https://esl.proz.com/forum/chinese/342172-covid_19%E5%85%A8%E7%90%83%E5%A4%A7%E6%B5%81%E8%A1%8C%E5%AF%B9%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%A1%8C%E4%B8%9A%E6%9C%89%E4%BB%80%E4%B9%88%E5%BD%B1%E5%93%8D%E5%90%97%EF%BC%9F-page2.html

Páginas sobre el tema:   < [1 2]
COVID-19全球大流行对翻译行业有什么影响吗?
Autor de la hebra: CHEN-Ling

David Lin  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 01:00
Miembro 2013
inglés al chino
+ ...

Moderador de este foro
对头发的影响 Jun 19, 2020

英国这边疫情稍缓,百业待兴,某些商店复业却仍担心顾客会交叉感染。口译行业差不多全部通过视频多方进行。所有可用的社交视频软件,从 ZOOM 到 TEAMS,我都已设定在手机及电脑上,方便随时与客户交流。

由于理发店很难实行两米身体距离,所以开放营业的,万中无一。忽然发觉,这疫情到个人生活起居,影响不少,尤其是理发方面。一方面需频频上视频,所以当头发太长或自己理发技术太烂,出镜时会很恐怖。

看来是时候需要学习一下如何理发了 ... ;D


 

Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 09:00
inglés al chino
+ ...
我的观点---对中英笔译的影响 Jul 18, 2020

我去年下半年加入这个平台,到现在已一年。这一年我几乎都在找翻译项目或做翻译项目,我主要谈中英笔译的整体状况,个人观点。

1.
结论:中英笔译行业的下降近乎断崖式。
原因:看看全球的经济,尤其看看全球老大美国的经济;美国人感冒打喷嚏,全球老二中国人的日子不好过。
证据:要找证据,就要提供样本(Population)空间,样本就看看Upwork(所谓春江水暖鸭先知,一叶知秋),疫情前后Upwork中英笔译的数量对比,简直惨不忍睹。
2.
今后展望:中英笔译的美好时光,或称岁月静好时光已一去不复返了,除非有疫苗。Anti-Globalization也会导致中英笔译项目数量的减少。

[Edited at 2020-07-18 13:12 GMT]


 

David Lin  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 01:00
Miembro 2013
inglés al chino
+ ...

Moderador de este foro
谢谢您的独到观察和分享! Jul 21, 2020

Jianrong Sun,

全球疫情实在对许多不同行业,已造成巨大影响。

我也想不到英、美两国疫情会这么惨重,对本身国内经济,也将耗损不少,遑论其他国家了。

不过,疫苗应该在年底或明年初会研发出来。前天英国这边有新闻说,牛津大学新疫苗的研制,已有点苗头。我希望可靠有效的疫苗能快点成功,帮助经济复兴过来。

至于自由译者的
... See more
Jianrong Sun,

全球疫情实在对许多不同行业,已造成巨大影响。

我也想不到英、美两国疫情会这么惨重,对本身国内经济,也将耗损不少,遑论其他国家了。

不过,疫苗应该在年底或明年初会研发出来。前天英国这边有新闻说,牛津大学新疫苗的研制,已有点苗头。我希望可靠有效的疫苗能快点成功,帮助经济复兴过来。

至于自由译者的盘算,我觉的财务预算必需设有 Contingency fund 一项,以应付各种无法预测的突发状况。

您说加入这 ProZ.com 平台已有一年。据了解,一般 ProZ.com 的新会员们,都会预计一年或以上的市场 “开拓期”,提高客户对您的认识,从而建立并稳定客户来源。

当然,无可避免,这次环球疫情,以及国内的水灾,一定打乱了您以及所有自由译者的商业大计。

情况实在相当令人忧心的。:(

Jianrong Sun wrote:


我去年下半年加入这个平台,到现在已一年。这一年我几乎都在找翻译项目或做翻译项目,我主要谈中英笔译的整体状况,个人观点。

1.
结论:中英笔译行业的下降近乎断崖式。
原因:看看全球的经济,尤其看看全球老大美国的经济;美国人感冒打喷嚏,全球老二中国人的日子不好过。
证据:要找证据,就要提供样本(Population)空间,样本就看看Upwork(所谓春江水暖鸭先知,一叶知秋),疫情前后Upwork中英笔译的数量对比,简直惨不忍睹。
2.
今后展望:中英笔译的美好时光,或称岁月静好时光已一去不复返了,除非有疫苗。Anti-Globalization也会导致中英笔译项目数量的减少。

[Edited at 2020-07-18 13:12 GMT]
Collapse


Jianrong Sun
 

CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 09:00
Miembro
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
1年了,病毒仍然肆虐。我们翻译人能否做点什么? Dec 18, 2020

从去年病毒爆发到今年全球肆虐,新冠病毒不光对翻译行业,对全球经济都造成了不可估量的影响。可怕的是,到目前为止,病毒传播似乎仍然在持续,让人看不到希望。真希望能快快摘掉口罩,到郊外痛痛快快地呼吸新鲜空气!

