续很长时间。
By the way, 大部分学校仍未开学,感觉这个“被休”的假日好漫长。


实话说一直搞不懂那个测体温是怎么回事,已经有两次了,我测体温的时候额头汗津津,身上冒着热气,内心非常心虚,然后测体温的人奇怪地说,36度x?【手动黑人问号】

[Edited at 2020-05-01 18:25 GMT]

好几次我的体温被红外系统测到35度以下。这种事情还是比较常见,特别是出汗的时候,红外测温仪就要出错。有一次一个高烧病人入院,门口红外仪显示的是37.5度,再用水银体温计检测,居然是39.8度!还好这人不是VOVID-19感染者。红外体温仪一般用来初筛,干扰因素很多,不过在人流量比较大的地方也只能使用这种办法了。


 

CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 03:54
Miembro
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
关于口罩的作用 May 19

在新冠病毒携带者和没感染人群之间,口罩的作用有如下几种情形:
(1)病毒携带者(没带口罩)-非携带者(没带口罩)——传染率100%
(2)病毒携带者(没带口罩)-非携带者(带口罩)——传染率70%
(3)病毒携带者(带口罩)-非携带者(没带口罩)——传染率5%
(4)病毒携带者(带口罩)-非携带者(带口罩)——传染率1.5%
上述来均自网络,请各位查证。

[Edited at 2020-05-19 12:24 GMT]


David Lin
 

David Lin  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 19:54
Miembro 2013
inglés al chino
+ ...

Moderador de este foro
英国情况简介 May 19

CHEN-Ling wrote:

如题。
对我个人而言,正适合在家里窝着,一月俩月的都不是事儿。但谁有义务为你送菜送生活用品倒垃圾?其他的服务行业在疫情期间真是冒着很大的风险。要是所有行业都停摆了,后果不堪设想。还好国内的疫情地图在一天天变淡,我们也可以到野外呼吸一下新鲜空气了。遗憾的是,COVID-19又在其他国家流行起来了,随着疫情加重,不知对各地的翻译同行们影响大吗?祝愿大家平安。


口罩问题在英国这边一直争论不休,其中原因是疫情刚开始时,由于全球抢购,而导致举世短缺。政府口径是劝谕大家将外科口罩和医疗防护衣物留给前线医护人员使用,一般居民实行居家隔离,保持两米身体距离等措施即可。我一早认为这样其实并不足够。我曾经历沙士危机,家里尚有很多未开封口的 N95。这次病毒比沙士的传染力更厉害百倍,出门不戴外科口罩等于大开中门,自找麻烦。后来感染及死亡数字上升的事实,也证实了这点!。

随著疫情转趋严重,其他国家的疫情稳定下来,伦敦一般平民都开始戴起口罩来。而不会被人以为你染病了,怕传染给人,才戴上口罩。

其实非洲裔及东亚,南亚裔英人,他们都有伊波拉和沙士经验。他们不理会政府呼籲,老早都预备好口罩,出外时都有备无患地戴上口罩,薄塑胶手套等,以防万一。

至于疫情对自由翻译者的影响,首先最大打击的当然是于海关、机场、港口、医院、疗养院等单位工作的口译员。他们都无法上班。我的口译工作老早就改用视訊,电话或通过 Skype, Wechat, WhatsApp 或 Zoom 等进行,效果不一。

为了视频工作的需要,我也整理好书房,选择了排列著我喜爱的书籍的书架,做视频拍摄时的布景板。有点好像拍戏一样,只差我没化妆,出来的书呆子房间效果,客户口碑相当不错,我也挺满意的。

至于手写翻译,则有显著减少。大多数客户都在家远程工作,这周开始稍为好转。

好奇想知道,美国等疫情严重的地区当地翻译员的情况如何啦?


robertkyo
 

CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 03:54
Miembro
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
关于区别对待 May 23

David Lin wrote:

口罩问题在英国这边一直争论不休,其中原因是疫情刚开始时,由于全球抢购,而导致举世短缺。政府口径是劝谕大家将外科口罩和医疗防护衣物留给前线医护人员使用,一般居民实行居家隔离,保持两米身体距离等措施即可。我一早认为这样其实并不足够。我曾经历沙士危机,家里尚有很多未开封口的 N95。这次病毒比沙士的传染力更厉害百倍,出门不戴外科口罩等于大开中门,自找麻烦。后来感染及死亡数字上升的事实,也证实了这点!。

