Redaktimi dhe dy dialektet e gjuhes shqipe
Thread poster: Anila Mayhew (X)
Anila Mayhew (X)
Anila Mayhew (X)  Identity Verified
United States
Local time: 00:44
English to Albanian
+ ...
Apr 25, 2002

Sic e dime te gjithe dy dialektet kryesore te gjuhes shqipe jane gegerishtja dhe toskerishtja. Eksperienca ime ka qene e perqendruar ne toskerishte por jam hasur ne mjaft raste me gegerishten kryesisht ne perkthime gojore.



Desha te di mendimin tuaj ne lidhje me redaktimin e materialit te perkthyer ne rastet kur ai anon me teper nga njeri dialekt apo tjetri. Per shembull, ne qofte se fjala \"is\" eshte perkthyer \"asht\" dhe jo \"eshte\" do ta ndryshonit ate?


... See more
Sic e dime te gjithe dy dialektet kryesore te gjuhes shqipe jane gegerishtja dhe toskerishtja. Eksperienca ime ka qene e perqendruar ne toskerishte por jam hasur ne mjaft raste me gegerishten kryesisht ne perkthime gojore.



Desha te di mendimin tuaj ne lidhje me redaktimin e materialit te perkthyer ne rastet kur ai anon me teper nga njeri dialekt apo tjetri. Per shembull, ne qofte se fjala \"is\" eshte perkthyer \"asht\" dhe jo \"eshte\" do ta ndryshonit ate?



Collapse


 
Diana Kristo
Diana Kristo
United States
Local time: 02:44
English to Albanian
+ ...
Dy dialektet Apr 25, 2002

E dashur Anila,

Bere shume mire qe e ngrite kete problem kaq te rendesishem. Une do te bej nje regresion, duke te paraqitur nje historik te shkurter te njesimit te drejtshkrimit te gjuhes sone letrare. Ne vitin 1967 u arrit te hartohen \"Rregullat e drejtshkrimit te gjuhes shqipe\" qe u botuan ne forme projekti, i cili ishte nje kod drejtshkrimor per nje gjuhe kombetare te njesuar. Ai u be i detyrueshem per organet shteterore, shtypin, shtepine botuese, etj. Keto rregulla u diskutuan p
... See more
E dashur Anila,

Bere shume mire qe e ngrite kete problem kaq te rendesishem. Une do te bej nje regresion, duke te paraqitur nje historik te shkurter te njesimit te drejtshkrimit te gjuhes sone letrare. Ne vitin 1967 u arrit te hartohen \"Rregullat e drejtshkrimit te gjuhes shqipe\" qe u botuan ne forme projekti, i cili ishte nje kod drejtshkrimor per nje gjuhe kombetare te njesuar. Ai u be i detyrueshem per organet shteterore, shtypin, shtepine botuese, etj. Keto rregulla u diskutuan per pese vjet ne te gjithe rrethet e vendit. Zbatimi i ketyre rregullave u vendos edhe ne Kosove dhe ne vise te tjera te banuara nga shqiptaret, te pranuar nga Konsulta Gjuhesore e Prishtines, qe u zhvillua ne prill 1968. Duke u nisur nga parimi \"nje komb - nje gjuhe letrare\", kjo konsulte vendosi qe si \"gjuhe letrare e shqiptareve ne Jugosllavi te njihej \"njezeri\" gjuha letrare e vendit ame\". Me 1971, Instituti i Gjuhesise dhe Letersise ne Tirane propozoi mbajtjen e nje kongresi me nje pjesemarrje te gjere nga te gjitha trevat. Kongresi i Drejtshkrimit i Gjuhes Shqipe zhvilloi punimet e tij ne Tirane prej dates 20 deri me 25 nentor 1972. Ne Kongres moren pjese 87 delegate dhe mbi 300 te ftuar nga te gjitha rrethet e vendit, nga shqiptaret e Kosoves, Maqedonise, Malit te Zi dhe nga arbereshet e Italise. Ishin te ftuar edhe albanologe te huaj. Ne te folen gjuhetaret tane te shquar si Cabej, Kostallari, Domi, I.Ajeti nga Kosova, etj. Prej asaj kohe, ne vazhdimisht kemi pasur nje gjuhe te shkruar te njehsuar. Lexo gazetat kosovare, degjo radiot e tyre, lexo librat e tyre, qofshin origjinale apo perkthime dhe do te bindesh per kete. Une i çmoj shume kosovaret per keto perpjekje. Madje ne Konferencen e organizuar me 1995 per te ndrruar gjuhen letrare ne baze gegerishte, ishin pikerisht gjihetaret kosovare qe e kundershtuan kete dhe konferenca deshtoi (qe do te thote se ne perseri kemi te njejten gjuhe te njehsuar letrare, me rregullat e veta te percaktuara qarte.)