 

CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 09:00
Miembro
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
越雷池 Dec 18, 2020

David Lin wrote:

我也想不到英、美两国疫情会这么惨重,对本身国内经济,也将耗损不少,遑论其他国家了。

不过,疫苗应该在年底或明年初会研发出来。前天英国这边有新闻说,牛津大学新疫苗的研制,已有点苗头。我希望可靠有效的疫苗能快点成功,帮助经济复兴过来。

David,您说得没错,疫苗可以说是目前唯一行之有效的能帮助恢复经济的措施了。我担心的是,病毒是永生体,无法彻底根除,疫苗在一定程度上可以预防,但只要人类给机会,病毒就会跑出来作妖。比如艾滋病毒,乙肝病毒,流感病毒、埃博拉病毒等等。不知道哪天不小心就会招惹到某个病毒,颇有越雷池之感。

[Edited at 2020-12-18 09:26 GMT]


 

CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 09:00
Miembro
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
关于疫苗 Dec 18, 2020

屡次看到COVID-19二次感染的消息,个人觉得疫苗对部分人来说只是安慰剂罢了。病毒在不停进化,而疫苗却永远跟不上进化的速度。象我们这种职业性宅男宅女,算是自带免疫吧,哈哈哈

LIZ LI
David Lin
peter chen
 

LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 09:00
Miembro 2008
francés al chino
+ ...
疫苗疫苗 Dec 25, 2020

CHEN-Ling wrote:

屡次看到COVID-19二次感染的消息,个人觉得疫苗对部分人来说只是安慰剂罢了。病毒在不停进化,而疫苗却永远跟不上进化的速度。象我们这种职业性宅男宅女,算是自带免疫吧,哈哈哈


因为家里宝宝的原因,这两年每隔一段时间都得到社区医院报到打疫苗。一位医生友人就跟我说过,所有带“减活”这两个字的疫苗,基本上……约等于placebo,不知道真假,不过也不抱太大希望。
很多招聘类的微信公众号从下半年开始都会在招聘常驻国外的信息里加一句:确定行程后注射疫苗。回想若干年前,第一次接到去非洲的口译工作,排队打针拿小黄本的时候也是异常忐忑(龚琳娜走起~~~)。然后左手一针,右手一针,还有要拿回家分三次口服的小药丸(年代久远,如果记忆错误请忽略细节)……其实这些疫苗本身有没有用已经无从考究了,但是多次非洲之行,有“中招”的,当然也有更多人安然无恙。
这一年下来,如果哪天出门忘记带口罩,我就会像没穿衣服一样尴尬……我更担心口罩以后会不会成为生活的标配,还有毛利人的贴面礼会不会从此“失传”……


David Lin
 

Xiangqun (Shawn) Ye  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 20:00
Miembro 2020
inglés al chino
+ ...
pfizer 疫苗 95%以上的保护率 Dec 25, 2020

CHEN-Ling wrote:

屡次看到COVID-19二次感染的消息,个人觉得疫苗对部分人来说只是安慰剂罢了。病毒在不停进化,而疫苗却永远跟不上进化的速度。象我们这种职业性宅男宅女,算是自带免疫吧,哈哈哈


pfizer 疫苗 95%以上的保护率 ,都已经上市了,Modena 的疫苗现在也批准紧急使用,你还觉得疫苗是安慰剂吗? 当然了,天朝的灭火活疫苗到现在还没完成三期,是不是安慰剂就不好说了


David Lin
 

CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 09:00
Miembro
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
愿早日度过难关 Dec 25, 2020

Xiangqun (Shawn) Ye wrote:
pfizer 疫苗 95%以上的保护率 ,都已经上市了,Modena 的疫苗现在也批准紧急使用,你还觉得疫苗是安慰剂吗? 当然了,天朝的灭火活疫苗到现在还没完成三期,是不是安慰剂就不好说了

Shawn,谢谢反馈,我前一段时间也看到了,pfizer的疫苗确实带来了很大的希望,同时在早前已获批紧急使用。真心希望这批疫苗能早日帮助控制住疫情。不过,希望管理层能有办法采取其他多种综合措施防控,毕竟疫苗不是,也不可能是唯一的救命稻草。

这边的疫苗什么时候上市的真不是很清楚,也就是前一个月吧,已通知社区到社区预约免疫。我刚查了一下,国内疫苗在昨日已受理上市申请。国内目前的现状应该不需要紧急上市吧,毕竟尊重科学规律,安全性也是重要考量。

By the way,不太喜欢天朝这个词,貌似在这个论坛太多地方出现过,有什么特别含义吗?在我的印象里,貌似指Qing Dynasty,几百年前的事了。吴又可所描述的 瘟疫大流行:“轻者十生八九,重者十存一二,合境之内,大率如斯”,这种情况早已不复存在。

真心希望我们大家能早日度过难关,等疫情过后,无拘无束,畅游全球~~

[Edited at 2020-12-25 05:52 GMT]

忘了,祝大家圣诞快乐!