随著疫情转趋严重,其他国家的疫情稳定下来,伦敦一般平民都开始戴起口罩来。而不会被人以为你染病了,怕传染给人,才戴上口罩。

其实非洲裔及东亚,南亚裔英人,他们都有伊波拉和沙士经验。他们不理会政府呼籲,老早都预备好口罩,出外时都有备无患地戴上口罩,薄塑胶手套等,以防万一。

至于疫情对自由翻译者的影响,首先最大打击的当然是于海关、机场、港口、医院、疗养院等单位工作的口译员。他们都无法上班。我的口译工作老早就改用视訊,电话或通过 Skype, Wechat, WhatsApp 或 Zoom 等进行,效果不一。

为了视频工作的需要,我也整理好书房,选择了排列著我喜爱的书籍的书架,做视频拍摄时的布景板。有点好像拍戏一样,只差我没化妆,出来的书呆子房间效果,客户口碑相当不错,我也挺满意的。

至于手写翻译,则有显著减少。大多数客户都在家远程工作,这周开始稍为好转。

好奇想知道,美国等疫情严重的地区当地翻译员的情况如何啦?


David,谢谢您的精彩分享。对于口罩问题,似乎欧美人们不愿戴口罩的原因大多数不是因为缺少口罩,而是担心被看作是病人或不健康的人而受到区别对待。不知道我猜得对不对? 国内似乎是相反,不戴口罩大多是因为缺少口罩,而且在公共场合一定会被区别对待。


[Edited at 2020-05-23 09:35 GMT]


 

David Lin  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 19:54
Miembro 2013
inglés al chino
+ ...

Moderador de este foro
口罩之争 Jun 2

CHEN-Ning wrote:

David,谢谢您的精彩分享。对于口罩问题,似乎欧美人们不愿戴口罩的原因大多数不是因为缺少口罩,而是担心被看作是病人或不健康的人而受到区别对待。不知道我猜得对不对? 国内似乎是相反,不戴口罩大多是因为缺少口罩,而且在公共场合一定会被区别对待。




CHEN-Ning, 不客气。疫情刚开始时,确实是有人担心被看作病人看待。但是随著疫情转趋严重,感染人数以百倍暴升,人们对病毒威力的意识提高,并开始不介意出外戴口罩时,市面商店的外科口罩,却都已卖光。

我曾走遍我家附近的药房,一个都没有了。网上搜寻外科口罩,N95以及手套,酒精消毒抹手液等,也都全部售罄 Out of stock,要等到四月份甚至五月份,才 “可能” 有新货补充,“欢迎到时再来选购” 之类的注明。

偶然难得找到有口罩卖的网上商店,一看就知道只是防尘用的工业口罩,没有过滤病毒功能,或是骗人的假货,戴了等于没戴!

所以,最后结论是,政府其实也知道不够口罩让医护人员以及全民人口使用,于是索性宣传外科口罩不足以防止病毒入侵,而且戴了会忘记保持两米身体距离,和不用肥皂洗手最少二十秒等个人防疫基本举措。

许多国民私底下却会问,如果口罩没用,为什么医护人员在医院却都戴著?

他们不是笨蛋啊,哈哈!

今天新闻 (6 月 2 日)説,英国死亡人数(政府统计)已超过五万。美国,巴西等国家,更不用说了。


 

Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 03:54
Miembro 2012
inglés al chino
+ ...
谢谢支持,共渡难关! Jun 3

疫情对口译行业的影响,简直是毁灭性的;对笔译行业的影响也非常大,毕竟客户的需求骤减。 我们要拿出百倍的努力,一起加油!
CHEN-Ling wrote:

Igor Lee wrote:

最近新冠肺炎疫情肆虐,很多行业纷纷停摆。作为全球经济风向标,翻译行业亦受到一定程度的影响。结合十七年翻译从业经验,雕哥跟大家聊一下疫情对翻译行业的影响。本文后半部分,雕哥也会谈一下对策分析,供大家参考。也请各位大牛多多指导。
——————————————————————————————
一、综述:
1. 稻盛和夫说过:我们要以积极开朗的态度去突破困境。萧条越是严重,我们越是要咬紧牙关,坚忍不拔,下定决心,无论如何也要闯过这道难关。决不悲观,必须以积极开朗的态度应对难局。在这基础之上,重要的是要认识到“萧条是成长的机会”,企业就是应该通过萧条这样一种逆境来谋取更大的发展。

