Pages in topic:   < [1 2]
Redaktim apo...?
Thread poster: Monika Coulson
Diana Kristo
Diana Kristo
United States
Local time: 10:27
English to Albanian
+ ...
Adresat Apr 24, 2002

E dashur Monika,

Faleminderit qe me kthyet pergjigje kaq shpejt. Une nuk i kundershtova ato dy teknika, thashe vetem se jane te vlefshme per korrekturen. Po ta citoj fillimin e njeres: \"Read the paper backwards. This technique is helpful for checking spelling.\"

E dyta ishte \"for checking grammar\" qe perseri hyn tek korrektura. Sigurisht redaktori i mire nuk i le keto t\'i shpetojne por edhe korrektorit duhet t\'i mbetet diçka per te bere gjate korregjimit te bocave. Past
... See more
E dashur Monika,

Faleminderit qe me kthyet pergjigje kaq shpejt. Une nuk i kundershtova ato dy teknika, thashe vetem se jane te vlefshme per korrekturen. Po ta citoj fillimin e njeres: \"Read the paper backwards. This technique is helpful for checking spelling.\"

E dyta ishte \"for checking grammar\" qe perseri hyn tek korrektura. Sigurisht redaktori i mire nuk i le keto t\'i shpetojne por edhe korrektorit duhet t\'i mbetet diçka per te bere gjate korregjimit te bocave. Pastaj duhet te kesh parasysh se keto rekomandime ne shumicen e rasteve jane per \"novices\", per studentet, te cilet pastaj i \"refine\" teknikat gjate punes se tyre. Shpesh realiteti eshte ndryshe nga librat.

Persa i perket literatures se perkthimit, kjo do te ishte nje teme mjaft intresante per t\'u prekur ne kete forum. Mund te them se shkollat europiane jane shume te sofistikuara ne kete drejtim. Edhe kanadezet gjithashtu. Nje here tjeter do te te rekomandoj disa libra te perkthimit qe jane me shume vlere.

Te fala
[addsig]
Collapse


 
Monika Coulson
Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 09:27
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Fjalë me vend Apr 24, 2002

Quote:


On 2002-04-24 00:52, Spadi wrote:



... Pastaj duhet te kesh parasysh se keto rekomandime ne shumicen e rasteve jane per \"novices\", per studentet, te cilet pastaj i \"refine\" teknikat gjate punes se tyre. Shpesh realiteti eshte ndryshe nga librat. ..





Fjalë me vend, realiteti ndryshon nga librat.



Eksperienca gjithashtu bën të vetën...


... See more
Quote:


On 2002-04-24 00:52, Spadi wrote:



... Pastaj duhet te kesh parasysh se keto rekomandime ne shumicen e rasteve jane per \"novices\", per studentet, te cilet pastaj i \"refine\" teknikat gjate punes se tyre. Shpesh realiteti eshte ndryshe nga librat. ..





Fjalë me vend, realiteti ndryshon nga librat.



Eksperienca gjithashtu bën të vetën...



(Mendoj se ka ardhur koha për të hapur një diskutim të ri, ç\'mendoni?)


[addsig] ▲ Collapse


 
Monika Martens
Monika Martens
Local time: 16:27
Italian to Albanian
+ ...
In memoriam
Relativiteti i perkthimit dhe redaktimit Aug 7, 2002

Pershendetje te gjitheve, pershendetje Monika,

une sapo jam regjistruar tek ProZ dhe perpara se te filloj te jap mendimin tim per ceshtje te ndryshme do te desha te vizitoja gjithcka dhe te lexoja te gjithe artikujt.Por ky artikull jo vetem me terhoqi vemendjen por me dha dhe nxitjen per te shkruar dicka rreth kesaj teme. Sic e keni thene dhe ju, perkthimi eshte nje art me vete dhe cdo perkthyes profesionist eshte nje artist qe shpreh aftesite e veta artistike. Eshte e natyrshme qe dy
... See more
Pershendetje te gjitheve, pershendetje Monika,

une sapo jam regjistruar tek ProZ dhe perpara se te filloj te jap mendimin tim per ceshtje te ndryshme do te desha te vizitoja gjithcka dhe te lexoja te gjithe artikujt.Por ky artikull jo vetem me terhoqi vemendjen por me dha dhe nxitjen per te shkruar dicka rreth kesaj teme. Sic e keni thene dhe ju, perkthimi eshte nje art me vete dhe cdo perkthyes profesionist eshte nje artist qe shpreh aftesite e veta artistike. Eshte e natyrshme qe dy perkthyes te ndryshem shprehin te njejten fjali ne menyra te ndryshme, prej ketej rrjedh dhe fakti qe perkthimi dhe redaktimi jane relative dhe ekziston mundesia e mos/keq-kuptimeve. Menyra me e mire e zgjidhjes se ketij konflikti eshte bashkepunimi i perkthyesit me redaktorin - zgjidhje ideale, faleminderit Monika per idene e marrjes se informacionit rreth redaktorit prej firmes se perkthimit dhe bashkepunim me redaktorin ( duke filluar qe gjate procesit te perkthimit). Ide shume e mire, do e kem parasysh ne te ardhmen.

Se fundi: Nuk mund t\'a merrni me mend kenaqesine time kur gjeta kete grup artikujsh ne shqip, jo vetem qe me jepet mundesia te flas ne shqip, por edhe diskutoj probleme qe me interesojne jashtezakonisht dhe jane te lidhura drejtpersedrejti me profesionin tim.Ju faleminderit te gjitheve
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Redaktim apo...?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »