This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Déjà Vu's Lexicon is called Project Glossary in CafeTran Espresso
Autor de la hebra: Hans Lenting
Hans Lenting Países Bajos Miembro 2006 alemán al neerlandés
Jan 14
For those who consider to migrate from Déjà Vu to CafeTran Espresso: Déjà Vu's Lexicon is called Project Glossary in CafeTran Espresso. It will be automatically created when the corresponding checkbox in the Dashboard is selected.
In contrast to Déjà Vu's Lexicon, CafeTran Espresso's glossaries allow:
Adding synonyms or alternative translations
Adding alternative source terms (source term nests)
For those who consider to migrate from Déjà Vu to CafeTran Espresso: Déjà Vu's Lexicon is called Project Glossary in CafeTran Espresso. It will be automatically created when the corresponding checkbox in the Dashboard is selected.
In contrast to Déjà Vu's Lexicon, CafeTran Espresso's glossaries allow:
Adding synonyms or alternative translations
Adding alternative source terms (source term nests)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Beijer Reino Unido Local time: 06:02 Miembro 2009 neerlandés al inglés + ...
memoQ’s version of Déjà Vu’s great ‘Lexicon’ feature
Jan 14
Hi Hans,
Some other CAT tools now also have features similar to Déjà Vu's great Lexicon.
memoQ, e.g., allows you to assign rankings to termbases (higher or lower). You can also send terms to a particular termbase while translating with a specific shortcut.
Higher ranking term matches in the ‘Translation results’ window are shown in a darker blue, which makes them stand out nicely.
In the ‘Translation results settings’ dialogue, you ... See more
Hi Hans,
Some other CAT tools now also have features similar to Déjà Vu's great Lexicon.
memoQ, e.g., allows you to assign rankings to termbases (higher or lower). You can also send terms to a particular termbase while translating with a specific shortcut.
Higher ranking term matches in the ‘Translation results’ window are shown in a darker blue, which makes them stand out nicely.
In the ‘Translation results settings’ dialogue, you can also specify that these darker blue matches are shown above any lower ranking (lighter blue) matches in the ‘Translation results’ window.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value