企业的发展如果用竹子的成长作比喻的话,克服萧条,就好比造出一个像竹子那样的“节”来。经济繁荣时,企业只是一味地成长,没有“节”,成了单调脆弱的竹子。但是由于克服了各种各样的萧条,就形成了许多的“节”,这种“节”才是使企业再次成长的支撑,并使企业的结构变得强固而坚韧。

2. 另外,推荐阅读松下幸之助写的《不景气的积极面》。只有夕阳企业,没有夕阳行业。松下幸之助认为,经济萧条时期,正是企业苦练内功,内部培训的良好机会!
——————————————————————————————————
二、分析

1. 口译行业
1)口译三要素=中方+译员+外方。受疫情影响,很多中方客户尚未复工,外方很多暂时不敢来中国。因此,口译行业是翻译行业受冲击最大的板块。
2)横向对比旅游行业,全国旅行社纷纷停止发团,全国一百多万名导游集体下岗。口译行业真的是幸运多了!很多跨国经济、技术谈判交流,也可以采取视频会议形式。口译员切勿悲观,机遇偏爱有准备的头脑,可以尽快部署一下视频会议硬件,其实也很简单,现在很多视频会议可以采用微信群组视频的方式,用智能手机即可接入(小米加步枪版)。如果搭配带麦耳机,更佳。如果使用带麦耳机+电脑+摄像头,效果更为不错!
3)危机就是转机,口译员一般口语能力都很不错,不放做一下职业生涯中期调整,切入笔译行业;或者进行知识迁移,做一下网上口译/外语培训。同时不要放弃远程口译机会。
4)《道德经》云,“希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?”。疫情终会过去,心态一定要乐观。
5) 口译员不要放弃难得的空闲时间,平时一直做陪同口译的朋友们,可以积极苦练口译功力,争取疫情结束后,具备大型交传和同传实力。

2. 笔译行业
1)新冠肺炎对笔译行业影响甚小。只要有网络、有电脑、有手机,就可以继续提供笔译服务。
2)虽然现在很多企事业单位还没有复工,但是自正月15开始,很多企业已经开始准备复工了,这也是维持国民经济持续发展的必然需求。因此,笔译工作者要积极备战,对接客户需求。
3) 大部分客户无法组织人员现场办公或生产,但是营销、设计部门依然可以在家远程上班,若涉及国际交流,正是笔译工作者大显身手的好时机。
4)笔译工作者在稿件空闲时间,可以借此机会,熟练掌握一下主流CAT软件的使用。
5)雕哥一直强调,渠道为王,渠道为王,渠道为王!空闲时间,不妨优化一下自己的简历,同时积极联系海外翻译公司。虽然我国经济受影响比较大,但是国际上很多其它国家受疫情影响小很多,中国作为世界经济的发动机,世界很多其它国家都无法和中国脱钩。
6) 主动出击,不要在家坐等稿件从天上掉下来。积极通过各种渠道,开发新客户。
7) 维护好和老客户的关系,根据二八定律,百分之80的收入来自百分之20的老客户!

3. 翻译公司
稻盛和夫认为:一个高收益的企业即使遭遇萧条,销售额大幅下降,仍然可以保持一定的利润。这意味着企业的基础非常稳固。

1) 萧条对策一:全员营销
翻译公司的典型组织架构是:老板+销售+排版+项目管理。在疫情造成的萧条时刻,全员都要走上营销岗位。如果你的翻译公司网站还没有建好,正好赶紧把网站建一下。
另外,线上营销渠道要进一步布局完善,APP营销、邮件轰炸大法都可以跟上。
否则疫情一结束,你的营销布局还是疫情之前那样薄弱,如何迎接疫情之后剧增的市场需求?换句话说,你现在不把网织好,开闸放水之后,你怎么捕鱼?!!