[Edited at 2020-12-25 05:56 GMT]

[Edited at 2020-12-25 07:12 GMT]


 

CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 09:00
Miembro
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
疫苗的悲惨经历 Dec 25, 2020

LIZ LI wrote:
因为家里宝宝的原因,这两年每隔一段时间都得到社区医院报到打疫苗。一位医生友人就跟我说过,所有带“减活”这两个字的疫苗,基本上……约等于placebo,不知道真假,不过也不抱太大希望。
很多招聘类的微信公众号从下半年开始都会在招聘常驻国外的信息里加一句:确定行程后注射疫苗。回想若干年前,第一次接到去非洲的口译工作,排队打针拿小黄本的时候也是异常忐忑(龚琳娜走起~~~)。然后左手一针,右手一针,还有要拿回家分三次口服的小药丸(年代久远,如果记忆错误请忽略细节)……其实这些疫苗本身有没有用已经无从考究了,但是多次非洲之行,有“中招”的,当然也有更多人安然无恙。
这一年下来,如果哪天出门忘记带口罩,我就会像没穿衣服一样尴尬……我更担心口罩以后会不会成为生活的标配,还有毛利人的贴面礼会不会从此“失传”……

Hi,LIZ,您让我想起了小时候注射疫苗的“悲惨”经历,当时是拿着类似针尖一样的东西在肩膀上划“井”字,至今还留有瘢痕。
我们家现在都有疫苗日程表,特别老人、小孩注射流感疫苗,要求每年一次。前段时间要给我们免费免疫流感疫苗,真心觉得没有必要,就直接忽视了。


 

CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 09:00
Miembro
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
关于头发 Dec 25, 2020

David Lin wrote:
看来是时候需要学习一下如何理发了 ... ;D

Hi,Daivd, merry christmas!
谈到头发,在年初在疫情比较严峻的时候,有人自己剪成了光头,带保暖帽,可管用好久呢!即便是现在,我们也是尽量减少去理发店的次数。这种病毒通过环境传人也是可能的。


 

CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 09:00
Miembro
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
谢谢反馈 Dec 25, 2020

Jianrong Sun wrote:

我去年下半年加入这个平台,到现在已一年。这一年我几乎都在找翻译项目或做翻译项目,我主要谈中英笔译的整体状况,个人观点。
1.
结论:中英笔译行业的下降近乎断崖式。
原因:看看全球的经济,尤其看看全球老大美国的经济;美国人感冒打喷嚏,全球老二中国人的日子不好过。
证据:要找证据,就要提供样本(Population)空间,样本就看看Upwork(所谓春江水暖鸭先知,一叶知秋),疫情前后Upwork中英笔译的数量对比,简直惨不忍睹。
2.
今后展望:中英笔译的美好时光,或称岁月静好时光已一去不复返了,除非有疫苗。Anti-Globalization也会导致中英笔译项目数量的减少。

[Edited at 2020-07-18 13:12 GMT]

您好,Jianrong Sun!
谢谢反馈,covid-19的影响确实很大,翻译行业不过是被碾碎的一粒芝麻罢了。不过我不太肯定疫苗对翻译市场会有多大影响。疫苗只是预防,要让现存的几千万人康复,将是巨大和漫长的工程,抗疫必须要globalize。


 

CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 09:00
Miembro
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
对部分人 Dec 25, 2020

Xiangqun (Shawn) Ye wrote:
CHEN-Ling wrote:
屡次看到COVID-19二次感染的消息,个人觉得疫苗对部分人来说只是安慰剂罢了。病毒在不停进化,而疫苗却永远跟不上进化的速度。象我们这种职业性宅男宅女,算是自带免疫吧,哈哈哈

pfizer 疫苗 95%以上的保护率 ,都已经上市了,Modena 的疫苗现在也批准紧急使用,你还觉得疫苗是安慰剂吗? 当然了,天朝的灭火活疫苗到现在还没完成三期,是不是安慰剂就不好说了

Shawn,我这里是说疫苗对部分人来说可能用处不大,是因为这一部分人自身免疫力很好,当病毒感染后,可通过自身的免疫屏障将其清除,也不会出现肺炎相关症状体征,比如,无症状感染者,或者是我前面讲的宅男女,压根就很少有机会感染,并没有贬低某疫苗的意思啦。希望能有更多有效的疫苗能尽快投入生产。


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

COVID-19全球大流行对翻译行业有什么影响吗?

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »