Gafa ne perkthime Thread poster: Eno Damo (X)
| Eno Damo (X) Local time: 15:55 English to Albanian + ...
Pershendetje, Shpresoj te jeni te gjithe mire. Sot po lexoja ne internet dhe ndesha ne kete faqe gjoja te perkthyer ne anglisht, plot gafa dhe gabime. Ja nje prej tyre sa per ilustrim: We are in contact with many problems because we have faced them during our economic activity. Ja c'fare ndodh kur perkthyesi eshte sic do te thoshte tezja ime: C'e there lalen me bishta prasi! Gjithe te mirat, Eno | | | Monika Coulson Local time: 15:55 Member (2001) English to Albanian + ... SITE LOCALIZER
... dhe sidomos gafa të tilla bëhen prej atyre që jo vetëm e kanë mësuar gjuhën e huaj vetëm nëpërmjet librave (pra pa e praktikuar të folurën e saj me të huaj ose në vend të huaj), por që përkthejnë në një gjuhë që nuk është gjuha e tyre amtare dhe që nuk e zotërojnë siç duhet. Gjithë të mirat, Monika <... See more ... dhe sidomos gafa të tilla bëhen prej atyre që jo vetëm e kanë mësuar gjuhën e huaj vetëm nëpërmjet librave (pra pa e praktikuar të folurën e saj me të huaj ose në vend të huaj), por që përkthejnë në një gjuhë që nuk është gjuha e tyre amtare dhe që nuk e zotërojnë siç duhet. Gjithë të mirat, Monika
[Edited at 2005-02-04 06:51] ▲ Collapse | | | Ledja United Kingdom Local time: 22:55 English to Albanian + ... Ka materiale plot... | Mar 14, 2007 |
Monika Coulson wrote: ... dhe sidomos gafa të tilla bëhen prej atyre që jo vetëm e kanë mësuar gjuhën e huaj vetëm nëpërmjet librave (pra pa e praktikuar të folurën e saj me të huaj ose në vend të huaj), por që përkthejnë në një gjuhë që nuk është gjuha e tyre amtare dhe që nuk e zotërojnë siç duhet. Gjithë të mirat, Monika [Edited at 2005-02-04 06:51] Ja një shembull që vërteton c'thuhet më sipër: Në hyrje të një hoteli shkruhej: "All waters served here are personally passed by the manager." Unë zakonisht buzëqesh me gafat, po kjo më ka bërë të qesh me zë. Gjithashtu, duke ndjekur filma të përkthyer shqip kohët e fundit, kam hasur këto keqpërkthime, që janë rezultat i mosnjohjes së shprehjeve në anglisht: (The Fortress) Roja con të burgosurin në vendin e punës dhe thotë: "you know the drill." Përkthimi: Ti e di c'është trapani. (Catwoman) "They (the cats) seem to have taken a shining on you." Përkthimi: Sikur të kanë dhënë një shkëlqim të zbehtë. (The Dawn of the Dead) Lajmërohet në një edicion të fundit lajmesh: "We have just been notified that we are going off air."(dmth. do të reshtin transmetimet) Përkthimi: .....se po na mbarohet ajri. (dokumentar) "The police officer keeps the young man at arm's length." Përkthimi: .....e mban për krahu. Ka plot të tjera që s'më bien ndër mend tani, po jam e sigurt se të gjithë keni patur fatin të ndeshni të tilla "xhevahire". | | | Ahmet Murati Germany Local time: 23:55 English to Albanian + ... Të tilla kam vërejtur edhe unë | Aug 27, 2007 |
sidomos në përkthimet e filmave po mendoj nga anglishtja në shqip. Në praktikë në përkthime jo teknike, d.m.th., përkthimet e letërsisë hasen në shprehje të ndryshme. Kjo u cek edhe më herët. Në raste të veçanta ndodh përkthimi bukfal që do të thotë përkthim fjalë për fjalë dhe pa e përshtatur fare. Fjalitë e përkthyer në atë mënyrë paraqesin një gafë serioze Gjithë të mirat, Ahmeti | |
|
|
Ledja United Kingdom Local time: 22:55 English to Albanian + ... A far too "zealous" translator | Sep 3, 2007 |
"Suffled how it gush from the source of the woods of Tepelena." Believe it or not, this came off a water bottle label. Without the context, I would have imagined something sinister was oozing out of the tree barks. "Source" doesn't even ring a bell for waterspring. | | | nuk kane njohuri te pergjithshme | Jan 7, 2009 |
desha te shtoj gjithashtu se shumica e perkthyeseve te filmave dhe perkthyesve me te cilet kam punuar ne UNMIK nuk kane njohuri te pergjithshme: psh ne nje film permendet Count of Monte Cristo dhe ai e kishte perkthyer si llogaria e monte kristos. tjetra, isha ne pune dhe polici internacional u thoshte policeve kosovar: "use the car charger to charge the flashlights" perkthimi ne shqip i kolegut tim: "perdorni dritat e vetures" Ledja Derveni wrote: Monika Coulson wrote: ... dhe sidomos gafa të tilla bëhen prej atyre që jo vetëm e kanë mësuar gjuhën e huaj vetëm nëpërmjet librave (pra pa e praktikuar të folurën e saj me të huaj ose në vend të huaj), por që përkthejnë në një gjuhë që nuk është gjuha e tyre amtare dhe që nuk e zotërojnë siç duhet. Gjithë të mirat, Monika [Edited at 2005-02-04 06:51] Ja një shembull që vërteton c'thuhet më sipër: Në hyrje të një hoteli shkruhej: "All waters served here are personally passed by the manager." Unë zakonisht buzëqesh me gafat, po kjo më ka bërë të qesh me zë. Gjithashtu, duke ndjekur filma të përkthyer shqip kohët e fundit, kam hasur këto keqpërkthime, që janë rezultat i mosnjohjes së shprehjeve në anglisht: (The Fortress) Roja con të burgosurin në vendin e punës dhe thotë: "you know the drill." Përkthimi: Ti e di c'është trapani. (Catwoman) "They (the cats) seem to have taken a shining on you." Përkthimi: Sikur të kanë dhënë një shkëlqim të zbehtë. (The Dawn of the Dead) Lajmërohet në një edicion të fundit lajmesh: "We have just been notified that we are going off air."(dmth. do të reshtin transmetimet) Përkthimi: .....se po na mbarohet ajri. (dokumentar) "The police officer keeps the young man at arm's length." Përkthimi: .....e mban për krahu. Ka plot të tjera që s'më bien ndër mend tani, po jam e sigurt se të gjithë keni patur fatin të ndeshni të tilla "xhevahire". | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Gafa ne perkthime Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |