“专利制度是给天才之火浇上利益之油”是对林肯原话的错误翻译
Thread poster: nigerose
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 17:59
Chinese to English
+ ...
Nov 21, 2008

大家知道林肯的一句名言:专利制度是给天才之火浇上利益之油。

其出处是:

"Next came the Patent laws. These began in England in 1624; and, in this country, with the adoption of our constitution. Before then [these?], any man might instantly use what another had invented; so that the inventor had no special advantage from his own invention. The patent system changed this; secured to the inventor, for a limited time, the exclusive use of his
... See more
大家知道林肯的一句名言:专利制度是给天才之火浇上利益之油。

其出处是:

"Next came the Patent laws. These began in England in 1624; and, in this country, with the adoption of our constitution. Before then [these?], any man might instantly use what another had invented; so that the inventor had no special advantage from his own invention. The patent system changed this; secured to the inventor, for a limited time, the exclusive use of his invention; and thereby added the fuel of interest to the fire of genius, in the discovery and production of new and useful things."


Lecture on Discoveries and Inventions

http://showcase.netins.net/web/creative/lincoln/speeches/discoveries.htm

后人取其精华:“The Patent System added the fuel of interest to the fire of genius”

有趣的是,google发现(2008年9月27日下午7点左右):

"The Patent System added the fuel of interest to the fire of genius"
约有871项符合"The Patent System added the fuel of interest to the fire of genius"的查询结果,

"The Patent System has added the fuel of interest to the fire of genius'
共有 19 项符合"The Patent System has added the fuel of interest to the fire of genius"的查询结果

"The Patent System adds the fuel of interest to the fire of genius"
约有15项符合"The Patent System adds the fuel of interest to the fire of genius"的查询结果

"The Patent System is adding the fuel of interest to the fire of genius"
共有 1 项符合"The Patent System is adding the fuel of interest to the fire of genius"的查询结果

后面三种说法都是一些人的误用了。



从原文的意思和所用的时态,中文应译成:“专利制度给天才之火浇上了利益之油”才合适。

如果说“专利制度是给天才之火浇上利益之油”,则英文用"The Patent System adds the fuel of interest to the fire of genius"合适。





[修改时间: 2008-11-21 01:14 GMT]
Collapse


 
eng2chi
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:59
English to Chinese
+ ...
我粗略看下来 Nov 21, 2008

没啥区别啊

在我看来,以下三句在中文上没太多区别,因为“是”在这里没什么太多意义,而中文本来不太习惯把时态表示得太清楚。

专利制度是给天才之火浇上利益之油。
专利制度给天才之火浇上了利益之油。
专利制度给天才之火浇上利益之油。

-------------- 可能下面这句差别大点,但也还是没太多区别:

专利制度是给天才之火浇上的利益之油。



不过赞赏你的研究精神


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 17:59
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
从忠实原文的角度 Nov 22, 2008

从忠实原文的角度,还是我提出的译法好。
这个句子要在林肯演讲的背景中来理解。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:59
English to Chinese
+ ...
同意 Nov 23, 2008

nigerose wrote:

从原文的意思和所用的时态,中文应译成:“专利制度给天才之火浇上了利益之油”才合适。


不过,总还是觉得直译有些生硬。也许采取意译的方式会更好、更符合中国人的习惯。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
火上加油可以嗎? Nov 23, 2008

专利制度给天才之利益形同火上加油

 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 17:59
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
这样翻译不“信”了 Nov 24, 2008

“专利制度给天才之利益形同火上加油”
这样翻译偏离了原文的意思,不“信”。

“天才”的发明人是为了“利益”去申请专利的,专利制度保护了发明人的利益。
所以说,专利制度给天才之火浇上了利益之油。

[修改时间: 2008-11-24 01:46 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:59
English to Chinese
+ ...
专利制度给蠢才之火也浇上了利益之油 Feb 24, 2020



《武汉病毒研究所抢当知识产权专利流氓?》
https://www.rfa.org/mandarin/yataibaodao/huanjing/rc-02052020103007.html


[Edited at 2020-02-24 18:46 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:59
English to Chinese
+ ...
Gilead CEO's response Feb 24, 2020

Gilead CEO's response on Wuhan Institute of Virology patent application for the use of Remdesivir to treat coronavirus.

https://www.youtube.com/watch?v=vd4utAHlNC4


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:59
English to Chinese
+ ...
“中华神药” Mar 16, 2020

“积了徳”(Gi-lea-d)公司的“人民的希望”(Rem-de-si-vir)成了“中华神药”,出口意大利。先不问武汉病毒研究所的中国专利是否已获批,只想问问是谁批准了“中华神药”的生产及出口?

https://bbs.wenxuecity.com/health/895548.html

https://www.abruzzolive.tv/salute/coronavirus-a-chieti-si-sperimenta-nuovo-farmaco-it26348.html



[Edited at 2020-03-16 16:10 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:59
English to Chinese
+ ...
美国巨头公开呼吸机设计文件!中国新增10家呼吸机企业 Apr 4, 2020

前天,我在我们同学的微信群里转发了这条消息。结果很快就有同学告诉我,他们打不开那个链接了。我很奇怪。这是连国内许多媒体都公开发布的消息,不知什么人看了之后心里不舒服?

https://new.qq.com/omn/20200401/20200401A0MXAX00.html

据美敦力介绍称,尽管该公司已经7x24小时全力生产,并让产能提高了40%,但全球范围内仍然面临巨大的呼吸机短缺,因此该公司决定共享旗下呼吸机设计文件等知识产权。据了解,高性能的呼吸机能够帮助重症患者对抗病毒,并提高生存几率。据悉,美敦力公布的PB 560呼吸机已在2010年投入市场,并经过10多年的临床考验。


https://www.medtronic.com/cn-zh/about/news/medtronic-shares-ventilation-design-specifications-accelerate.html


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“专利制度是给天才之火浇上利益之油”是对林肯原话的错误翻译






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »