This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
laurenti Local time: 08:29 English to Albanian + ...
Mar 28, 2007
Dëshiroj të njoftoj të gjithë përkthyesit mbi lindjen e një projekti të ri: http://Open-Tran.eu
Ky sit afron mundësinë e shfrytëzimit të përkthimeve të projekteve me burim të hapur (aktualisht për rreth 87 gjuhë) duke shërbyer si një bazë e centralizuar të dhënash me përkthime. Sigurisht, koncentrohet në fushën e informatikës dhe teknollogjisë (kemi të bëjmë me përkth... See more
Dëshiroj të njoftoj të gjithë përkthyesit mbi lindjen e një projekti të ri: http://Open-Tran.eu
Ky sit afron mundësinë e shfrytëzimit të përkthimeve të projekteve me burim të hapur (aktualisht për rreth 87 gjuhë) duke shërbyer si një bazë e centralizuar të dhënash me përkthime. Sigurisht, koncentrohet në fushën e informatikës dhe teknollogjisë (kemi të bëjmë me përkthimet e interfaqeve, programeve dhe aplikativëve për kompjutër).
Për të shfrytëzuar përkthimet në shqip, duhet përdorur adresa http://sq.open-tran.eu. Për gjuhët e tjera mjafton të zëvendësohet "sq" me "xx" ku `xx` është kodi i gjuhës së dëshiruar.
Si mund të përdoret: 1- Shkrimi i një fjale të vetme dhe si përgjigje do të merren disa propozime përkthimi, marrë nga përkthimet e ndryshme ekzistuese. 2- Dërgimi i një file të plotë për përkthim (zakonisht në formatin GNU gettext .po).
Aktualisht shfrytëzohen përkthimet nga tre projekte të mëdhenj OpenSource: Mozilla, KDE e GNOME.
Ndihma e parë dhe tepër e rendësishme (për ne përkthyesit) është kontrolli i konsistencës së terminollogjisë së përdorur gjatë përkthimeve: për herë të parë tre nga projektet më të mëdhenj me burim të hapur ballafaqojnë terminollogjinë e përdorur në përkthime, duke afruar në këtë menyrë mundësinë pastrimit dhe "unifikimit?" të përkthimeve (gjë që aktualisht asnjë nga shtëpitë prodhuese të programeve me burim të mbyllur mund të "ëndërrojë" të vërë në zbatim). E dyta dhe jo më pak e rendësishme është afrimi i një arme shtesë për gjetjen e gabimeve të ndryshëm në përkthime (drejtshkrimorë, gramatikorë, etj.). Mjafton sa më sipër për të kuptuar rendësinë e këtij projekti, sidomos për terminollogjinë shqipe të informatikës.
Shpeshherë mund t'ju vijë për të qeshur apo për të qarë nga disa termet e përdorur (sikurse më ndodh shpeshherë): nuk është ky rasti apo nxitja që të gjithë përkthyesit me eksperiencë të afrojnë kontributin e tyre "të paktën" në korrigjimin/përmirësimin e përkthimeve në shqip të sistemeve dhe programeve me burim të hapur, sisteme dhe programe që janë falas dhe "të lirë si ajri që thithim" e që ndoshta nesër do të përdorin fëmijtë tanë në Shqipëri e jashtë saj?
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.