2) 萧条对策二:全力开发新产品
疫情期间,线下口译几乎消失殆尽,翻译公司也要尽快布局线上口译。
另外,翻译公司要做好知识和经验管理,乃至知识迁移。建议涉足译员培训产业。
萧条期把这些新想法拿到客户那里,因为萧条,客户也没事干,闲得发慌。在仔细听完你的意见后,他们也会提出新的创意。这些会催生意想不到的订单,从而可以更大地扩展业务的领域。

3)萧条对策三:彻底削减成本
对此,无需多谈。关于消减成本,大家可以看一下李践老师的《砍掉成本》系列讲座。
切记!人工费不可能随便降低,因此除了提高每个人的工作效率外,一切都要重新审视,各方面的费用都必须彻底削减。

4) 萧条对策四:保持高生产率
在因萧条而减产时,也决不降低生产效率,不仅要维持高生产率,而且去做平时无暇顾及的环境整理工作,去开展统一组织方向的哲学学习活动,这将成为使企业再次飞跃的推动力。

5) 萧条对策五:构建良好的人际关系
在困难的局面之下,职场和企业的人际关系受到考验,同甘共苦的人际关系是否真的已经建立,职场的风气、企业的风气从正面受到考验。
萧条这种灾难到来时,本该齐心协力克服困难,但往往就在这时员工却众叛亲离,导致公司分裂,甚至企业崩溃散伙,常有这样的事情发生。
————————————————————————————————
以上观点,贯穿了稻盛和夫先生对萧条时刻企业生存之道的见解。山川异域,风月同天!我们共待春暖花开!一定能战胜疫情!武汉加油!中国加油!翻译工作者们加油!


“严重”同意雕哥的分析,不过,我差点没能顺利看到全文,换了个“**器”才解决问题,哈哈。

[Edited at 2020-03-19 01:07 GMT]


 

LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 03:54
Miembro 2008
francés al chino
+ ...
地区差异 Jun 3

不是特地想跟大家唱反调,但是我所在地区的口译异常活跃,虽然不是资深口译员感兴趣的各种会议、商业活动,但是各级政府在前阵子疫情特别严重的时候到处招募口译人员,其中最稀缺的就是意大利语译员!
从出入境、海关、卫生医疗,到街道办、居委会,哪里都要人。

由于现在情况趋于稳定,已经看到后续不少口译需求在不断更新。
相反笔译从开始的需求暴增到现在的“水静河非”(我不太确定普通话有没有这个词语,就是总之就是惨淡的意思),不过也可能是我业务方向的原因造成的特殊情况吧。

不过很伤心的是,很多对外沟通过程中(不管是口译还是笔译),政府部门各自为政,只想着找免费的翻译资源。很多涉世未深的年轻译员又满腔热血,沟通过程充满了各种误会与歧义。

还有一些想赚快钱的公司,比如口罩上下游行业,这些公司各种见缝插针、各种啼笑皆非,我就不一一举例了。

真心希望借着这次不是机会的机会让翻译行业来个大洗牌。
也真心希望码字人能够得到应有的尊重!


Mina Chen
David Lin
 

David Lin  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 19:54
Miembro 2013
inglés al chino
+ ...

Moderador de este foro
不同地区,情况各异 Jun 8

多谢 LIZ 的分享。我觉的各人所住地区的情况虽然不同,但并不构成唱反调,反而让我们能够集合各自的描述,分享各地情况,大家就可看到大格局、大形势 the big picture 了。

欢迎各地同仁分享您们所在地区的情况,让我们能更清楚了解 Covid-19 疫情对翻译自由业的影响。;D

LIZ LI wrote:

不是特地想跟大家唱反调,但是我所在地区的口译异常活跃,虽然不是资深口译员感兴趣的各种会议、商业活动,但是各级政府在前阵子疫情特别严重的时候到处招募口译人员,其中最稀缺的就是意大利语译员!
从出入境、海关、卫生医疗,到街道办、居委会,哪里都要人。

由于现在情况趋于稳定,已经看到后续不少口译需求在不断更新。
相反笔译从开始的需求暴增到现在的“水静河非”(我不太确定普通话有没有这个词语,就是总之就是惨淡的意思),不过也可能是我业务方向的原因造成的特殊情况吧。

不过很伤心的是,很多对外沟通过程中(不管是口译还是笔译),政府部门各自为政,只想着找免费的翻译资源。很多涉世未深的年轻译员又满腔热血,沟通过程充满了各种误会与歧义。

还有一些想赚快钱的公司,比如口罩上下游行业,这些公司各种见缝插针、各种啼笑皆非,我就不一一举例了。

真心希望借着这次不是机会的机会让翻译行业来个大洗牌。
也真心希望码字人能够得到应有的尊重!


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

COVID-19全球大流行对翻译行业有什么影响吗?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search