Me kete nuk dua te them se ne duhet t\'i sheshojme dialektet dhe nendialektet. Perkundrazi ata mbeten nje burim i pashtershem pasurimi te vazhdueshem te gjuhes letrare.

Nje perkthyes i mire njeh jo vetem dy dialektet kryesore por edhe nendialektet sipas krahinave. Ne gjuhen e folur, ne vartesi te arsimimit te atij qe ka nevoje

per perkthim, ne bejme pershtatjen e regjistrit. Neqoftese kemi nje konference, workshop, seminar, etj., do te perdorim gjuhen e njehsuar. Neqoftese perkthen per nje te moshuar,nje nene qe ka pasur kontakte shume te pakta pertej fshatit te vet, do te perdoresh dialektin e tyre qe te mund te merresh vesh.

Une ne asnje menyre nuk do te inkurajoja te perdoren te gjitha dialektet dhe nen dialektet ne gjuhen e shkruar sepse kjo do te shkaktonte konfuzion. Gjuha shqipe e ka kapercyer tashme kete faze, nuk duhet te kthehemi prapa.

Eshte tjeter gje kur kemi per te perkthyer nje teks letrar ku ne goje te personazheve, autori ve dialektin. Atehere, po, jemi te detyruar te gjejme nje dialekt per te shprehur idiosinkrezine e personazhit.

Po te kesh pyetje te tjera, je e mirepritur.

Faleminderit per konsideraten.

Te fala




[addsig]
Collapse


 
Anila Mayhew (X)
Anila Mayhew (X)  Identity Verified
United States
Local time: 00:44
English to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
Jam mjaft dakort Apr 29, 2002

Spadi



Jam teper dakort me gjithe cka permendet dhe mjaft mirenjohese per gjithe informacionin qe jepni me kaq bujari.



Ne perkthimet me goje kam tendencen qe t\'i pershtatem dialektit te personit me te cilin po komunikoj megjithese shpesh nuk eshte dhe aq e lehte. Veshtiresia me e madhe qendron kur personi duket qarte se nuk eshte i shkolluar.



Per sa i perket perkthimit me shkrim, bie dakort qe i vetmi rast kur duhet pranuar perdorim
... See more
Spadi



Jam teper dakort me gjithe cka permendet dhe mjaft mirenjohese per gjithe informacionin qe jepni me kaq bujari.



Ne perkthimet me goje kam tendencen qe t\'i pershtatem dialektit te personit me te cilin po komunikoj megjithese shpesh nuk eshte dhe aq e lehte. Veshtiresia me e madhe qendron kur personi duket qarte se nuk eshte i shkolluar.



Per sa i perket perkthimit me shkrim, bie dakort qe i vetmi rast kur duhet pranuar perdorimi i dialektit eshte kur kemi te bejme me nje veper letrare.



Megjithate, kam pasur te pakten dy raste kur me eshte bere pyetja se cfare lloj dialekti perkthej me shkrim. Bile ne nje provim qe bera per t\'u kualifikuar per perkthime me nje agjensi perkthimi i njejti paragraf m\'u dha per t\'u perkthyer nga toskerishtja dhe gegerishtja. Duhej te zgjidhja njeren apo tjetren.



Ne nje rast tjeter, m\'u kerkua qe te redaktoj nje tekst perkthimi i te cilit ishte i nje niveli mjaft te ulet dhe kur bera goxha ndryshime agjensia u kthye duke me pyetur nese kisha njohuri te mjaftueshme ne ate dialekt. Ne fakt gjuha e perdorur ishte gjuha letrare shqipe.



Nejse, mendoj se gjuha e shkruar shqipe eshte mjaft e qarte dhe s\'ka pse te kete veshtiresi ne kete drejtim.
Collapse


 
Anila Mayhew (X)
Anila Mayhew (X)  Identity Verified
United States
Local time: 00:44
English to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
Eshte mbyllur ky forum? Apr 30, 2002

Sot ne mengjes shkruajta ne kete forum dhe tani shikoj se nuk ndodhet aty.





 
Monika Coulson
Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 01:44
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
SITE LOCALIZER
Forumi vazhdon, por Apr 30, 2002

duket sikur të gjithë janë shumë të zënë me punë prandaj edhe forumi ka rënë në qetësi.



Monika


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Redaktimi dhe dy dialektet e gjuhes shqipe






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »